Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 51 сообщений
Cообщения с меткой

английские идиомы - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить. PENNY FOR YOUR THOUGHTS.

Среда, 08 Марта 2023 г. 19:14 (ссылка)
https://montrealex.livejour...85035.html


В этой главе автор приглашает вас помечтать, подумать и поразмышлять. Ну и немного о спорте, ближе к концу.







The BBC*** is toying with the idea of accepting advertising, but no one really thinks they will go ahead with it. Руководство Би Би Си подумывает начать размещать рекламу, но мало кто на самом деле верит, что оно пойдёт на это.



To toy with the idea означает «рассматривать идею, лелеять мысль, планировать что-либо, но не на «полном серьёзе», применение слова toy говорит о том, что это всего лишь игра.



Если идея конкретизируется, как в нашем примере, то фраза строится по модели to toy with the idea of + глагол в герундии.



Похожее выражение – когда идея обсуждается с другими лицами, но всё ещё гипотетически: to kick an idea around (если перевести буквально: пинать идею как мяч, передавая от одного игрока к другому).



The committee kicked the idea around for a few hours before finally rejecting it. Комитет рассматривал идею в течение нескольких часов, прежде чем оставить её.



***Британская широковещательная корпорация, комплекс радио-, интернет- и телевещания Великобритании не является государственным СМИ, а представляет собой общественную организацию с контрольным советом из 12 попечителей, назначаемых английской королевой (королём). Организованная в 1922 году, эта медиакорпорация стала настолько почитаемым и родным институтом не только для британцев: кто не заслушивался её передачами, прорывавшимися сквозь советские глушилки; (Сева-Сева Новгорооодцев, город Лондон, Бе Бе Сиии!), что её окрестили «тётушкой» – Auntie.  



https://montrealex.livejournal.com/5785035.html



 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы. PENNY FOR YOUR THOUGHTS

Воскресенье, 15 Января 2023 г. 22:50 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...-thoughts/


В этой главе автор приглашает вас помечтать, подумать и поразмышлять. Ну и немного о спорте, ближе к концу.



=====



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2023/01/01-3.jpg?resize=300%2C300&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C300&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=150%2C150&ssl=1 150w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=400%2C400&ssl=1 400w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=200%2C200&ssl=1 200w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=100%2C100&ssl=1 100w" width="298" />


The BBC*** is toying with the idea of accepting advertising, but no one really thinks they will go ahead with it. Руководство Би Би Си подумывает начать размещать рекламу, но мало кто на самом деле верит, что оно пойдёт на это. 



To toy with the idea означает «рассматривать идею, лелеять мысль, планировать что-либо, но не на «полном серьёзе», применение слова toy  говорит о том, что это всего лишь игра. Если идея конкретизируется, как в нашем примере, то фраза строится по модели to toy with the idea of + глагол в герундии.



Похожее выражение – когда идея обсуждается с другими лицами, но всё ещё гипотетически: to kick an idea around (если перевести буквально: пинать идею как мяч, передавая от одного игрока к другому).



The committee kicked the idea around for a few hours before finally rejecting it. Комитет рассматривал идею в течение нескольких часов, прежде чем оставить её.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить IT’S YOUR ROUND

Пятница, 21 Октября 2022 г. 17:16 (ссылка)



https://montrealex.livejournal.com/5626205.html



 



Используемые в переносном смысле слова round и square обычно приобретают смысл “полный, окончательный, правильный» с множеством оттенков, конечно.



Посмотрим же поближе, какие сюрпризы приготовили нам эти слова, когда они находятся в выражениях.



=====



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/10/01-5.jpg?resize=300%2C139&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C139&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=600%2C278&ssl=1 600w" style="box-sizing: border-box; height: auto; max-width: 100%; border: 0px; vertical-align: bottom;" width="640" />


I’ll buy dinner and you pay for the drinks. That way, we’ll be all square. Я плачу за обед, а ты – за выпивку. Так будем квиты.



To be (all) square (with someone) означает «расплатиться, расквитаться» с кем-то. По ходу замечу, что слово «квит» это французское quitte. Понятие «сведения счетов», не обязательно в смысле мщения, конечно, прослеживается и в другом выражении:



You pay now and we’ll square up later. Ты заплати, а потом рассчитаемся.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы. HEARTS AND MINDS

Четверг, 11 Августа 2022 г. 20:34 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...and-minds/


The crisis came to a head when the Palestinian delegate stormed out of the meeting. Кризис достиг высшей точки, когда палестинская делегация хлопнула дверью, покинув зал заседаний.



To come to a head: достигнуть пароксизма, апогея и т.п. Говорится обычно о кризисе, проблеме и т.п.



=====



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/08/07-1.jpg?resize=242%2C300&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=242%2C300&ssl=1 242w" width="270" />


The two women sat down and had a heart-to-heart, which helped to clear the air. Обе женщины сели и душевно поговорили, что разрядило атмосферу.



To have a heart-to-heart или a heart-to-heart talk: поговорить по душам, откровен-но.



We had a good old heart-to-heart. Мы высказали друг другу всё, что наболело.



Речь идёт всегда об обмене мнениями двух или более человек. Тот же самый нюанс «облегче-ния души», но действие направлено в основном в сторону одного из собеседников, нахо-дится в выражении.



She poured her heart out to me. Она излила мне душу.



Буквально – вылила на меня содержимое своего сердца.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы. HEARTS AND MINDS.

Четверг, 11 Августа 2022 г. 20:27 (ссылка)
https://montrealex.livejour...76391.html


Английские идиомы. HEARTS AND MINDS.




 


montrealex






Head и heart : разум и чувства. Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»…

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить. CAN’T BUY ME LOVE

Воскресенье, 17 Июля 2022 г. 18:50 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...2%d1%8c-4/


Как уже ясно из заголовка, в этой главе мы затронем несколько выражений, которые помогут нам в изъявлении восхищения, в предложении дружбы и даже признанию в любви.



 



 



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/think-world-of.jpg?resize=300%2C141&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C141&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=768%2C362&ssl=1 768w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=600%2C282&ssl=1 600w" width="459" />


Kevin‘s only been working at the hospital for two months, and already they think the world of him. Кевин работает в больнице только два месяца, а все души в нём не чают.



To think the world of someone значит “обожать кого-либо, очень трепетно относиться к кому-нибудь” и т.п. В этом выражении восхищение соседствует с уважением. Менее экспрессивная идиома: They think a lot of him. Вообще, употребление слова world для обозначения понятия «много» довольно распространено в английском (как и во французском, где тому же служит слово monde).



 There’s a world of difference between Bill and his sister.  Билл и его сестра – совершенно разные характеры.



Две большие разницы, сказали бы в Одессе.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить. BODY LANGUAGE. part 2

Среда, 13 Июля 2022 г. 17:45 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...anguage-i/


От рук медленно сползаем вниз и поговорим о ногах. Английский язык удобен тем, что в нём есть отдельные наименования для пальцев ноги (toe) и руки (finger). Это явление, когда слово одного языка нельзя перевести одним словом в другом, называется «лакуной». Во французском, например, нет слова shallow и приходится его переводить двумя: peu profond. Кстати, с пальцами на руках и ногах та же история. На верхних конечностях они остаются собственно пальцами (doigts), а на нижних превращаются в orteils. В английском нет русских слов «сутки» и «кипяток» и т.д.   Кто знает какой-нибудь другой иностранный язык, легко найдёт в нём примеры лакун. Это было предисловие к ногам, которые не всегда, собственно, ноги.



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/food-bill.jpg?resize=300%2C296&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C296&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=100%2C100&ssl=1 100w" width="277" />


A corporate*** sponsor agreed to foot the bill for the exhibition. Фирма согласилась спонсировать выставку.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить. BODY LANGUAGE.

Среда, 13 Июля 2022 г. 17:37 (ссылка)
https://montrealex.livejour...38920.html


 



Сравнения и выражения с использованием названий частей тела в английском кишмя кишат. То есть им несть числа.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Идиомы

Четверг, 01 Апреля 2021 г. 20:34 (ссылка)
https://montrealex.livejour...60879.html





Пишет montrealex 



https://montrealex.livejournal.com/4560879.html



Первая леди Джилл Байден стала объектом шуток в социальных сетях после того, как она донельзя исковеркала  произношение простого испанского лозунга "Si, se puede" (Да, мы можем) во время мероприятия в Калифорнии в среду в честь покойного лидера лейбористов Сесара Чавеса.



 



Об этом выражении я писал в своей книге про идиомы. Вот отрывок.



The foreign office had to pull out all the stops to keep the negotiations going.

МИДу пришлось приложить неимоверные усилия, чтобы переговоры смогли продолжиться.






To pull out all the stops – делать громадные усилия, всё, что только возможно для успеха. Выражение позаимствовано из музыки: органные stops – это совсем не остановки, а «регистры», то есть такие рукоятки, которыми открывают трубы, чтобы добиться большей громкости.



В литературном слое языка существует выражение to move heaven and earth – буквально «перевернуть небо и землю», то есть поставить всё и вся «на уши», чтобы добиться результата.



Если дело удалось, то можно сказать:



We pulled it off!



To pull off означает «добиться чего-либо трудновыполнимого». В этом случае, как много-много раз уже в настоящей книге, речь идёт знаменитых глаголах с частицами, так называемых phrasal verbs, значение которых бесполезно объяснять, их нужно просто учить.







The Irish pulled off the surprise of the year by winning the Тriple Crown.

Команда Ирландии совершенно удивительным образом победила в этом году в Тройной короне***.




Для выражения победы в состязании, соревновании и т.п. также можно употребить выражение to carry the day.



Senators in favour of cutting taxes carried the day.

Сенаторы, выступавшие за снижение налогов, победили.




Или просто сказав carry (it) off, вы выразите ту же самую идею победы и успеха.



Тhe con artist would never have been able to carry it off if it were not for the greed of his eager victims.

Мошенник никогда бы не добился своего, если бы не сильная жадность его жертв.




***Тройная корона (Triple Crown) - неофициальное название трех главных турниров игры в снукер (snooker) — разновидность бильярдной лузной игры, наиболее распространенной в Великобритании.

 



=====




Наш заголовок является общим не только для избирательной кампании Барака Обамы 2008 года, который в свою очередь идёт от организации United Farm Workers.

Он также ассоциируется с её основателем Сезаром Шавесом, и давно известен среди латинос

в своей испанской форме Si se puede.

Лозунг Yes we can, был, о чём мало кому известно сейчас, также лозунгом кампании Шотландской национальной партии во время Парламентских выборов в Великобритании в 1997 году.




 


 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<английские идиомы - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda