-Приложения

  • Перейти к приложению Онлайн-игра "Большая ферма" Онлайн-игра "Большая ферма"Дядя Джордж оставил тебе свою ферму, но, к сожалению, она не в очень хорошем состоянии. Но благодаря твоей деловой хватке и помощи соседей, друзей и родных ты в состоянии превратить захиревшее хозяйст
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Стена СтенаСтена: мини-гостевая книга, позволяет посетителям Вашего дневника оставлять Вам сообщения. Для того, чтобы сообщения появились у Вас в профиле необходимо зайти на свою стену и нажать кнопку "Обновить

 -Резюме

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в EvaTrUmper

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.05.2008
Записей: 1134
Комментариев: 1331
Написано: 3452


Немецкий язык сегодня

Среда, 26 Мая 2010 г. 10:49 + в цитатник
Цитата сообщения -in-the-passion-

 

Нашла в интернете очень интересные и актуальные статьи на тему современного немецкого языка вообще и его "взаимоотношении" с английским. К сожалению имени автора мне не известно, но ссылки на источник публикую:

"Мой любимый немецкий"


По данным статистики, сегодня в Европе (Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Бельгия) на немецком языке говорят больше людей, чем на каком-либо другом западноевропейском языке - 95 млн. человек. По этому показателю немецкий язык опережает французский (66 млн.), английский (63 млн.), итальянский (60 млн.) и испанский (40 млн.).

Но не только в Европе, но и в России немецкий язык почему-то недооценен. Все стремятся выучить английский, считая, что немецкий им в этом случае не понадобится.

С точки зрения работы на российском и в частности московском рынке переводов немецкий язык в последние годы перспективнее, чем английский. Хорошие немецкие переводчики наперечет, в то время как английских переводчиков, успешно работающих на рынке, наверно в 5-10 раз больше.

Немаловажным фактором является, что в России (особенно среди молодого и среднего поколения) немало людей, которые худо-бедно, но в состоянии объясниться на английском по своей специальности или на несложные бытовые темы. А некоторые, наиболее продвинутые россияне в знании английского языка дадут фору любому переводчику.

Таких людей со знанием немецкого языка единицы.

А ведь через 5-10 лет в Европе английский язык наверно будут знать все образованные люди, как это было с французским в дореволюционной России. И только знание какого-то еще иностранного языка (дополнительно к английскому) - будь то немецкий, французский, испанский или китайский - можно будет использовать как конкурентное преимущество.

В то же время некоторые тенденции развития самого немецкого языка не могут не вызывать беспокойства. Современный немецкий язык стремительно движется к тому, чтобы стать диалектом английского или американского.



Виной тому безответственное и бездумное языковое поведение политиков, представителей бизнеса и рядовых граждан Германии и других немецкоговорящих стран.

Среднестатистический образованный немец при каждом удобном случае с легкостью готов отказаться от своего родного языка и продолжить общение на английском. Даже если в этом нет особой необходимости.

Не говоря уже об уродовании немецкого языка англоязычными вкраплениями, которые уже не вырвать из немецкого без потерь для самого языка и для понимания друг друга при общении на немецком языке.

Это Вам не французы, радеющие о сохранении чистоты своего языка!

Чего стоят такие перлы как HCC (Hochschul Competence Center)! Одно слово взято из немецкого, а два других из английского. И к какому языку прикажете относить подобное "новообразование"? Почему нельзя назвать организацию просто "Hochschulkompetenzzentrum"?

Профессионально работать с немецким языком, не зная английского, стало практически невозможно. Ни устно, ни письменно.

Не будучи гражданином Германии и немцем по национальности, вроде бы неэтично указывать "носителям языка", что они не правы. И все же обидно за язык Гете и Шиллера, которому отдано 40 лет жизни, если считать с момента моего поступления в Московский Инъяз на отделение немецкого языка переводческого факультета в 1969 году.

"Засилие английского языка"

Рассуждать о том, насколько важен английский язык в современном мире как язык международного общения и как язык компьютеров и Интернета, уже стало общим местом.

Но, к сожалению, доминирование английского языка имеет и свои отрицательные моменты для переводчиков, работающих с другими языками.

На своем опыте профессиональных переводов с немецкого вынужден констатировать, что сегодня ни письменный, ни устный квалифицированный и грамотный перевод с немецкого языка невозможен без хорошего (хотя бы пассивного) знания английского языка.

Но даже зная английский достаточно прилично (но все же не на активном профессиональном уровне), немецкий переводчик сегодня все чаще попадает в нелепые и неловкие ситуации, связанные с экспансией английского языка.

Начнем с того, что английские переводчики переводят с английского, и никто от них не требует непременного знания еще и испанского, французского или арабского.

Немецкий же переводчик (имеется в виду переводчик с немецкого языка), идя на любой серьезный устный перевод, должен сегодня быть готов к тому, что немецкоговорящий докладчик может употребить в своем выступлении множество англоязычных словечек и терминов.

Причем, как правило, без предупреждения, без пояснений и чаще всего без всякой необходимости. Сами по себе эти слова и термины обычно не представляют какой-то особой сложности, и любой даже средний переводчик с английского без труда бы их перевел.

Но эти слова никак не входят в тот набор профессиональных знаний и навыков, наличия которых можно требовать от переводчика, чей рабочий язык немецкий.

Причем никто заранее не предупреждает переводчика, что может понадобиться еще и перевод с английского, и что профессиональное владение английским языком является обязательным условием получения данного заказа.

Могу привести несколько таких казусных ситуаций из собственной переводческой практики:

1-й случай. Синхронный перевод с привлечением двух команд переводчиков: одна переводит с немецкого, другая с английского. Тематика: маркетинг в футболе. В перерыве за несколько минут до своего выступления в кабину к синхронистам подходит немецкий докладчик и спрашивает немецких (!) переводчиков, с какого языка они предпочитают его переводить: с немецкого или с английского. Ведь вообще-то его выступление написано на английском. Но если переводчикам это совсем неудобно, то он готов (!) выступить и по-немецки.

В результате он выступает по-немецки, но все слайды все равно сделаны на английском языке, и комментируя их, он все равно то и дело переходит на английские термины.

2-й случай. На том же мероприятии в кабину переводчиков подходит другой почтенный докладчик и недоуменно спрашивает, сможем ли мы вообще перевести его выступление (это в условиях, когда специально приглашены два английских синхрониста и два немецких!).

Дело в том, что по его словам, текст у него написан на английском, но особенно во второй части он будет употреблять много типично немецких терминов и реалий, которых английские переводчики могут не знать.

То есть, в данном случае явно требуется переводчик-синхронист с двумя рабочими языками. Но таких на сегодня в Москве практически нет.

3-й случай. Международная конференция на очень высоком уровне. Приглашены высококвалифицированные переводчики-синхронисты с английского и с немецкого.

Но все происходит на вечернем мероприятии в ресторане. К переводчикам подходит один из основных немецких устроителей и спрашивает, с какого языка им будет удобней перевести те официальные вступительные слова, которыми он откроет вечер. Ему отвечают, что на данный момент на месте дежурный переводчик с немецким языком, а английский подойдет через пару минут. Немецкий хозяин вечера говорит: "Хорошо, тогда я буду говорить по-немецки."

Но когда немецкий переводчик следом за ним вышел на середину зала, тот в последний момент передумал и все свое выступление произнес на английском. В результате ему пришлось переводить себя самому. Немецкий переводчик беспомощно стоял все это время рядом, а специально приглашенный английский - на другом конце зала.

4 случай. Перевод деловых переговоров в одном из наших крупнейших коммерческих банков на уровне вторых-третьих лиц. Заказан высококвалифицированный переводчик с немецким языком для последовательного перевода. Об английском вообще не было заранее ни слова.

Перед самым началом встречи представитель руководства банка предлагает переводчику попереводить с английского и очень удивляется, когда узнает, что это невозможно. Оказывается, немецкого переводчика заказывала секретарша, исходя из того, что переговоры будут с крупным немецким банком.

Представитель верхнего эшелона руководства банка, которому было наверно лет 30, попенял переводчику: "А вот я закончил английскую спецшколу, и для меня деловое общение на английском не составляет труда."

В результате, посовещавшись, участники решили провести всю встречу на английском без перевода, а переводчик все эти полтора часа просидел как на иголках рядом, стараясь следить, насколько возможно, за ходом разговора. Но к его помощи прибегли всего пару раз буквально по 5 минут, чтобы более точно перевести с немецкого какие-то особо важные моменты.

5 случай. Серьезные финансово-юридические переговоры на уровне представителей руководства двух крупных компаний: одна из них немецкая, другая - российская. Приглашен высококвалифицированный устный переводчик с немецким языком.

В начале переговоров главный юрист российской компании предлагает все переговоры провести на английском языке без перевода. В результате часть менее именитых участников встречи не смогли полноценно следить за всеми нюансами переговоров, так как их знаний английского языка оказалось для этого недостаточно.

А немецкий переводчик по просьбе пригласившей его фирмы примерно 3 часа просидел с умным видом без дела и заработал сильный мигрень, так как ему пришлось опять следить, насколько возможно, за тем, что обсуждалось на английском. Но включаться в разговор даже для перевода каких-то отдельных фраз в таких условиях оказалось просто невозможным.

6 случай. В пятницу в середине дня мне позвонили из международной юридической компании и спросили, не смогу ли я через несколько часов в сверхсрочном режиме перевести несколько страничек до конца рабочего дня.

Когда примерно в 15 часов мне наконец прислали текст (не больше 2 страниц), оказалось, что переводить надо с английского на немецкий язык. Текст был, к счастью, несложным, и мне это не составило большого труда.

Но чувствовал я себя при этом очень некомфортно, опасаясь, что могу допустить какие-то ошибки из-за не совсем правильного понимания юридического текста на английском, с которым активно не работаю.

7 случай. Ко мне обратились с просьбой найти английского переводчика для переговоров в одном африканском посольстве.

Когда я уже потратил на обзвон коллег не меньше часа, мне перезвонили и сказали, что переводчик, оказывается, нужен с французского, так как речь идет о бывшей французской колонии.

Просто секретарша перепутала основной язык с запасным, так как обычно все заказывают английских переводчиков.

Пришлось срочно искать переводчика с французского.

=====

Наверно следующее поколение немецких переводчиков будет иметь два рабочих языка (немецкий плюс английский). Но это, на мой взгляд, неизбежно пойдет в ущерб знанию первого рабочего языка. Знать два иностранных языка одинаково хорошо и работать с обоими на высоком профессиональном уровне достаточно трудно.

Когда нам рассказывают про полиглотов (будь то Грибоедов, Литвинов или кто-то еще), совершенно не имеется в виду, что они переводили со всех языков, которыми владели, тексты по строительству или медицине. А синхронного перевода тогда вообще еще не было.

Тематика профессиональных переводов становится все сложнее, требования к переводу и интенсивность процесса перевода постоянно нарастают. Поэтому, дай Бог, успешно справиться со всеми переводческими задачами хотя бы на одном немецком!

Но, чтобы как-то противостоять засилью английского языка, хотелось бы большей четкости от организаторов при заказе переводчиков, а от немецкоговорящих ораторов, чтобы те меньше засоряли свой язык англицизмами.

То, что при устном переводе презентаций и семинаров в каждом втором или третьем случае докладчик выступает по-немецки, слайды демонстрирует по-английски, а переводчик переводит все это на-русский, суровая реальность, которая от переводчика мало зависит.

Источники:
http://translation-blog.ru/nemeckij
http://translation-blog.ru/anglomanija

---------------------------------------------------------------------------

Смотрите также:

"В Duden вошли 5 тыс. новых слов, более половины из них англицизмы"



Рубрики:  Полезная информация
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку