|
Галинэ_Искра
Четверг, 07 Марта 2024 г. 10:06 (ссылка)
Это цитата сообщения ЕЖИЧКА Оригинальное сообщение
«Кто понял жизнь, тот больше не спешит»
Кто понял жизнь, тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет и как снежинки тают.
В обыкновенном видит красоту,
В запутанном — простейшее решение,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресенье,
Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живет с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет.
Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что знать, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь.
Омар Хайям
Галинэ_Искра
Вторник, 21 Ноября 2023 г. 11:55 (ссылка)
Юрий Никулин говорил:
«Будьте самоучками, не ждите, пока вас научит жизнь»
Жизнь - суровый учитель. Она никогда не повторяет дважды и не натягивает оценки за хорошее поведение. Бьет наотмашь, чтобы мозги встали на место. "Не ждите ударов розгами" - просит актер.
3 мудрых рубаи Омара Хайяма, как главные уроки жизни
Не жадничай
Один мужчина достиг совершенства в своей профессии и стал хорошо зарабатывать. Он вознамерился купить дом в элитном поселке, но не захотел, чтобы жена владела половиной. Она все эти годы не работала, а только ворчала и критиковала. Мужчина оформил дом на своего брата, ничего не сказав жене. И через пару месяцев, пока супруг был на работе, в дом постучали два амбала. Попросили в течение трех дней освободить помещение.
Все дело в том, что брат заложил дом, чтобы деньги на бирже прокрутить. Но потерял все, до копейки.
Все пройдет - и надежды зерно не взойдет,
Все, что ты накопил, ни за грош пропадет.
Если ты не поделишься вовремя с другом -
Все твое достоянье врагу отойдет.
|
|
|
|
Басёна
Четверг, 19 Мая 2022 г. 19:47 (ссылка)
Современники обращались к нему — «Величайший из мудрых!» и «Мудрейший из великих!». Омар Хайям знаменит во всём мире не только благодаря четверостишиям «рубаи», но и своей классификацией кубических уравнений в алгебре, а также созданием календаря, официально использовавшегося в Иране с XI века.
Родился он в городе Нишапур (Хоросан), его полное имя — Гияс ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури, а жизнь овеяна легендами. В ученой среде его называют выдающимся математиком и астрономом (предложенный им календарь точнее современного), но пришедшая спустя века всемирная слава досталась ему как поэту. Случилось это всего полтора века назад после выхода в Лондоне в 1859 году книги стихов «Рубайят Омара Хаяма» в вольном переводе Эдварда Фицджеральда.
В России еще долгое время считали, что Хайям-ученый и Хайям-поэт — разные люди. Так вышло потому, что все свои ученые труды Хайям писал на арабском языке (как было принято на мусульманском Востоке), а стихи — на родном фарси. Да и на родине его поставили вровень с другими поэтами только после мирового признания. И все лишь потому, что Хайям не создавал эпосов, а единственным из соотечественников избрал основной формой своего творчества рубаи — лирические и философские четверостишия.
Вот они-то, принесшие ему славу, и служат предметом ожесточенных споров литературоведов. Хайяму приписывается около 5 тысяч рубаи, а достоверно принадлежат ему всего 12: 6 — опубликованных вскоре после смерти и 6 — в которых он обращается к себе по имени. К избранному более-менее достоверно относят еще одну или две сотни, а об остальном наследии поэта, не оставившего ни рукописей, ни книг, ученые продолжают спорить и вряд ли когда придут к общему согласию.
Слово «Хайям» буквально означает «палаточный мастер», от слова «хайма» - палатка, от этого же слова происходит старорусское «хамовник», т.е. текстильщик. Ибн Ибрахим — значит сын Ибрахима. Таким образом, отца Хайяма звали Ибрахим и происходил он из рода ремесленников. Можно предположить, что этот человек имел достаточные средства и не жалел их, чтобы дать сыну образование, соответствующее его блестящим способностям.
В возрасте шестнадцати лет Хайям пережил первую в своей жизни утрату: во время эпидемии умер его отец, а потом и мать. Омар продал отцовский дом и мастерскую и отправился в Самарканд. В Самарканде Хайям становится вначале учеником одного из медресе, но после нескольких выступлений на диспутах он настолько поразил всех своей учёностью, что его сразу же сделали наставником.
В 1074 году Хайям был приглашен в столицу огромного Сельджукского государства Исфахан ко двору Малик-шаха для руководства реформой иранского солнечного календаря. Собрав у себя при дворе «лучших астрономов века», как об этом говорят источники, и, выделив крупные денежные средства для приобретения самого совершенного оборудования, султан поставил перед Омаром Хайямом задачу - разработать новый календарь.
Последние 10-15 лет жизни Хайям провел в уединении в Нишапуре. Он мало общался с людьми, дружил в эти годы только с книгой.
Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей? —
Не делай больно мудростью своей.
С обидчицей-судьбой воюй, будь дерзок.
Но сам клянись не обижать людей!
Подстреленная птица – грусть моя,
Запряталась, глухую боль тая.
Скорей вина! Певучих звуков флейты!
Огней, цветов, – шучу и весел я!
Мир — я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигали, притиснут — и побили;
И в темный ящик сунут, на покой.
Перевод: И. Тхоржевского
Жизнь – пустыня, по ней мы бредем нагишом.
Смертный, полный гордыни, ты просто смешон!
Ты для каждого шага находишь причину –
Между тем он давно в небесах предрешен.
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно!
Вот последняя правда, открытая мной.
Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет.
Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет.
Перевод: Г. Плисецкого
О сердце, твой удел, – вовек, не зная сна,
Из чаши скорби пить, испить ее до дна.
Зачем, душа, в моем ты поселилась теле,
Раз из него уйти ты все равно должна?
Ты, книга юности, дочитана, увы!
Часы веселия, навек умчались вы!
О птица-молодость, ты быстро улетела,
Ища свежей лугов и зеленей листвы.
Перевод: О. Румера
|