-Цитатник

Квантовый Переход в золотой век человечества - (0)

Квантовый Переход в золотой век человечества Нет ничего сильнее идеи, время которой пришло ...

Имитация металла. Автор мастер класса Маргарита Цыбатова - (0)

Имитация металла. Автор мастер класса Маргарита Цыбатова Здравствуйте! Очень рада, что ...

альбом, Алиса, чудесатый - (0)

СП ВСЕ ЧУДЕСАТЕЙ И ЧУДЕСАТЕЙ! ЭТАП 5 Здравствуйте дорогие читатели моего дневника. Сегодня я пока...

Как сделать открытку pop-up с мумией на Хэллоуин - видео урок - (0)

Как сделать открытку pop-up с мумией на Хэллоуин - видео урок Вместе с видео ур...

Поп-ап открытка - (0)

Поп-ап открытка (идеи, вдохновение, МК, видео-МК) 1)МАСТЕР-КЛАСС:"Интерактивная открытка ...

 -Видео

cinema bizarre
Смотрели: 93 (0)

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в _Novi_

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 3232


Гоша о Толкине

Четверг, 29 Марта 2007 г. 18:06 + в цитатник
Цитата сообщения lj_odziy статеечку вот начирикал... для чего? сам не знаю... :-)



Хочется написать о том, как я стал толкинистом.

Впрочем, что такое "толкинист" да и толкинист ли я?

Большинство в России полагают, что толкинисты это странные люди в кольчугах с деревянными (и не только) мечами. Люди, которые убегают от реального мира и живут в мире, придуманном Оксфордским профессором Дж. Р. Р. Толкином. Их называют [эскапистыk, о них в основном пишут в прессе, когда речь заходит о толкинистах. В среде [ролевиковk людей, чей досуг составляют [ролевые игрыk, таких людей называют [дивныеk. Вот несколько цитат об этих людях из замечательной работы К. В. Асмолова [О Толкине, толкинизме и толкинутыхk: [появилось несметное количество Гэндальфов, Арагорнов, Фродо и Леголасов обоих полов, причем отождествление себя с легендарным героем могло дойти до того, что у вообразившей себя эльфийским богатырем двадцатилетней девушки нарушился менструальный цикл Среди ушедших в Толкина с головой оказалось слишком много людей с нездоровой психикой или просто ищущих своего рода наркотического забытья в придуманном ими мире. Не умея, а главное - не желая, приспособиться к миру, они нашли систему, в которой их недостатки тусовка считает достоинствами. Психованность и истеричность рассматриваются как признак высокой натуры или магического таланта. Намеренная аутированность и раскатывание в городском транспорте в синем плаще, доспехе из консервных банок и торчащими во все стороны деревянными мечами оцениваются как нонконформизм или глубокое постижение эльфийского духа. "дивные", с их полной неспособностью отличить виртуальный мир от мира настоящего, а также неумением и нежеланием использовать свои накопления в одном мире для совершенствования в другом, при появлении на игровом полигоне часто оказывались просто социально опаснымиk. Автор пишет про такого толканутого: [ради победы на игре он готов идти на любые, в том числе "неигровые" подлости или кидаться на штурм вражеской крепости с настоящим топором в руках. "Дивных" не много, но они очень заметны и, безусловно, сформировали определенное негативное отношение к толкинизму вообще, в том числе и в средствах массовой информации, ибо активнее других шли на контакт с прессой, пытаясь "накачать" ее своими идеямиk (1).

Должен со всей определённостью сказать к такому типу толкинистов я никогда не относился.

Но есть помимо этих людей те, кто научно изучает творческое наследие профессора. Это филологи, лингвисты, переводчики, специалисты по древне- и среднеанглийскому, древнеисландскому и финскому языкам, древнеанглийской и древнескандинавской культурам. Наверное, именно только таких людей и можно с правом назвать толкинистами (по аналогии, например, с пушкинистами). Но увы и ах, к этой категории людей я тоже не принадлежу. Не только древне- но и современным английским я не владею, и выхода перевода каждого тома [Истории Средиземьяk жду, как манны небесной (2).
Получается, что никакой я не толкинист? Если считать толкинистами только людей, принадлежащих к перечисленным группам, то выходит, что так. Но мне кажется, что толкинист, это прежде всего человек любящий Толкина. И мне кажется, что и не владея английским и читая Толкина в переводе можно быть толкинистом, в достаточной степени владеющим культурной базой, необходимой для понимания его творчества. Ведь и Старшая и Младшая Эдды и [Беовульфk и [Сэр Гавейнk и [Сэр Орфэоk и исландские саги давно существуют в замечательных русских переводах (3). Не говоря уже о [Калевалеk. Не так давно вышло самое лучшее фундаментальное исследование по Толкину Т. Шипи [Дорога в Средьземельеk (4). К тому же Толкиновские [История Средиземьяk, [Неоконченные Преданияk, [Чудовища и критикиk вышли в замечательных переводах, созданных целой группой переводчиков-толкинистов. А среди официальных девяти переводов [Властелина Колецk (5) есть прекрасный перевод М. Камекович и В. Каррика с подробнейшими комментариями. Так, что, полагаю, толкинистом можно быть и без английского языка. Правда, думаю, вторая группа толкинистов со мной вряд ли согласится. Ну да и ладно.

Итак.

С творчеством Толкина я познакомился ровно пятнадцать лет назад. Стояла прекрасная ласковая весна 1992 года. Прошло всего лишь несколько месяцев, как я пришел из рядов нашей доблестной армии. Служил я в одном московском храме алтарником и наслаждался свободой. Я был гол как сокол, не семьи ни забот, поэтому экономические эксперименты Гайдара и бандитская стрельба никак меня не затрагивали. Именно тогда в переходе на станции метро [Боровицкаяk на книжном лотке я увидел книжку большого формата с матерчатой обложки которой на меня смотрел некий симпатичный толстяк, ужасно напоминающий актёра Е. Леонова (6) с волосатыми ногами, над которым кружил ещё более симпатичный дракон. Автор книги был некий Джон Рональд Руэл Толкин (7). Книга называлась [Хоббит. Туда и обратноk. Перевод Н. Рахмановой. Я сразу вспомнил, как в свое время один мой знакомый году ещё так в 87-м рассказывал мне, что он читает книжку про неких хоббитов (догадываюсь, что, скорее всего, это были [Хранителиk Кистямура). И что эти самые хоббиты ужасно смешные и вообще всё это очень интересно. Тогда я не обратил на его слова никакого внимания. Но теперь, увидев этого самого [Хоббитаk, я заинтересовался. Иллюстрации М. Беломлинского совершенно очаровали меня. После, очень долгое время я не мог себе представить героев Толкина иными, нежели их изобразил художник.

И вот так случилось, что, только купив книжку, и придя домой, я понял, что заболел. Очевидно, простыл. Но нет худа без добра. Теперь я знаю, как надо читать [Хоббитаk. В уютной постели, попивая чай с бабушкиным малиновым вареньем. Только так и ни как иначе! Потому что, начав читать, я уже не мог оторваться и заниматься чем бы то ни было, и чем дальше я читал, тем больше я нуждался в уюте и малиновом варенье. Ну, вы меня понимаете, как говаривал Сэм Гэмджи. Сказка влюбила в себя по уши. Я мог перечитывать её без конца, стихи из неё я знал почти наизусть и придумал к ним разные простенькие мелодии. Я рассказывал своим друзьям о замечательной новой книжке, которую прочитал и давал им её читать, думая, что и они сами тут же влюбятся в неё. (8) В конце книги сообщалось, что, оказывается, эта сказка является всего лишь предисторией к большой книге, которая называется [Властелин Колецk. Узнав, что она существует в русском переводе, я рьяно принялся за её поиски. Так я стал обладателем Кистямуровских [Хранителейk. (9) Заклятье Кольца и рисунок с изображением всех Колец со стрелками и пометками, что эти вот кольца эльфам, эти гномам, эти людям, а самое огромное Властелину Мордора казалось обещали продолжение волшебства. Однако этого не произошло. Во-первых, там оказались совершенно другие имена и названия, нежели были в переводе Рахмановой. Не было ни Бэггинса, ни Саквиллей, ни Риведелла. Вместо этого был совершенно чуждые Торбинс, Лякошели и Раздол. Меня как будто обманули. Были там совершенно неуместные [брендизайкиk, [брендискокиk, какие-то [заскочьяk и прочая белиберда. Как потом я узнал, господин Муравьёв на пару с Кистяковским решили, что хоббиты это человеко-кролики (HОmo-raBBIT-). Действительно, и в [Хоббитеk и во [Властелине Колецk некоторые герои сравнивают хоббитов с кроликами. Да и живут те в норах Но сам Толкин такую связь постоянно отрицал в своих письмах. Да только, видать, переводчики лучше автора знают генезис хоббитов

Во-вторых, не только странная, кроличья топонимика и русско-народные Светозары и Всеславуры, абсолютно неуместные в английской книге, оттолкнули меня. Меня озадачили размеры сказки. То, что [Хоббитk сказка, не вызывало у меня ни малейших сомнений. То, что меня в ней очаровало, это, то, что сказка была для всех возрастов. Её можно было читать и детям, но не зазорно было почитать и взрослым. Всё мне было понятно, я принял, так сказать, условия игры автора. Я знал, что меня хотят развлечь, а сам я желал развлечься. Я понятия не имел тогда ни о [Старшей Эддеk, из которой были взяты имена гномов и Гэндальфа, ни о том, что, мельком упомянутый Гондолин и некоторые другие [мелочиk уже существовали у автора в сложном, разветвлённом легендариуме, называемом автором [Сильмариллионk. Всё это было мне не интересно. Ненавязчивые намёки на древние легенды лишь создавали ощущение [глубиныk. И это было здорово! Но и вполне достаточно. Мне думалось, что сказка не может и не должна быть серьёзной литературой. Так, почитал, поразвлекался, да и забросил в угол. Надо и взрослыми делами позаниматься. А тут большая книга. Не сказка, а сказище! И это только первая часть! И их ещё две! Всё это меня несколько озадачило. Так серьёзно играться я не был настроен. Тем не менее, стал читать. Некоторые вещи были откровенно скучны и казались чудовищно затянуты. Например весь эпизод в Старом Лесу (10), или переход через Карадрас. То ли дело, думалось мне, в [Хоббитеk: раз, два и туда, три, четыре и обратно! Всё просто, чего растягивать? К тому же, карты, прилагавшиеся к книге были просто ужасны, особенно ко второму тому. За основу были взяты карты Кристофера Толкина, но они были страшно мелкие, а во втором томе вместо названий вообще стояли цифры, а названия давались внизу, что не прибавляло удобности. Да и читать книгу, держа перед мысленным взором карту я не привык, никогда ничего подобного я не читал. Поэтому я очень быстро запутался, и все эти описания, как отряд двинулся на юг, с севера-востока сбегала тропинка, дорога шла на юго-запад, а с северо-запада открывался такой-то вид, вводили меня в состояние тихого озверения. Тем не менее, два тома были съедены довольно быстро, и я начал искать третий. Но третьего тома я не нашел. То ли не нашел, то ли он тогда ещё не вышел, так до сих пор и не знаю. Но за то в то же время вышел весь [Властелин Колецk в переводе Григру. Три тома в одной большой коробке, эдакий кирпич. Следовательно, чтобы прочитать третью часть, мне надо было купить всего Григру. Делать было нечего. Купил. Но, когда я вместо Бродяжника нашёл Колоброда, а вместо Торбинса, с которым уже более-менее смирился, обнаружил даже не Сумкинса, а Сумникса, я понял, что читать это просто не смогу. Стошнит. Я быстро заглянул в конец, чтобы выяснить, чем же закончилась, наконец, вся эта тягомотина с Кольцом и с облегчением отложил книжку в сторону.

К тому же дало знать себя и церковное неофитство (11). И я отрекся от Толкина [и от всех дел его (12)k. Отдал Кистямура и Григру вкупе с, так и не раскрытым, [Сильмариллиономk своему знакомому. И поставил на этом точку.
Так прошло долгих восемь лет. Вопрос о [Властелине Колецk я считал для себя окончательно решённым. Когда в моём присутствии заговаривали о Толкине, я морщился и говорил, что это языческое произведение, что в мире Толкина нет Бога и нёс прочую благоглупость. Но любовь к [Хоббитуk я не утратил, и она тихо теплилась где-то в глубине моей души. Иногда я думал, как жаль, что человек, написавший чудную сказку, не смог остановиться и создал такого монстра. Через какое-то время, узнав, что Льюиса (13), к христианству привёл именно Толкин, я стал задумываться: а мог ли человек, обративший Льюиса, сам быть язычником? А, если он не был язычником, то мог ли он создать языческое по духу произведение?

И вот в 2000 году эти вопросы стали настолько неотвязны, что я решил-таки ещё раз купить Кистямура и перечитать.

Я приехал на Олимпийский книжный развал, быстро купил, что хотел, но решил ещё немного походить, посмотреть. И я увидел, что помимо Кистямура и Григру существуют самые разные переводы Толкина. Вообще, можно сказать, что в России совершенно уникальная, но в то же время крайне неблагополучная ситуация с переводами JRRT. Переводов масса, но все они один хуже другого и самые плохие переводы выходят наибольшими тиражами. Толкин считается несерьёзной литературой, и издатели обходятся с ним весьма небрежно. И тогда я стал искать, а не найдётся ли такой перевод, где были бы те же имена и названия, что и в переводе Рахмановой? И такой нашёлся. Это был перевод Марии Каменкович и Валерия Каррика. Помимо Бэггинса, Риведелла и Туков там был и обширный научный аппарат в виде комментария, выдержанного в христианском духе. К тому же не безымянно христианском. Авторы перевода были не понаслышке знакомы с трудами Отцов Православной Церкви. Это был очень сильный аргумент в пользу их перевода. В результате я уехал домой с двумя комплектами [Властелина Колецk. Кистямура я пристроил друзьям, о чём теперь сожалею. Жаль, что, благодаря мне, люди имеют теперь превратное представление о Толкине. А переводы Кистямура и Григру именно другие книги, имеющие к Толкину самое косвенное отношение.

Ну а потом пришёл (не сразу и не просто) [Сильмариллионk. За ним [Неоконченные Преданияk, [Книга Утраченных Сказанийk и множество других произведений JRRT.
Я постепенно познакомился с теми творениями человеческого гения, которые вдохновляли оксфордского профессора на создание своего легендариума. Пришёл черед [Калевалыk, [Беовульфаk, исландских саг и поэзии. На необозримых просторах рунета я смог познакомиться с исследованиями русских толкинистов и стал подписчиком журнала Санкт-Петербургского Толкиновского Общества [Палантирk. Я больше не говорил тех глупостей про Толкина, которые позволял себе когда-то. Стал ли я толкинистом? Скажем так я считал себя таковым. Но, я чувствовал, что чего-то самого главного в моей встрече с Толкином не произошло.

И вот нынешней весной, решив раз в пятый перечитать [Властелина Колецk наконец случилось то самое чудо, которое было со мной весной пятнадцатилетней давности. Вдруг случилось необъяснимое прикосновение к чему-то невыразимому, что я почувствовал пятнадцать лет назад! Рассказывать об этом непросто, да и невозможно. Наверное, поэтому, я на этом и остановлюсь. Скажу лишь, что теперь я хожу под хрустальным куполом чуда, невидимым глазу, но необыкновенно прекрасным!

Март 2007.



1. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/fandom/makavity.shtml
2. Двенадцатитомная [История Средиземьяk это черновики Толкина. В них выкристаллизовывался тот мир, который мы знаем по [Властелину Колецk и [Сильмариллионуk. Содержит так же разные неоконченные про-изведения. Публиковалось постепенно в Великобритании сыном Толкина Кристофером Толкином. В России с 2000 года постепенно переводится и выходит чудовищным тиражом (500 экз.). На данный момент вышли первый, второй и четвёртый тома.
3. [Сэр Гавейнk и [Сэр Орфэоk вышли, правда, совсем недавно и крошечным тиражом, что не помешало, впро-чем, мне их приобрести.
4. О том, как наиболее адекватно перевести термин Middle Earth Средиземье, Средьземелье, Среднеземье, толкинисты спорят до сих пор. Наиболее распространён термин Средиземье, но, как справедливо отмечала М. Каменкович, он ассоциируется скорее со средиземноморьем, а средиземноморская культура никак не связана с миром Тол-кина.
5. Т. е. тех, которые были напечатаны. А сколько их ещё бродит по просторам Интернета
6. Как я совсем недавно для себя выяснил, художник М. Беломлинский, когда создавал свои замечательные ил-люстрации к [Хоббитуk имел в виду именно Леонова. Об этом вы можете прочитать в его интервью: http://www.kulichki.com/tolkien/podshivka/060112.htm
7. Хочу вслед за М. Каменкович подчеркнуть, что писателя зовут Толкин! ТОЛКИН, а никакой не Толкиен! Об этом Толкин сам писал не раз в своих письмах. Если же кто-то считает, что нужно, невзирая на мнение хозяина фамилии, Tolkien буквально, читать как Толкиен, то тогда логично будет другого писателя называть Шакеспе-ар.
8. Теперь, кстати, несколько жалею об этом, потому, что, во-первых, ни кто так и не влюбился, а во-вторых, я понял, что люди не умеют бережно обращаться с чужими книгами. И теперь, она стоит у меня на почетном месте, изрядно потрёпанная, но по-прежнему, и даже ещё больше, любимая.
9. Слово означает, что переводчиками являются КИСТЯковский и МУРавьёв. Кроме этого существует ещё пе-ревод Григру ГРИгорьевой и ГРУшецкого. Оба совершенно ужасны, каждый на свой лад.
10. Не помню, как у Кистямура он называется. Даю названия из перевода М. Каменкович, В. Каррика.
11. Что это такое см. мою статью [Осторожно: неофит!k
12. Фомула отречения от диавола в чине крещения
13. Которого узнал на три года раньше Толкина ещё в самиздате.

http://odziy.livejournal.com/12261.html

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку