-Метки

9 - 11 мая cirquie du soleil m&m Зодиак авиакатастрофа айтихаппенс аниме барак обама бас-директор баш в. самойлов видео воображение вопрос воспоминания вышка гарри поттер дача день варенья джинса дизы еда жизнь игра индия капушка картинки кино кипелов командировочное комикс комп концерт котоматрица кофе кошачьи красота кризис криптография кыся лив линор горалик логика лук лэйн макс фрай машина мне от пч мои пч москва музыка мультик мультфильм мышь не потерять небо недетская еда новости новый год отдых отпуск отчет пермь пикник питер подарки поздравление поздравления поиск польза праздник праздники предупреждение прикол природа работа реклама рецепт рыжая свадьба семья сериалы симпы смена ника сон спарк спорт стихи у знакомого фидо философия фильм флэшмобик фото фотосессия фотошоп холодное оружие эшер юбилей юнона и авось

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в PumCHa

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.12.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 6699


Без заголовка

Суббота, 04 Апреля 2009 г. 16:38 + в цитатник
Цитата сообщения Lasana Русские сказки. Особенности перевода



Поход в магазин русской книги, что недалеко от Бастилии, всегда поднимает настроение. Кроме русских книг на русском языке и французских на французском, там есть еще русские книги во французском переводе, и вот это – настоящие шедевры.

 В прошлый раз меня поразила сказка «Теремок». Как известно, в ней каждый персонаж имеет характеризующее его прозвище, идущее в рифму с названием животного: мышка-норушка, лягушка-квакушка, зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка, волчок-серый бочок. Переводчик был буквоедом: он перевел названия всех животных, а примыкавшие к ним прозвища транскрибировал. Вот что у него получилось: souris-norouchka, grenouille-kvakouchka, lapin-pobégaïtchik и т.д. Теперь представим, как французские малыши будут читать такую сказку. Мало того, что рифма вся пропала, так еще и звуки незнакомые появились. Напомню, что во французском языке нет буквы «ч», она возможна лишь в словах иностранного происхождения. Это ж для французских детей все равно, что «хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове» на протяжении всей сказки…

 В этот раз сказки в таком переводе я уже не обнаружила. Наверно, русские раскупили для смеха. Но «Теремок» снова был! В новом переводе животные оказались вообще без прозвищ – видимо, переводчику Роберу Жиро (Robert Giraud) просто не захотелось ломать голову. Зато в «Репке» он проявил свою фантазию на все сто. Какие персонажи в русской «Репке»? Дед, бабка, внучка, Жучка, кошка, мышка. Как их перевел месье Жиро? Дед и бабка, слава богу, остались неизмененными. Дальше, внимание, идет… Маша (Macha)! Неужели месье Жиро посчитал, что для французских детей станет понятнее, если вместо девочки репку будет тянуть Маша? Да, не Сесиль, не Изабель, а Маша, причем с ударением, конечно же, на последний слог, МашА-а! Да большинство французов за всю жизнь ни разу такого имени не встречали, не говоря уж о французских детях… Идем дальше, Жучка. Тут переводчик нашел изящное решение и назвал собаку… Боби. Честно говоря, я не вполне поняла логику. Жучка – одно из самых распространенных русских собачьих имен. Боби – ни в России, ни во Франции распространенным собачьим именем не является. Может, он заменил Жучку на Бобика (для легкости произношения), а потом Бобика офранцузил? К счастью, тут фантазии переводчика иссякли, и кошка с мышкой изменений не претерпели.

 Что касается построения сказки, конечно же месье Жиро ее «улучшил». В русском варианте после добавления нового персонажа шла всегда фраза: «тянут-потянут, вытянуть не могут». То есть люди и звери тянули молча и сосредоточенно. Французы так работать не могут, у них другой принцип, они повторяют друг за другом магическую фразу: «tire-tire tire navet» (тяни-тяни, тяни репку). То есть сначала ее произносит один дед, потом дед и бабка по очереди, когда тянут, потом дед-бабка-Маша и т.д. Соответственно, чем больше народу, тем больше попыток предпринимается, и каждая попытка озвучивается. В конце концов, злополучная репка все-таки вытаскивается на свет божий, и на этом русская сказка кончается: «Тянут-потянут, вытянули репку!». Но не для французов! Французский вариант имеет продолжение: «дед упал на бабку, бабка на Машу, Маша на Боби, Боби на кошку, а мышка выскочила, чтобы ее не раздавили». Вывод: непривычны французы к коллективному труду, сразу кучу-малу устраивают.

 Сказка, кстати, называется «Большая репка» («Le grand navet»), в отличие от просто «Репки» («Le navet») Раскаля-Изабели Шателяр. Эта последняя – тоже шедевр. Открываем первую страницу – и удивляемся: текст Раскаля Шателяр, рисунки Изабели Шателяр. А на обложке-то написано составное имя: Раскаль-Изабель, как Жан-Поль (Бельмондо), например. Дальше еще интереснее, рассказываю саму сказку. Блоха нашла зернышко репки. Мимо пробегала ящерица, блоха попросила ее помочь посадить зернышко, т.к. оно слишком большое. Ящерица начала торговаться (что мне за это будет?). Блоха пообещала ей часть репки, когда они ее вырастят. Потом последовательно прибежали утка и лиса, тоже торговались, им пообещали также часть репки. В результате ящерица докатила семя в поле, утка посадила, лиса полила, потом репка выросла большая-пребольшая, ее вытащили. Тут пришел медведь, поторговался, сварил репку, из нее сделали пюре и разложили всем по тарелкам: блохе немножко, утке побольше и т.д., медведю больше всех. И вот начали они есть это пюре репки и сказали… Переворачиваем страницу, на развороте рисунок, где все звери за столом, перед каждым тарелка с пюре, каждый ест ложкой из своей тарелки. А вот какое слово все сказали, предлагаю догадаться вам ;-)

 Добавлю лишь, что сказка эта, в отличие от двух предыдущих, русской народной не является и написана самими Раскалем-Изабелью, так что логика тут французская. А как эта сказка попала в русский магазин, непонятно.


Епанделин   обратиться по имени Понедельник, 06 Апреля 2009 г. 09:43 (ссылка)
блин а я так ржал, представляя себе читающих французяток :):
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку