Тут есть отсылка, которая не считывается в России
"В джазе только девушки"
Когда заходит речь о названиях голливудских фильмов и их переводах в отечественном прокате, то неизменно всплывает такая классика, как "В джазе только девушки" - самая известная картина с Мэрилин Монро.
В оригинале она называется, как вы помните, "Some Like it Hot". То есть "Некоторые любят погорячее". Весьма фривольно звучит, не правда ли?
Вспоминают об этом примере либо для того, чтобы поругать советскую цензуру, которая стойко блюла нравственную чистоту нашего зрителя. Либо для того, чтобы восхититься мастерством адаптации. Ведь не каждое название требует буквального перевода. Очень важно учитывать местный контекст - как языковой, так и культурный.
Кадр из фильма "В джазе только девушки"
А знаете ли вы, почему вообще этот фильм носит такое название? Нет, это не просто случайно придуманная фраза, звучащая несколько двусмысленно, а потому сразу привлекающая зрительское внимание.
Любители этой картины могут, конечно, вспомнить диалог двух главных героев. где звучит эта реплика при сравнении джаза и классической музыки. Но и эта реплика звучит не просто так. Она сама по себе является цитатой.
Читать далее...