Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 50 сообщений
Cообщения с меткой

english idioms - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Long_Life

10 самых красивых английских идиом⁠⁠, которые следует запомнить

Пятница, 12 Апреля 2024 г. 05:14 (ссылка)
https://liveonenglish.livej...55680.html


10 самых красивых английских идиом⁠⁠, которые следует запомнить



Подборка из 10 идиом, которые помогут вам блеснуть своими познаниями в английском языке.



10. What goes around comes around

Hаверняка вaм знaкома oдноименная пeсенка американского певца Джaстина Тимберлейка.

Перевести этo выpажение мoжно кaк «чтo пoсеешь, тo и пoжнешь» либo «кaк aукнется, тaк и oткликнется».



Пример: People say: what goes around comes around. So, be careful…



9. Variety is the spice of life

Этy идиoму мoжно пeревести кaк «Пpелесть жизни в её разнообразии».



Hапример: My mother was always saying that variety is a spice of life, so I shouldn't stop moving forward.



8. Every cloud has a silver lining

B pусском языкe cуществует эквивaлент этoй идиoмы – "нeт xуда бeз дoбра". B кaждой нeприятной cитуации вcегда нyжно иcкать пoзитив.



Например:

- Yesterday I lost my phone.

- Don’t worry. Every cloud has a silver lining. Now you can buy a new one you’ve always wanted.



7. People who live in glass houses should not throw stones

Hе cтоит oсуждать дpугих людeй зa иx плoхие чeрты xарактера, eсли cам тaкой жe. Что-то вроде "в чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать".



Пример: Susan says that Carla is jealous, but Susan is more jealous herself. People who live in glass houses should not throw stones.



6. Burn your bridges

Oпять жe, знaкомое нaм всем выpажение «cжигать мoсты», тo eсть cовершать бeзвозвратные пoступки.



Например: If you drop out of the university now, you’ll burn your bridges behind you.



5. Burning the midnight oil

"Жечь полуночное масло" - это знaкомая всем cтудентам cитуация, которая означает "зaсиживаться дoпоздна, yсердно yчиться, pаботать".



Пример: Jim has to burn the midnight oil to pass that exam.



4. Water under the bridge

Этa aнглийская идиoма oзначает «чтo былo, тo пpошло». Пpоблемы и нeприятности, кoторые c нaми cлучаются дoлжны oставаться в пpошлом.



Пример:

It was terrible that your car was stolen, but it is water under the bridge now, so you must move forward.



3. Wear your heart on your sleeve

Bыражайте чyвства, a нe cкрывайте иx в "рукавах" – вoт знaчение этoй фpазы.



Пример: He’s a kind of guy who wears his heart on his sleeve.



2. It takes two to tango

Всем известно, что танго можно танцевать только вдвоем, поэтому смысл этого выражения заключается в том, что если произошла неприятная ситуация, где участвовало два человека, то и "ответственноcть нeсут двoе".



Например: She blames Sarah for stealing her husband. But anyway it takes two to tango.



1. Two’s company; three’s a crowd

Гдe двoе, тaм тpетий лишний. Или жe пpосто – "тpетий лишний".



Пpимер: The couple wanted to go on holiday with their friend but two’s company, three’s a crowd, so none of them were able to enjoy themselves.



https://liveonenglish.livejournal.com/55680.html



 



 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить. PENNY FOR YOUR THOUGHTS.

Среда, 08 Марта 2023 г. 19:14 (ссылка)
https://montrealex.livejour...85035.html


В этой главе автор приглашает вас помечтать, подумать и поразмышлять. Ну и немного о спорте, ближе к концу.







The BBC*** is toying with the idea of accepting advertising, but no one really thinks they will go ahead with it. Руководство Би Би Си подумывает начать размещать рекламу, но мало кто на самом деле верит, что оно пойдёт на это.



To toy with the idea означает «рассматривать идею, лелеять мысль, планировать что-либо, но не на «полном серьёзе», применение слова toy говорит о том, что это всего лишь игра.



Если идея конкретизируется, как в нашем примере, то фраза строится по модели to toy with the idea of + глагол в герундии.



Похожее выражение – когда идея обсуждается с другими лицами, но всё ещё гипотетически: to kick an idea around (если перевести буквально: пинать идею как мяч, передавая от одного игрока к другому).



The committee kicked the idea around for a few hours before finally rejecting it. Комитет рассматривал идею в течение нескольких часов, прежде чем оставить её.



***Британская широковещательная корпорация, комплекс радио-, интернет- и телевещания Великобритании не является государственным СМИ, а представляет собой общественную организацию с контрольным советом из 12 попечителей, назначаемых английской королевой (королём). Организованная в 1922 году, эта медиакорпорация стала настолько почитаемым и родным институтом не только для британцев: кто не заслушивался её передачами, прорывавшимися сквозь советские глушилки; (Сева-Сева Новгорооодцев, город Лондон, Бе Бе Сиии!), что её окрестили «тётушкой» – Auntie.  



https://montrealex.livejournal.com/5785035.html



 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы. PENNY FOR YOUR THOUGHTS

Воскресенье, 15 Января 2023 г. 22:50 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...-thoughts/


В этой главе автор приглашает вас помечтать, подумать и поразмышлять. Ну и немного о спорте, ближе к концу.



=====



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2023/01/01-3.jpg?resize=300%2C300&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C300&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=150%2C150&ssl=1 150w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=400%2C400&ssl=1 400w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=200%2C200&ssl=1 200w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=100%2C100&ssl=1 100w" width="298" />


The BBC*** is toying with the idea of accepting advertising, but no one really thinks they will go ahead with it. Руководство Би Би Си подумывает начать размещать рекламу, но мало кто на самом деле верит, что оно пойдёт на это. 



To toy with the idea означает «рассматривать идею, лелеять мысль, планировать что-либо, но не на «полном серьёзе», применение слова toy  говорит о том, что это всего лишь игра. Если идея конкретизируется, как в нашем примере, то фраза строится по модели to toy with the idea of + глагол в герундии.



Похожее выражение – когда идея обсуждается с другими лицами, но всё ещё гипотетически: to kick an idea around (если перевести буквально: пинать идею как мяч, передавая от одного игрока к другому).



The committee kicked the idea around for a few hours before finally rejecting it. Комитет рассматривал идею в течение нескольких часов, прежде чем оставить её.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

8 зимних идиом и выражений на английском, которые следует знать

Понедельник, 02 Января 2023 г. 07:13 (ссылка)
https://liveonenglish.livej.../7166.html



 




 




8 зимних идиом и выражений на английском, которые следует знать






liveonenglish




Подборка английских идиом и выражений с зимним оттенком.





Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы. LOOK LIVELY.

Суббота, 26 Ноября 2022 г. 18:21 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...ok-lively/





В интернетовском, соответственно, молодёжном сленге «лук» не в смысле овоща, а в смысле заимствованного английского слова используется сплошь и рядом.



Одно время было модно писать про  ”ебошить лук".



Так говорилось о фотографировании в полный рост с серьёзным лицом и в красивой одежде. Или в полуодежде. Термин устарел, не прожив и 20 лет.



Ну а мы просто посмотрим, как это слово используется в идиоматических выражениях.



Заодно и о лошадях поговорим, но в конце главы.



 



=====



 



 



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/11/01-1.jpg?resize=300%2C90&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa....jpg?resize=300%2C90&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=768%2C231&ssl=1 768w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=600%2C180&ssl=1 600w" style="box-sizing: border-box; height: auto; max-width: 100%; border: 0px; vertical-align: bottom;" width="612" />


 



 



That’s the third order this week! Things are looking up! Третий заказ за неделю! Дела пошли в гору!



В переходной форме (когда действие глагола переходит на дополнение), фразовый глагол to look up означает «искать информацию».



I looked up his number in the phone book. Я посмотрел его номер в справочнике.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить IT’S YOUR ROUND

Пятница, 21 Октября 2022 г. 17:16 (ссылка)



https://montrealex.livejournal.com/5626205.html



 



Используемые в переносном смысле слова round и square обычно приобретают смысл “полный, окончательный, правильный» с множеством оттенков, конечно.



Посмотрим же поближе, какие сюрпризы приготовили нам эти слова, когда они находятся в выражениях.



=====



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/10/01-5.jpg?resize=300%2C139&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C139&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=600%2C278&ssl=1 600w" style="box-sizing: border-box; height: auto; max-width: 100%; border: 0px; vertical-align: bottom;" width="640" />


I’ll buy dinner and you pay for the drinks. That way, we’ll be all square. Я плачу за обед, а ты – за выпивку. Так будем квиты.



To be (all) square (with someone) означает «расплатиться, расквитаться» с кем-то. По ходу замечу, что слово «квит» это французское quitte. Понятие «сведения счетов», не обязательно в смысле мщения, конечно, прослеживается и в другом выражении:



You pay now and we’ll square up later. Ты заплати, а потом рассчитаемся.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы. HEARTS AND MINDS

Четверг, 11 Августа 2022 г. 20:34 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...and-minds/


The crisis came to a head when the Palestinian delegate stormed out of the meeting. Кризис достиг высшей точки, когда палестинская делегация хлопнула дверью, покинув зал заседаний.



To come to a head: достигнуть пароксизма, апогея и т.п. Говорится обычно о кризисе, проблеме и т.п.



=====



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/08/07-1.jpg?resize=242%2C300&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=242%2C300&ssl=1 242w" width="270" />


The two women sat down and had a heart-to-heart, which helped to clear the air. Обе женщины сели и душевно поговорили, что разрядило атмосферу.



To have a heart-to-heart или a heart-to-heart talk: поговорить по душам, откровен-но.



We had a good old heart-to-heart. Мы высказали друг другу всё, что наболело.



Речь идёт всегда об обмене мнениями двух или более человек. Тот же самый нюанс «облегче-ния души», но действие направлено в основном в сторону одного из собеседников, нахо-дится в выражении.



She poured her heart out to me. Она излила мне душу.



Буквально – вылила на меня содержимое своего сердца.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы. HEARTS AND MINDS.

Четверг, 11 Августа 2022 г. 20:27 (ссылка)
https://montrealex.livejour...76391.html


Английские идиомы. HEARTS AND MINDS.




 


montrealex






Head и heart : разум и чувства. Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»…

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить. CAN’T BUY ME LOVE

Воскресенье, 17 Июля 2022 г. 18:50 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...2%d1%8c-4/


Как уже ясно из заголовка, в этой главе мы затронем несколько выражений, которые помогут нам в изъявлении восхищения, в предложении дружбы и даже признанию в любви.



 



 



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/think-world-of.jpg?resize=300%2C141&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C141&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=768%2C362&ssl=1 768w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=600%2C282&ssl=1 600w" width="459" />


Kevin‘s only been working at the hospital for two months, and already they think the world of him. Кевин работает в больнице только два месяца, а все души в нём не чают.



To think the world of someone значит “обожать кого-либо, очень трепетно относиться к кому-нибудь” и т.п. В этом выражении восхищение соседствует с уважением. Менее экспрессивная идиома: They think a lot of him. Вообще, употребление слова world для обозначения понятия «много» довольно распространено в английском (как и во французском, где тому же служит слово monde).



 There’s a world of difference between Bill and his sister.  Билл и его сестра – совершенно разные характеры.



Две большие разницы, сказали бы в Одессе.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить. BODY LANGUAGE. part 2

Среда, 13 Июля 2022 г. 17:45 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...anguage-i/


От рук медленно сползаем вниз и поговорим о ногах. Английский язык удобен тем, что в нём есть отдельные наименования для пальцев ноги (toe) и руки (finger). Это явление, когда слово одного языка нельзя перевести одним словом в другом, называется «лакуной». Во французском, например, нет слова shallow и приходится его переводить двумя: peu profond. Кстати, с пальцами на руках и ногах та же история. На верхних конечностях они остаются собственно пальцами (doigts), а на нижних превращаются в orteils. В английском нет русских слов «сутки» и «кипяток» и т.д.   Кто знает какой-нибудь другой иностранный язык, легко найдёт в нём примеры лакун. Это было предисловие к ногам, которые не всегда, собственно, ноги.



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/food-bill.jpg?resize=300%2C296&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C296&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=100%2C100&ssl=1 100w" width="277" />


A corporate*** sponsor agreed to foot the bill for the exhibition. Фирма согласилась спонсировать выставку.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить. BODY LANGUAGE.

Среда, 13 Июля 2022 г. 17:37 (ссылка)
https://montrealex.livejour...38920.html


 



Сравнения и выражения с использованием названий частей тела в английском кишмя кишат. То есть им несть числа.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<english idioms - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda