Четверг, 14 Сентября 2006 г. 22:48
+ в цитатник
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным стебом. "Вонявки" в переводе с чешского - духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы...
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского, сия надпись - это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...))))))))
В Праге угорал от одной надписи на секс-шопе..... вы только вдумайтесь " садо-мазо помучки" ))))))) Что в переводе означает просто - принадлежности для садо-мазо...
И другие интересные слова есть.
Например "роба" - это вечернее платье, "окурки" - огурцы, "невестинец" - бордель,
самолет - летадло, стюардеса - летушка, жить - быдлить, носки - поножки...
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-