В начале 40-х годов XIX века весьма популярными среди петербургской дачной публики были музыкальные развлечения на воде. На Черной речке — живописной загородной местности под Петербургом — в погожие летние вечера устраивались так называемые серенады на воде. Для такого развлечения — «музыки на воде» — Даргомыжский в разное время написал тринадцать вокальных трио. При издании в более поздние годы он назвал их «Петербургскими серенадами» и определил исполнять «хором».
Лодки с музыкантами спускались вниз по реке, и звучали тогда столь полюбившиеся отдыхающей публике песни и романсы. Популярная музыка, назвали бы мы её сейчас, для отдыха и для души. Летом 1842 года Даргомыжский устроил такой же праздник на даче у родителей. Музицирование поддержали друзья, и оценила публика.
Как пишет очевидец тех событий: «Восторженные дачники двигались по берегу за плывущей лодкой, после окончания номеров шумно аплодировали, подбадривали музыкантов криками, требовали повторения. На другой день, на Черной речке только и говорили о вечерних серенадах, устроенных Александром Сергеевичем».
В течение всего лета композитор пишет вокальные трио для «речных серенад». При издании позже, он назвал их «Петербургскими серенадами» и поставил ремарку - исполнять хором. Удивительно, но предание сохранило до нас причину, почему в цикл вошло 13 хоровых пьес. Число участников летних серенад Даргомыжского в то памятное лето 1842 года было тринадцать, включая самого композитора.
Создавая музыку для вокальных ансамблей или хора, Даргомыжский шел по проторенному пути традиционного российского канта, излюбленного демократического жанра застольных песен, домашнего ансамблевого музицирования. «Петербургские серенады» написаны на слова Пушкина, Лермонтова, Языкова, Кольцова, Дельвига, Тимофеева — их стихотворения пользовались широкой известностью и любовью в обществе. Многие тогда знали наизусть «Из страны, страны далекой», «Где наша роза?», «Пью за здравие Мери».
Цикл "Петербургские серенады" является первыми образцами жанра хоровой миниатюры в русской музыке. Первоначально Даргомыжский задумывал эти произведения как вокальные ансамбли. Они не связаны собой единым содержанием. Это самостоятельные хоровые миниатюры. Среди 13 пьес возможно объединение отдельных номеров по характеру и жанровой принадлежности.
К лирическим миниатюрам относятся "Где наша роза?" (сл. А. Пушкина), "Приди ко мне" (сл. А. Кольцова), "Прекрасный день, счастливый день" (сл. А. Дельвига). Серенады - "Пью за здравие Мери" (сл. А.Пушкина), "Из страны, страны далёкой" (сл. Н. Языкова). В жанре баркаролы написан хор "По волнам спокойным" (сл. неизв. автора). В жанре драматической Баллады "Ворон к ворону летит" (сл. А. Пушкин). Сатирические хоры - "В полночь леший", "Говорят есть страна" (сл. А. Тимофеева).
Композитор продолжает линию речитативно-разговорного романса. Хоровое изложение предельно удобно.
Наш хор исполнил 6 июня 2022 года в Ботаническом саду Санкт-Петербургского университета "Петербургские серенады", посвятив концерт 223 годовщине со дня рождения А.С.Пушкина и открытию Ботанического сада после реконструкции.
Послушайте несколько произведений из сборника "Петербургские серенады" Даргомыжского в нашем исполнении
1.Пью за здравие Мэри
Этот романс Даргомыжский написал на слова А.С.Пушкина, а Пушкин перевел на русский язык стихотворение известного в те годы английского поэта Брайана Уоллера Проктера (англ. Bryan Waller Procter; 1787—1874) — более известного под псевдонимом Барри Корнуолл (англ. Barry Cornwall).
Брайан Уоллер Проктер родился 21 ноября 1787 года в городе Лидсе (графство Йоркшир) в семье мелкого фермера. Начальное образование получил в частной школе Хэрроу в Лондоне.
Работал адвокатом в Calne, а затем около тридцати лет заведовал «домом для умалишенных».
Внимание к своему творчеству привлёк написанием «Dramatic scenes and other poems» (1815—1819); в которых сделал довольно успешную попытку ввести естественную разговорную речь. Его трагедия «Mirandola» шла в Великобритании с большим успехом.
В 1832 году был издан томик его «Английских песен» (англ. «English Songs»); некоторые из которых стали по настоящему народными. Также перу Проктера принадлежат критико-биографические очерки о Уильяме Шекспире, Бене Джонсоне и Кине. Собрание этих очерков было издано под заглавием «Essays and tales in Prose» в 1851 году.
В конце XIX — начале XX века на страницах Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона давалась следующая оценка творчеству Проктера:
«Поэтический талант Проктера, не отличаясь яркой оригинальностью, весьма замечателен по задушевности и искренности. В его лирике, так же как в драме, отражаются разнообразные литературные течения, настроения и формы, менявшиеся в Англии в конце XVIII и в течение первой половины XIX века».
Here's a health to thee, Mary,
Here's a health to thee;
The drinkers are gone,
And I am alone,
To think of home and thee, Mary.
Пью за здравие Мери,
Милой Мери моей.
Тихо запер я двери
И один без гостей
Пью за здравие Мери.
There are some who may shine o'er thee, Mary,
And many as frank and free,
And a few as fair,
But the summer air
Is not more sweet to me, Mary.
Можно краше быть Мери,
Краше Мери моей,
Этой маленькой пери;
Но нельзя быть милей
Резвой, ласковой Мери.
Be thou but true to me, Mary,
And I'll be true to thee;
And at set of sun, When my task is done,
Вe sure that I'm ever with thee, Mary.
Будь же счастлива, Мери,
Солнце жизни моей!
Ни тоски, ни потери,
Ни ненастливых дней
Пусть не ведает Мери.
2. Ворон к ворону летит
Произведение «Ворон к ворону летит…» было написано А. С. Пушкиным в 1828 году. Впервые его опубликовал альманах «Северные цветы» в 1829 году. В том же году был издан сборник стихотворений, где оно содержалось под названием «Шотландская песня». Такое заглавие было дано неспроста. Дело в том, что это произведение является переложенным на стихи переводом одной из шотландских баллад Вальтера Скотта из сборника «Песни шотландской границы». Их поэт переводил ещё в 1826 году, а для этого стихотворения он взял только половину баллады.
The twa corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t’other say,
«Where sail we gang and dine today?»
«In behint you auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
«His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady’s ta’en another mate,
So we may так our dinner sweet.
«You‘ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike out his bonny blue enn;
Wi ае lock о his gowden hair
We’ll theek our nest when it grows bare.
«Mony a one for hom makes mane,
But папе sail ken where he is gane;
Oer his white banes, when they are bare,
The wind sail blaw for evermair».
Два ворона
Раз я бродил совсем один,
Я слышал, как два ворона строят планы;
Один говорит другому:
«Куда мы направимся и сегодня поужинаем?»
«За твоей спиной, в старом заброшенном рву,
Я знаю, лежит недавно убитый рыцарь;
И никто не знает, что он лежит там,
Кроме его ястреба, гончей и возлюбленной.
Его гончая — в поисках добычи,
Его ястреб ищет новый дом,
Его подруга нашла себе пару,
Так что мы можем хорошо пообедать.
Ты сядешь на его белую шею,
A я выклюю его симпатичные голубые глаза;
Из локона золотистых волос,
Когда он подрастет, мы сплетем наше гнездо.
Много кто хотел бы полакомиться,
Но никто не узнает, где он;
Его белые кости, когда очистятся они совсем,
Ветер разметает повсюду».
3. Приди ко мне
Это стихотворение написано русским поэтом Алексеем Кольцовым в 1829 году.
4. В полночь леший
Леший — дух-хозяин леса в мифологии восточных славян. Он может являться в различных растительных, животных, человеческих и смешанных образах, может быть невидимым. Чаще всего предстаёт одиноким существом. Лешему приписываются многие лесные звуки, особенно вызываемые ветром. Как хозяин заботится о лесе, охраняет его, является покровителем лесных животных.
У Лермонтова есть стихотворение Леший.
В полночь леший лыко драл,
Лапти плел, косил траву,
Сов дразнил и <нрзб>нывал
Да покрикивал ау!
Ай люли, люли,
Ай люли, люли!
Вдруг замолк он и глядит:
Дева юная бежит.
Чует лешего душа,
Что красотка хороша;
Ближе, ближе, вот она,
Как прелестна, как стройна,
Что за глазки, что за взгляд...;
Щечки пурпуром горят,
Но Даргомыжский использовал стихи неизвестного автора.
Отношение к лешему, как к лесному хозяину, в народе было двойственным. С одной стороны, его причисляли к враждебной человеку опасной нечистой силе. С другой, его часто противопоставляли «настоящим» чертям: его негативные действия вызваны не самоцелью загубить человека, а желанием наказать (пусть и смертью) за ненадлежащее поведение в лесу (а иногда и правил человеческого общества). Согласно народным поверьям, лешие не столько целенаправленно вредят людям, сколько проказничают и шутят, но делают это грубо и зло: они пугают хохотом и хлопаньем в ладоши, сбивают с пути, прячут шапки и корзины, незаметно укладывают спать на муравейник, заставляют залезть на дерево, под видом чарки водки подносят еловую шишку, снимают с телеги колёса и др.. Но при этом лешего воспринимали и как доброго и справедливого духа, который просто так человеку не навредит; он может помочь набрать грибы или ягоды, указать дорогу, если его попросят, позаботиться о потерявшемся ребёнке. От лешего зависит удача на охоте и благополучный выпас скота. Множество мифологических рассказов повествует о противоборстве человека и лешего, о поиске компромисса между ними. Двойственное отношение проявлялось и в том, что леший представлялся то сильным, страшным духом, то простым народным чёртом, глуповатым, которого умный мужик легко может обмануть.