Переводы и не только |
Часть 1.
Посмотрел, наконец-то, на днях фильмы Тарантино и Родригеса, а именно Death Proof и Planet Terror, соответственно. Оба понравились, душевные, а Родригес потихоньку вообще становится моим любимым режиссёром (вспоминаю Десперадос и От заката до рассвета). Но речь сегодня будет не о нём. И не о Тарантино. А об официальном переводе названия тарантиновского фильма Death Proof в российском прокате. А перевели его у нас как "Доказательство смерти". Пока смотрел, на название было как-то по барабану. Но потом задумался: где там какое нахрен доказательство? Ни в дугу вообще никак такое название. Стал думать, рассуждать. Вспомнил, что слово "proof" в английском языке имеет и другие значения (кроме как "доказательство"), что оно входит в состав сложных слов "waterproof" ("водонепроницаемый"), "bulletproof" ("пуленепробиваемый"). Вспомнил, как во время фильма Каскадёр Майк говорил о своей машине как о неубиваемой. Потихоньку стал улавливать смысл названия Death Proof. Параллельно залез на imdb.com и мельком прочитал описание фильма:
"Two separate sets of voluptuous women are stalked at different times by a scarred stuntman who uses his "death proof" cars to execute his murderous plans."
Заметил, что "death proof" там взято в кавычки. Окончательно убедился, что название следует перевести примерно как "Смертестойкий" (или "Смертестойкая", раз речь про машину). Или, чтобы название было существительным, несколько обобщить - "Смертестойкость". Или подобрать любую другую вариацию, отражающую смысл картины и, быть может, корректнее звучащую: "Смертезащищённость", "Смертеупорность" и т.п. Но уж точно никак не доказательство смерти. Переводчикам ставлю "Низачот".
Часть 2.
Этот баг с названием говорит, как мне кажется, не о безграмотности. Вряд ли фильмы переводят люди, знающие язык, в данном случае английский, хуже меня. Думаю, что наоборот, гораздо лучше. Так почему же мы имеем то, что имеем: неправильно переведённое название? Причём далеко не у самого малоизвестного фильма. И причём не просто какой-то вариант перевода среди множества разных переводов, сделанных разными переводчиками. А единственный вариант! И именно его печатают у нас на обложке DVD-диска! И продают! А люди покупают - и думают, что так и должно быть!
Вона вам и картинка:
Что я хочу сказать. Это, возможно, исключение из правил. Но для меня это нечто большее. Для меня это прецедент. Прецедент проявления халатности в массовом масштабе. Вот о чём говорит кривой перевод названия тарантиновского фильма. И, может, я слишком утрирую, драматизирую, или вообще хернёй маюсь, я всё допускаю. И, может, стоит закончить свои рассуждения на том, что переводчики названия этого фильма - недотёпы. Но я, обладая пытливым умом, задаю самому себе довольно простой, но, на мой взгляд, интересный вопрос: "А что, если?.." А что, если это не прецедент? А что, если обыденность? Обыденность отношения людей к своей работе, к тому, чем они занимаются? Просто вот я сейчас выявил такое проявление человеческой халатности, а на самом деле оно сплошь и рядом? Как в том анекдоте - страшно после такого к врачу идти. ) Только здесь немного покруче - здесь, как я уже сказал, халатность в массовом масштабе - ошибку принимают за чистую монету сотни тысяч людей. А что, если, скажем, и в школьных учебниках их авторы или переводчики допускают подобные небрежности? А в правотворчестве, в уголовном процессе? Да хрен с ними, с ошибками! Просто народ-то в массе своей этому верит. Многие, в случае с этим многострадальным переводом, попросту не знают, как должно переводиться название на самом деле. Взять вот, к примеру, гораздо более многострадальную библию. Да напиши кто-нибудь там самую невероятную ахинею - народ ведь поверит!!! А всё потому, что люди не думают, не обращают внимания. То ли не умеют, то ли им это нафиг не надо. Ну а в результате имеем такую жизнь, какую заслуживаем.
Во раздул, а? ) Сам тащусь. ))
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |