|
Leonilla
Пятница, 20 Сентября 2024 г. 17:06 (ссылка)
Уж если ты разлюбишь —
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Уильям Шекспир, Сонет 90
Перевод С. Маршака
|
|
|
|
|
|
|
Leonilla
Четверг, 12 Сентября 2024 г. 21:17 (ссылка)
Неужто я, приняв любви венец —
Неужто я, приняв
любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз — лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.
Пусть это яд, — мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!
Уильям Шекспир,Сонет 114
Перевод С.Маршака
|
|
|
|
|
|
|
Leonilla
Четверг, 12 Сентября 2024 г. 21:16 (ссылка)
Как и любовь...
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.
Уильям Шекспир ,Сонет 151
Перевод С.Маршака
Leonilla
Четверг, 12 Сентября 2024 г. 21:15 (ссылка)
Прочтешь ли ты слова любви немой —
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Уильям Шекспир, Сонет 23
|
|
|
|
|
|
|
Leonilla
Четверг, 12 Сентября 2024 г. 21:14 (ссылка)
О внутренней красоте —
Красивое — красивей во сто раз,
Когда красу венчает благородство.
Так роза восхитит не только глаз:
Есть в нежном аромате превосходство.
Шиповник с ароматной розой схож,
Когда бутон раскрыт дыханьем лета:
Колючки — те же, так же он хорош,
Порой такого же, как роза, цвета.
Но он красив и — только: пустоту
Красавец после смерти оставляет,
А роза, умирая, красоту
В нежнейшие духи переливает.
И ты, как роза: услаждая слух,
В стих перельется благостный твой дух.
Уильям Шекспир, Сонет 54
|
|
|
|
|
|
|
rss_kulturologia
Воскресенье, 08 Сентября 2024 г. 23:28 (ссылка)
В 2023 году старейший действующий театр в Великобритании, расположенный в ратуше Святого Георгия в Норфолке, оказался в центре внимания всего мира. Во время его реконструкции и археологических исследований, проводимых в рамках масштабного проекта по сохранению этого уникального старинного здания, была выявлена интригующая связь обнаруженных древних артефактов с великим английским поэтом Уильямом Шекспиром.
Подробнее..
https://kulturologia.ru/blogs/080924/61325/
Добрый_Горожанин
Четверг, 05 Июля 2024 г. 01:18 (ссылка)
Уильям Шекспир
Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.
rss_kulturologia
Вторник, 02 Июля 2024 г. 23:27 (ссылка)
Классик из всех классиков. Его пьесы ставят во всем мире, крылатые выражения, написанные его пером, наполняют нашу речь, его идеи и мысли актуальны по сей день. Влюбленные юноши и девушки зачитываются нежными сонетами, а в школах столетиями обсуждают драматурга. Таинственный гений - в биографии столько противоречий, что поклонники английской литературы порой начинают сомневаться, существовал ли этот человек на самом деле. Можем ли мы допустить мысль, что Шекспир - это только имя, под которым публиковался другой автор?
Подробнее..
https://kulturologia.ru/blogs/020724/60512/
Dyklida
Пятница, 14 Июня 2024 г. 21:50 (ссылка)
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.
----------
Перевод Игоря Фрадкина
И не печалься о своих грехах:
Есть ил в источнике, шипы - у розы,
Приют находят червяки в цветах,
На солнце пятна есть, а в небе - грозы;
Безгрешных нет на свете. Вот и я
Грешу, с тебя снимая наказанье:
Любая легкомысленность твоя
Найдет в моих сравненьях оправданье.
Твои грехи я тщусь затушевать:
Мой разум-прокурор стал адвокатом,
Чтобы тебя ни в чем не обвинять.
Любовь и ненависть враждой объяты,
И я, истец, обобранный тобой, -
Союзник твой, грабитель милый мой.
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
|
|
|
|
|
|
Dyklida
Пятница, 14 Июня 2024 г. 21:40 (ссылка)
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
Самуил Яковлевич Маршак
Перевод сонета В. Шекспира
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
Самуил Яковлевич Маршак
Перевод сонета В. Шекспира
|
|
|
|
|
|
Oleska2112
Воскресенье, 12 Мая 2024 г. 19:54 (ссылка)
Вечерний чай...
Книжечка из чайной коллекции "Книжная полка" с темой "О любви".
Первая книжечка с цитатами из трагедии Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта".
Эта трагическая история любви, пожалуй, не нуждается в особом представлении. Подобный сюжет встречался ещё в "Метаморфозах" Овидия, но Шекспир сделал его образцом для поколений писателей. Темы гнева, мести и свободы выбора - всё это делает "Ромео и Джульетту" краеугольным камнем книг о любви. Пьеса была экранизирована 150 раз.
Первая цитата из книги.
Вам, мои дорогие читатели, гармонии в жизни!
© Oleska2112 (Е. Шведова)
|
kasiniya
Пятница, 26 Апреля 2024 г. 21:29 (ссылка)
Имя Уильяма Шекспира известно во всем мире, как величайшего поэта и драматурга Англии. Благодаря его работам, его часто называют также национальным поэтом Англии, а сонеты и стихи Шекспира переводятся на многие языки и ставятся во всех известных театрах по всему миру.
Основными формами произведений Уильяма Шекспира были сонеты, поэмы и пьесы. Стиль его произведений был крайне специфичным, что часто затрудняет игру актеров в театрах, которым крайне сложно передать все эмоции лирических героев. Язык же перегружен метафорами и другими литературными приемами, особенно в стихах сонетах о любви...
|