-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Татьяна_Сокол

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 4) Конец_Света_2012 Live_Memory Буддизм Anime_Manga

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.02.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 2235


Любимый русский романс «Вечерний звон»

Среда, 08 Января 2014 г. 04:52 + в цитатник
Цитата сообщения Dmitry_Shvarts Любимый русский романс «Вечерний звон»

 

 

 

 

 

 

скачать Павел Бабаков
скачать Алла Баянова
скачать Жанна Бичевская
скачать А. Бобровский
скачать Гриша Бородо
скачать Николай Гедда
скачать Александр Ведерников
скачать Сергей Захаров
скачать Иосиф Кобзон
скачать Иван Козловский
скачать Валерий Леонтьев
скачать Пётр Лещенко
скачать Булат Минжилкиев
скачать Мовсар Минцаев
скачать Евгений Нестеренко
скачать Николай Никитский
скачать Константин Плужников
скачать ВИА "Песняры"
скачать Иван Петров
скачать А.Пирогов
скачать Погудин.Дятлов
скачать Иван Ребров
скачать Борис Рубашкин
скачать Заур Тутов
скачать Эдуард Хиль
скачать Борис Штоколов

vz-2 (150x181, 14Kb)


        Общепризнано, что стихи "Вечернего звона" - гениальный перевод Ивана Ивановича Козлова стихотворения ирландского англоязычного поэта Томаса Мура (1779-1852) «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного В.Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году. Сборник Томаса Мура входил в серию «Избранных известных национальных песен» («Selection of Popular National Airs») — музыкальных изданий, где публиковались ноты мелодий композитора Джона Стивенсона (1761—1833) и стихи Мура.


 

Стихотворение Т. Мура

«Those evening Bells»
(Air: The bells of St.Petersburg)

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.

Дословный перевод

«Те вечерние колокола»
(Мелодия: Колокола Санкт-Петербурга)

Вечерние колокола! Вечерние колокола!
Как много рассказывает их музыка:
О юности, о доме и о том сладком времени,
Когда я в последний раз слушал их умиротворяющий перезвон.

Те счастливые часы миновали;
И многие сердца, которые тогда были веселы,
Ныне покоятся в могильной тьме
И больше не слышат этих вечерних колоколов.

И так же будет, когда меня не станет:
Этот гармоничный перебор не умолкнет,
Когда другие барды пройдут по этим долинам
И воспоют вам хвалу, милые вечерние колокола.

 

//i053.radikal.ru/0909/35/75db7d9c6be6.gif

Стихотворение И. Козлова

«Вечерний звон»

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Вариант стихов традиционно

исполняемых вокалистами

Вечерний звон! Вечерний звон!
Как много дум наводит он!

О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.

И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!

Вечерний звон! Вечерний звон!
Так много дум наводит он!

 



link

Метки:  

Weruschka   обратиться по имени Понедельник, 05 Мая 2014 г. 13:39 (ссылка)
Спасибо за интересную информацию!
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку