то есть в английском, судя по этой логике, "г-жа Иванова" автоматически превращается в "miss Ivanov"? Или "Ivanovo"? Потому как род ведь не предусмотрен.
Так что если уж транслит - то транслит, и тогда во множественном числе типа "Zolotariovs [family]" или "Zolotariovy" (дабы избежать обвинений в дискриминации от представителей женского и среднего рода), а если переводить, то ужо переводить: "mr. Nightman" или "mr. Cesspoolage truck driver".
В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.
Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.
Сомневающихся отсылаю к парочке книг: Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001; Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПБ.: Союз, 2002.
Так что, Лена, ты определись. Ты с нами или сама по себе.
И вообще, Райков, смени уже ей фамилию :)
P.S. Как говорит hana-hana, подобные правила существуют и в других языках романской группы.