Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 87 сообщений
Cообщения с меткой

зарубежная поэзия - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
olgalehanovf

Гийом Аполлинер ("Мы так не любим вспоминать забудем же о прошлом и все же глядя ввысь...") (стихотворение)

Пятница, 16 Сентября 2022 г. 08:09 (ссылка)


Мы так не любим вспоминать Забудем же о прошлом



И все же глядя ввысь с дна улицы



Я вспоминаю Вас поэт



Как проходя однажды здесь с улыбкой Вы



произнесли: Пастушка Эйфелева башня



Вновь мимо города осенним днем как медленные



годы проплывают пароходы



Куда же делась Ваша Муза когда расстались вы с Парижем



О скольких женщин я на улицах встречал и ни одна



так не была прекрасна



Но Вифлеемская звезда Этуаль сияла в небесах



А я учусь писать стихи как учится солдат трубить



В окне казармы раздувая щеки Сверкает золотом металл



И машут крыльями томительные звуки



над улицами пролетая



Париж зеркало Европы И Ваша отразилась в нем улыбка



Я по ступенькам поднимаюсь поднимаюсь к звездам



Среди ветвей железных розовая балерина играет на гитаре



Уставший мотылек сидит на розе в волосах ее



День слишком мал чтоб весь заполнить город



Вот из окошка Трокадеро спрыгнул месяц



убийца с ухмыляющейся рожей



И это так смешно ведь я уверен что в этом мире все прекрасно



Я обнимаю каменные груди сфинксов в Лувре на первом этаже



И вспоминаю Вашу грустную жену как плакала



она над томиком стихов



Но золотисто-желтая ракета умирает не разгоревшись



И так же красота стихов недолговечна



Над Вашим городом где вечера прекрасны



Я вижу Вашу голову в бинтах



И улыбаюсь прислонившись к лафету старой пушки



Тьма опустилась и закрыла Путеводитель по Парижу



А Эйфелева башня - Эола арфа И ветер красоты



Упруго раздувает паруса искусства Ты слышишь



мертвый кормчий



Ярослав Сейферт (1901-1986)



(в переводе Л. Дымовой) 



 


Без-имени-1_631429 Эйфелева башня (душевные картинки) (700x525, 153Kb)
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

"В благодетельной буре теряя рассудок, понесло меня дальше, куда, всё равно, так я плыл наугад, погруженный во время...") (стихотворение)

Воскресенье, 11 Сентября 2022 г. 08:29 (ссылка)

Это цитата сообщения Мой_колодезь Оригинальное сообщение

.




 



Какой замечательный перевод...



 



В благодетельной буре теряя рассудок



Понесло меня дальше, — куда, все равно.



Так я плыл наугад, погруженный во время,



Убаюканный морем, широты смешал я,



Перепутал два полюса в тщетной гоньбе



Слишком долго я плакал! Как юность горька мне,



Как луна беспощадна, как солнце черно!



Пусть мой киль разобьет о подводные камни,



Захлебнуться бы, лечь на песчаное дно.



 



Ну, а если Европа, то пусть она будет,



Как озябшая лужа, грязна и мелка



 



Это все обо мне... Я такой же корабль..



 



Когда-то я читала стихотворения Артюра Рембо, и меня не тронуло. Я очень огорчилась, потому что хотела полюбить его стихотворения, а французского не знаю. Я читала не в том переводе..



Надо познакомиться с поэзией Павла Антокольского. Если он делает такие переводы, то наверное, там я открою много божественного света. Это стихотворение надо читать и перечитывать, так оно хорошо. 🤍 Вот это суббота. 



А ещё мне нравится, как пишет Карел Чапек. Вы читали его Как пёсик и кошечка? Это же прелесть ☺️ Собираюсь почитать его заметки о путешествиях, когда завершу чтение трилогии Н. Лейкина. 



 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

Мне жаль ("Мне жаль цветов живых по кручам скал, над бездной темной их никто не отыскал!..") (стихотворение)

Суббота, 10 Сентября 2022 г. 23:55 (ссылка)


   11 сентября родился польский лирический поэт, литератор, драматург Адам Аснык (11 сентября 1838 - 2 августа  1897). Поэзия Адама Асныка сочетает в себе романтизм с философскими проблемами позитивизма.



*******



Мне жаль цветов живых



По кручам скал;



Над бездной темной их никто не отыскал!



Жемчужин жаль, что красоту



Таят в волне,



И одиноких гордых чувств



Так жалко мне!



И жалко тающих во мгле



Весенних грёз,



И жаль без меры жертв людских,



Невинных слез;



Желаний скованной души



Мне жаль! Мне жаль



Без эха песен, что летят



В глухую даль.



Отваги жаль, что вечных дел



Напрасно ждет.



И жизни жаль, что без любви



Как сон уйдет.



Адам Аснык



nature-rock-mountain-plant-flower-soil-terrain-flora-material-geology-138842 Цветы в горах (700x466, 183Kb)


Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

Орел и голубка ("С утеса молодой орел пустился на добычу, стрелок пронзил ему крыло - и с высоты упал он в масличную рощу...") (стихотворение)

Воскресенье, 28 Августа 2022 г. 04:15 (ссылка)


Успение Пресвятой Богородицы



*******   



28 августа н.ст. родился выдающийся немецкий поэт, классик мировой литературы, драматург, прозаик, философ, естествоиспытатель Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832).



   Василий Жуковский, которого Иоганн Гёте принимал в своем доме на Фрауэнплане, писал в посвящении "К портрету Гёте": "Свободу смелую приняв себе в закон, всезрящей мыслию над миром он носился...". Наш знаменитый романтик Василий Жуковский на свой лад воспринимал творчество Иоганна Гёте и, переводя его стихотворения, нередко придавал им не свойственную немецкому поэту элегическую интонацию. И все же он хорошо сказал о главном: об удивительной многогранности Иоганна Гёте, о его "всезрящем" гении. И, конечно, не случайно, что уже в молодые годы Иоганн Гёте был так покорен Уильямом Шекспиром, буквально потрясен грандиозностью его художественного мира. Да и сам он был - подобно нашему Александру Пушкину - сродни титанам эпохи Возрождения.



   Ученый, мыслитель, прозаик и драматург, Иоганн Вольфганг Гёте именно в поэзии полнее и ярче всего раскрыл универсальность своего видения мира.



С утеса молодой орел



Пустился на добычу;



Стрелок пронзил ему крыло -



И с высоты упал



Он в масличную рощу.



Там он томился



Три долгих дня,



Три долгих ночи



И содрогался



От боли; наконец



Был исцелен



Живительным бальзамом



Всеисцеляющей природы.



Влекомый хищничеством смелым,



Приют покинул свой:



Он хочет крылья испытать.



Увы! они едва



Его подъемлют от земли -



И он, в унынии глубоком,



Садится отдохнуть



На камне у ручья.



Он смотрит на вершину дуба,



На солнце, на далекий



Небесный свод -



И в пламенных его глазах



Сверкают слезы.



Поблизости, между олив,



Крылами тихо вея,



Летали голубь и голубка.



Они к ручью спустились



И там по золотому



Песку гуляли вместе.



Водя кругом



Пурпурными глазами.



Голубка наконец



Приметила сидящего в безмолвном



Унынии орла.



Она товарища тихонько



Крылом толкнула.



Потом, с участием сердечным



Взглянувши на страдальца,



Ему сказала:



"Ты унываешь, друг!



О чем же? Оглянись - не все ли,



Что нам для счастья



Простого нужно,



Ты здесь имеешь?



Не дышат ли вокруг тебя



Благоуханием оливы?



Не защищают ли зеленой



Прозрачной сению своей



Они тебя от зноя?



И не прекрасно ль блещет



Здесь вечер золотой



На мураве и на игривых



Струях ручья?



Ты здесь гуляешь по цветам,



Покрытым свежею росою,



Ты можешь пищу



Сбирать с кустов и жажду



В струях студеных утолять.



О, друг, поверь,



Умеренность - прямое счастье!



С умеренностью мы



Везде и всем довольны".



"О, мудрость, - прошептал орел,



В себя сурово погрузившись, -



Ты рассуждаешь, как голубка".



Иоганн Вольфганг Гёте



(в переводе Василия Жуковского)



_original Девушка и голуби (живопись) художник Эдмонд Дефонте (700x489, 110Kb)



"Девушка и голуби", живопись, художник Эдмонд Дефонте



*******



 


Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

Посвящение ("Взошла заря, чуть слышно прозвучали ее шаги, смутив мой легкий сон...") (стихотворение)

Воскресенье, 14 Августа 2022 г. 04:25 (ссылка)


Взошла заря. Чуть слышно прозвучали 



Ее шаги, смутив мой легкий сон.



Я пробудился на своем привале



И вышел в горы, бодр и освежен.



Мои глаза любовно созерцали



Цветы в росе, прозрачный небосклон, -



И снова дня ликующая сила,



Мир обновив, сне сердце обновила.



 



Я в гору шел, а круг ее змеился



И медленно всходил туман густой.



Он плыл, он колыхался и клубился,



Он трепетал, крылатый, надо мной,



И кругозор сияющий затмился



Угрюмой и тяжелой пеленой.



Стесненный пара волнами седыми,



Я в сумрак погружался вместе с ними.



 



Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,



Скользя и тая вкруг лесистых круч.



Пары редели в воздухе согретом.



Как жадно ждал я солнца из-за туч!



Каким встречать готовился приветом



Вдвойне прекрасный после мрака луч!



С туманом долго бой вело светило,



Вдруг ярким блеском взор мой ослепило...



................................



"Ты узнаешь? - И ласково звучали



Ее слова. - Ты узнаешь, поэт,



Кому вверял ты все свои печали,



Чей пил бальзам во дни сердечных бед?



Я та, с кем боги жизнь твою связали,



Кого ты чтишь и любишь с юных лет,



Кому в восторге детском умиленья 



Открыл ты сердца первые томленья"...



..................................



Был взор богини полон снисхожденья,



Он взвешивал, казалось, в этот миг



И правоту мою и заблужденья,



Но вдруг улыбкой дрогнул светлый лик,



И, дивного исполнясь дерзновенья,



Мой дух восторги новые постиг.



Доверчивый, безмолвный, благодарный,



Я поднял взор на образ лучезарный.



 



Тогда рука богини протянулась



Как бы туман хотела снять она.



И - чудо! - мгла в ее руках свернулась,



Душистый пар свился, как пелена,



И предо мною небо распахнулось,



И вновь долин открылась глубина,



А на руке богини трепетало



Прозрачное, как дымка, покрывало.



 



"Пуская ты слаб, - она мне говорила, -



Твой дух горит добра живым огнем.



Прими ж мой дар! Лучей полдневных сила



И аромат лесного утра в нем.



Он твой, поэт! Высокие светила



Тебя вели извилистым путем,



Чтоб Истина счастливцу даровала



Поэзии святое покрывало...



Иоганн Вольфганг  Гёте



(в переводе В. Левика)



35985 Афон вершина горы необычайное явление (700x466, 8Kb)



Афон, вершина горы, необычайное явление



*******



 


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

Бурлескный сонет ("Я больше бы не бедствовал, как нищий, когда бы другой талант мне боги дали...") (стихотворение)

Вторник, 09 Августа 2022 г. 04:15 (ссылка)


Я больше бы не бедствовал, как нищий,



Когда б другой талант мне боги дали,



Чтоб кисть и краски мне послушны стали



Храм расписал бы, графское жилище.



 



Какие шли бы в мой карман деньжищи,



Когда б играл на скрипке, на рояли,



И мне бы в тех домах рукоплескали,



Где публика чувствительней и чище.



 



Но я затравлен Мамоном враждебным,



Увы и ах! Я дружен лишь с тобою -



С искусством самым что ни есть бесхлебным -



 



Поэзия! Где хлещет чуть не каждый



Шампанское - мне выбор дан судьбою:



Иль занимать, иль подыхать от жажды.



Генрих Гейне (1797-1856)



(в переводе В. Левика)



2920165 Перо книги стол поэта и два апельсина (700x544, 76Kb)


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

"Кто мирозданье создал, показав, что замысел Творца не знал изъяна, Кто воплотил в планетах мудрость плана..." (стихотворение)

Четверг, 21 Июля 2022 г. 17:14 (ссылка)


   20 июля родился великий итальянский поэт Франческо Петрарка (20 июля 1304 - 19 июля 1374). Франческо Петрарка - глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского проторенессанса. В 1341 году торжественно венчан на Капитолии лавровым венком.



   Поэтический сборник Франческо Петрарки "Канцоньере", в котором поэт прославляет чистоту, непорочность и неземную красоту своей возлюбленной Лауры, стал одной из ключевых книг в истории мировой литературы.



   Доподлинно неизвестно, существовала ли возлюбленная Франческо Петрарки на самом деле. Поэт прославлял ее исключительно в сонетах и канцонах, тогда как ни в его письмах, ни в других документах упоминаний о ней практически не встречается. Даже его друзья сомневались в ее реальности. Однако наиболее вероятна версия, что творческой музой Франческа Петрарки была Лаура де Нов - мать одиннадцати детей, умершая от чумы (туберкулеза) в возрасте 38 лет. Что примечательно одним из ее потомком был французский писатель Маркиз де Сад.



*******



Кто мирозданье создал, показав,



Что замысел Творца не знал изъяна,



Кто воплотил в планетах мудрость плана,



Добро одних над злом других подняв;



 



Кто верный смысл ветхозаветных глав



Извлек из долголетнего тумана



И рыбаков Петра и Иоанна



На небо поместил, к Себе призвав, -



 



Рождением не Рим, но Иудею



Почтил, затем что с самого начала



Смиренье ставил во главу угла,



 



И ныне городку, каких немало,



Дал солнце - ту, что красотой своею



Родному краю славу принесла.



Франческо Петрарка, сонет 4



da23a9d904eae0c623c873ae0665def9 Петрарка и Лаура (живопись) (700x532, 113Kb)



 


Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

"Запел перед рассветом дрозд-сорсаль, чистейшая из птах в просторах Чили..." (стихотворение)

Вторник, 12 Июля 2022 г. 04:25 (ссылка)


Запел перед рассветом дрозд-сорсаль,



чистейшая из птах в просторах Чили,



звал, ликовал,



писал по ветру звуки



в тиши рассветной,



здесь, зимой, у моря,



где голубые полосы



вдали,



как тонкие лоскутья флага, плыли,



пока не стало больше синевы



и все не стало синего синее,



поскольку каждый день - не что иное,



как синий хлеб на каждый сущий день.



Пабло Неруда (1904-1973)



(в переводе Павла Грушко)



________________________________________________________



   12 июля родился самобытнейший поэт Латинской Америки Пабло Неруда (1904-1973), лауреат Нобелевской премии по литературе (1971 год), неутомимый борец за мир. Из всех средств организации стиха Пабло Неруда признавал один ритм, а достойными поэтического воплощения, в его глазах, были не только возвышенные темы и явления прекрасного, но самые заурядные, простые, примелькавшиеся предметы. Однако в простых вещах он умел разглядеть и показать другим красоту так, как это мало кому давалось во всей поэзии 20 века.



maxresdefault Дрозд-сорсаль птица живущая в Чили (700x393, 47Kb)


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

Изгнаннику не нужно ничего ("Покой и тишина! ни шороха, ни слова! душа утешена, спокойна и сурова...") (стихотворение)

Суббота, 02 Июля 2022 г. 16:21 (ссылка)


Петров пост



Рыба



Покой и тишина! Ни шороха, ни слова!



Душа утешена, спокойна и сурова!



Вот я в глухом лесу, выслеживая тень,



Вхожу разведчиком под лиственную сень.



Густыми сетками мир будто занавешен,



И к радости моей какой-то страх примешан,



Такой покой сравнить лишь только с гробовым...



Но нет! Зачем? Я чувствую себя живым



И в этом сумраке, в священном этом склепе



Вдыхаю жизнь во всем ее великолепье!



Ведь меньше человек не станет оттого,



Что он промерил глубь сознанья своего!



Мир с высоты видней, издалека понятней!



И здесь я чувствую сильней и благодатней,



Как возрождается моя живая мысль,



Как крепнет, ширится и улетает ввысь!



В пустыню уходя, я света не бросаю!



 



Тот, перед чьей мечтой раскрыта даль лесная,



Кто смотрит на прибой с отвесной крутизны



И счет ведет часам вечерней тишины,



Не чувствует себя оторванным от жизни!



Кто видел так, как я, людей в своей отчизне,



Тот должен скрыться в тень, в густую тень дерев,



Чтоб жажда истины, чтоб справедливый гнев



Сумели разрастись средь девственной чащобы 



В душе, постигнувшей так много черной злобы!



Так отдал братьям я все сердце. Издали



Смотрю теперь, куда их судьбы привели,



И чаша до краев полна передо мною



Обидой, горечью и мукою людскою.



Я осушил ее и наполняю вновь...



Мне этот темный лес защита и покров!



 



Мне наблюдать пришлось все виды униженья,



Я видел, как плюют в достойных уваженья,



И видел я воров, наживших капитал,



Шутов, которые пролезли в трибунал,



Попов, что мугут за и против проповедать...



Так много мерзости мне довелось изведать,



Такую в правде ложь, в добре такое зло,



Когда ничтожество само на трон взошло,



Так было все кругом и гнило и преступно,



Что радость лишь одна мне, старику, доступна:



С заветной думою в глухом лесу стоять.



И если бы сейчас господня благодать



Мне предложила все, утраченное мною, -



И силу и любовь со славою земною,



Мне слишком по душе мой девственный покой:



Я отказался бы от радости такой.



Виктор Гюго (1802-1885)



(в переводе Абрама Арго)



maxresdefault Жизнь летом в лесу (700x393, 75Kb)


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

Смена ("Лежу средь лесного потока, счастливый, объятья раскрыл я волне шаловливой...") (стихотворение)

Четверг, 30 Июня 2022 г. 16:41 (ссылка)


Петров пост



Рыба



Лежу средь лесного потока, счастливый, 



Объятья раскрыл я волне шаловливой,



Она сладострастно прильнула, спеша,



И вот уж смеется, дразня, убегая,



Но, ластясь, тотчас набегает другая,



И сменою радостей жизнь хороша.



 



И все же влачишь ты в печали напрасной



Часы драгоценные жизни прекрасной,



Затем, что подруга ушла, не  любя.



Верни же веселье, мгновеньем играя!



Так сладко тебя расцелует вторая,



Как первая - не целовала тебя.



Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832)



(в переводе В. Левика)



c4d43d1s-960 Лес речка отдых (летние сюжеты) (700x466, 200Kb)


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

Жаворонку ("Ты здесь, веселый гений! ты реешь в блеске дня не птицею весенней, а облачком огня...") (стихотворение)

Суббота, 25 Июня 2022 г. 17:13 (ссылка)


Петров пост



Рыба



Ты здесь, веселый гений!



Ты реешь в блеске дня



Не птицею весенней,



А облачком огня,



И дразнишь нас, кружась, и кружишься, дразня.



 



Ты тонешь в поднебесье,



И с дивной высоты



Бесхитростные песни



Струишь на землю ты



И поверяешь нам души своей мечты.



 



Не ведая пристрастья,



Свободен и певуч,



Подобно духу счастья



Порхаешь ты меж туч,



Где молнией во мгле дрожит закатный луч.



 



И тает золотая



Вечерних туч гряда,



И, в дымке утопая,



Ты таешь без следа,



Как в солнечных лучах незримая звезда.



 



Ты сам подобен стрелам



Серебряных светил,



Когда пред утром белым



Светильник их остыл,



Но мысленно мы зрим то место, где он был.



 



И звуком лучезарным



Земля озарена,



Как облаком янтарным,



Где прячется луна,



Сияюще светла и прелести полна...



..................................



Перси Биши Шелли (1792-1822)



(в переводе К. Чемена)



fd0e38df-f52f-5453-b66d-ab19425677f1 Певчий жаворонок (700x466, 66Kb)



Песня жаворонка



*******



 


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

"Твоя головка, словно месяц ясный у тучки на плече покоясь безопасно, лежит спокойно на моей руке..." (стихотворение)

Суббота, 25 Июня 2022 г. 16:25 (ссылка)


Петров пост



Рыба



Твоя головка, словно месяц ясный



У тучки на плече покоясь безопасно,



Лежит спокойно на моей руке.



Ночь с месяца сдувает одеянье,



И вот уж ветерка чуть слышное дыханье



Колышет чуткую сирень невдалеке.



 



От нежной музыки невидимой гитары



Грустит, укрывшись в тучи, месяц старый,



Но музыку поглотит тишина.



Качается вдали рыбачья лодка,



И очертанья берега нечетки,



Его целует тихая волна.



 



Сливаются навеки море с небом,



И разговор их никому не ведом



В краю далеком, полном тайных чар.



Так наши души вдруг соприкоснутся,



И наши жизни на века сольются



Там, где поет задумчивый ситар.



Ананд Савант Муллу*



(в переводе Феликса Бурташова)



at987891188 Сказочная пара летним вечером (живопись) (700x525, 285Kb)



   * Ананд Савант Муллу родился в городе Бо Бассэн (Маврикий) в 1936 году. Образование получил на родине и в Англии (Итон). Живет в столице Маврикия городе Порт-Луи, возглавляет факультет истории колледжа им Дж. Кеннеди, преподает английский язык и гражданское право. Автор переведенного на русский язык романа "Смотри, как они уходят", многочисленных рассказов, эссе, ряда поэтических сборников. Данное стихотворение "Твоя головка словно месяц ясный..." впервые переведено на русский язык Феликсом Бурташовым в начале 80-ых годов  и было опубликовано в сборнике стихов поэзии стран юга Африки.



*******



 


Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<зарубежная поэзия - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda