-

Радио в блоге

[Этот ролик находится на заблокированном домене]
Добавить плеер себе
© Накукрыскин

 -Битвы

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Манша

 -Интересы

военные журналисты дети лед зеппелин путь 127 пирятинской дивизии. рецепты собаки

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 6) AVON Поэтические_игры ЛЮБОВЬ_И_МЕЧТЫ LibClub PastimeArt Madame_Frames

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.12.2008
Записей: 1866
Комментариев: 1277
Написано: 5967


Понравилось

Суббота, 29 Января 2011 г. 23:57 + в цитатник
Обработка не удалась.
Цитата сообщения --wall-- PINK FLOYD ~ Animals - Sheep (Part 2)



«All animals are equal, but some animals are more equal than others»

«Все животные равны, но некоторые животные равнее других»

**********************************************
PINK FLOYD - ANIMALS - ALBUM INFO

SHEEP - SONG INFO

ANIMAL FARM - NOVELLA INFO

ANIMAL FARM - FILM INFO

***********************************
Animals (альбом) - Материал из Википедии — свободной энциклопедии
«Animals» (англ. животные) — десятый альбом британской прогрессив-рок группы Pink Floyd, выпущенный 23 января 1977 года. Записан в студии Британиа роу (Britannia Row Studios) (Лондон). Достиг второго места в хит-параде Великобритании и третьего в США.
- INFO -
Первоначально альбом был издан в Великобритании 23 января 1977 года на лейбле Harvest Records, затем на Columbia Records в США 2 февраля 1977 года. Неоднократно переиздан на CD в Европе и США.

Два визуальных образа с альбома «Animals» стали особенно известными: электростанция Баттерси и огромная надувная свинья. Вид электростанции на обложке альбома сделал её туристической достопримечательностью. А надувная свинья, являющаяся по словам Роджера Уотерса символом надежды, позднее использовалась практически на всех концертах группы.

Концепция альбома
Концепцию альбома можно связать с идеей книги «Скотный двор» Джорджа Оруэлла. Люди метафорически сравнивались с животными: свиньями, собаками и овцами. Собаки явились образом бизнесменов-карьеристов; свиньи это безнравственные политики и моралисты. Свиньи и собаки — те, кто управляет овцами — безропотным стадом, то есть это обычные люди, обыватели, бездумно следующие за своими лидерами.
Концепцию начинали и заканчивали две части композиции «Pigs on the Wing», написанная Уотерсом своей тогдашней подруге Каролин. В качестве контраста между «Pigs on the Wing» было записано три мизантропические долгоиграющие композиции.

Track listingAll lyrics written by Roger Waters.

Side one
No. Title Music Lead vocals Length
1. "Pigs on the Wing 1" Waters Waters 1:25
2. "Dogs" Gilmour, Waters Gilmour, Waters 17:03
Total length: 18:28

Side two
No. Title Music Lead vocals Length
1. "Pigs (Three Different Ones)" Waters Waters 11:25
2. "Sheep" Waters Waters 10:25
3. "Pigs on the Wing 2" Waters Waters 1:23
Total length: 23:13

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Скотный двор (повесть)
«Скотный двор» (англ. Animal Farm: A Fairy Story, в других переводах «Скотское Хозяйство», «Скотский Уголок», «Скотский Хутор», «Ферма животных», «Ферма Энимал», «Зверская Ферма») — изданная в 1945 году сатирическая повесть-притча (a fairy story), называемая также антиутопией, Джорджа Оруэлла. В повести изображена эволюция состояния животных, изгнавших со Скотного двора (первоначально называвшегося ферма «Усадьба») его предыдущего владельца, жестокого мистера Джонса, от безграничной свободы к диктатуре свиньи по кличке Наполеон.
В повести Оруэлл показал перерождение революционных принципов и программ: «Скотный двор» — притча, аллегория на революцию 1917 года и последующие события в России.

Семь заповедей, провозглашённые животными на скотном дворе:

1.Тот, кто ходит на двух ногах — враг.
2.Тот, кто ходит на четырёх ногах или имеет крылья — друг.
3.Животное не носит одежду.
4.Животное не спит в кровати (позднее добавлено: с простынями).
5.Животное не пьёт спиртного (позднее добавлено: сверх меры).
6.Животное не убьёт другое животное (позднее добавлено: без причины).
7.Все животные равны (позднее добавлено: но некоторые равнее других) .
Постепенно, одну за одной, Наполеон исправлял, а затем и вовсе отменил все заповеди кроме одной, седьмой. Однако, и эта заповедь не осталось неизмененной и приняла следующий вид — «Все животные равны, но некоторые животные равнее других»

Конец повести пессимистичен: На «ферме животных» утверждается новая элита — свиньи. Постаревшего рабочего коня, олицетворяющего рабочий класс, руководящие свиньи сдают на бойню, а его шкуру пропивают с соседями-капиталистами. Свиньи перестают отличаться от людей, а люди — от свиней.

**************************************
PINK FLOYD ~ Animals - Sheep (Part 2)

Sheep
Harmlessly passing your time in
the grassland away
Only dimly aware of a certain unease
in the air
You better watch out
There may be dogs about
I've looked over Jordan and I have seen
Things are not what they seem.

What do you get for pretending the danger's
not real
Meek and obedient you follow the leader
Down well trodden corridors into
the valley of steel
What a surprise!
A look of terminal shock in your eyes
Now things are really what they seem
No, this is no bad dream.

The Lord is my shepherd, I
shall not want
He makes me down to lie
Through pastures green he leadeth me
the silent waters by
With bright knives he releaseth
my soul
He maketh me to hang on hooks in high places
He converteth me to lamb cutlets
For lo,m he hath great power and great
hunger
When cometh the day we lowly ones
Through quiet reflection and great
dedication
Master the art of karate
Lo, we shall rise up
And then we'll make the bugger's eyes water.

Bleating and babbling we fell on his neck
with a scream
Wave upon wave of demented avengers
March cheerfully out of obscurity into
the dream.

Have you heard the news?
The dogs are dead!
You better stay home
And do as you're told
Get out of the road if you want to grow old.
Овцы
Не причиняя никому зла, вы проводите время
на далеких лугах,
Лишь смутно ощущая какую-то
тревогу,
Смотрите в оба,
Где-то рядом могут быть псы,
Я окинул взглядом Иордан и увидел что
Всё не так, как кажется на первый взгляд.

Какой вам прок притворяться что опасности
нет?
Кроткие и покорные, вы идёте за ведущим вас,
По хорошо проторенной дороге
в стальную долину,
Какая неожиданность!
В твоих глазах — ужас конца,
Вот теперь всё именно так, как кажется,
Нет, это не дурной сон.

Господь — пастырь мой, я ни в чём
не буду нуждаться,
Он покоит меня,
На злачных пажитях, и водит меня
к водам тихим,
Сверкающими ножами он отпускает душу мою
на волю,
Он подвешивает меня на крючья на высотах,
Он превращает меня в овечью отбивную,
Которой он властвует и которую он
жаждет,
Когда придет тот день, мы, смиренные,
Через мирное размышление и огромную
преданность,
Научимся искусству карате,
Вот так, мы воспрянем,
И мы заставим этих мерзавцев плакать.

Мыча и блея, мы с криком кидаемся ему
на шею,
Волна за волною, идут сумасшедшие мстители,
Вперед с ликованием, из тьмы
в мечту.

Слышали новости?
Все псы подохли!
Лучше бы не выходить из дома
И делать что велено,
Прочь с дороги, если хочешь дожить до седин.

Михаил Дозморов

 (400x400, 38Kb)

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку