Древнегреческое «фа́нoc» означало «свет», «факел», затем оно трансформировалось в «фанарин» или «фанарион», что переводится как «светоч», а в современном греческом появилось слово «фанари».
БАРАБАН
Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже может говорить о его иностранном происхождении. Например, слово барабан, вероятнее всего, заимствовано из тюркских языков. Например, в татарском есть дарабан, а в турецком —
balaban.
Кстати, слово «барабанщик» тоже, вероятно, пришло напрямую из тюркского языка. Там есть «дарабанчы́» — «тот, кто играет на барабане»; оно-то и было превращено в «барабанщик».
ВАЗА
Это слово пришло к нам от немцев и французов. А в их языки ваза проникла от древних римлян: латинское
vas означает «сосуд».
ГАЛОШИ
Это пришло к нам из французского языка. Происхождение французских
galoche, в свою очередь, до конца неизвестно. По одной из версий, оно возникло из древнегреческого слова
καλόπους («сапожная колодка»); по другой — из латинского
caliga («сапог»), по третьей — из латинского же
gallica («галльская сандалия»).
МАЙКА
Этимология этого слова покрыта тайной. Некоторые считают, что оно образовано от слова «май» (кстати, тоже заимствованного) и означает одежду, которую начинают носить в последний день весны. Другие предполагают, что майкой мы обязаны итальянскому
maglia или французскому
maillot — оба этих слова образованы от фамилии трикотажников Парижской оперы Maillot. Кто-то считает, что у названия этой легкой одежды нидерландские корни и происходит оно от слова
maat («матрос»).
РЕДЬКА
Редька, как и редиска, имеет латинские корни. Об слова восходят к латинскому
radix, которое означает «корень».
КОМПОТ
Компот — этимологический родственник капусты. Слово, обозначающие вкусный напиток, пришло к нам из Франции и восходит к латинскому
compositus («сложный», «составной»).
Compote до сих пор можно найти во французских магазинах, но это будет не отвар сухофруктов, а фруктовое пюре.
А вот еще 12 заимствованных слов, в которых легко допустить ошибку.
«Стартап», а не «старт‑ап»
Немногие из тех, кто открыл своё дело и успешно занимается бизнесом, пишут это важное для них слово правильно. Часто можно увидеть «новый старт‑ап» или «основатель старт‑апа».
Термин пришёл в русский язык из английского, где пишется без дефиса. У нас действует то же правило. Верно писать так: «Выпускники МГУ запустили лучший технологический стартап 2018 года».
«Онлайн», а не «он‑лайн»
Путаница здесь вполне объяснима. В некоторых словарях, выпущенных более десяти лет назад, указывается вариант написания «он‑лайн». Однако язык стремится к упрощению, и с ростом частоты употребления этого слова необходимость в дефисе отпала.
Сегодня верно писать так:«время быть онлайн» и «работа онлайн». Если же «онлайн» является первой частью сложного слова, то после него дефис нужен: «онлайн‑конференция» и «онлайн‑бизнес».
С «офлайном» аналогично: дефис внутри слова не ставится.
«Блогер», а не «блоггер»
Как и в предыдущем случае, со временем написание слова упростилось. И если раньше, когда интернет только появился, было очень модно быть блоггерами, то сегодня блогер — это обычное занятие.
В английском языке перед суффиксом корневая согласная буква часто удваивается, а в русском такой тенденции нет. Верно будет так: «Известные блогеры рассказали, как запустить собственный канал».
«Продюсер», а не «продюссер»
Вероятно, ошибка появляется из‑за слова «режиссёр», которое пишется с двумя «с». Только вот ни в английском, ни в русском удвоенная согласная в слове «продюсер» не нужна.
«Продюсером фильма выступил известный актёр» — правильный вариант написания.
«Капучино», а не «капуччино»
Если любители эспрессо уже знают, как пишется их обожаемый напиток (конечно, без буквы «к»), то поклонники капучино всё ещё допускают ошибку.
В русский язык «капучино» пришло из итальянского, где в слове сразу две удвоенных согласных — cappuccino. Поэтому ошибка вполне объяснима, однако верный вариант всего один: «Чашку капучино, пожалуйста».
«Мозаика», а не «мозайка»
Неверный вариант написания подсказывает нам произношение: в устной речи слово часто говорят через «й».
В отличие от многих других заимствованных слов, в случае с «мозаикой» словари предлагают единственно верный вариант. Правильно писать и говорить так: «На полу в холле была красивая мозаика, так похожая на античную».
«Винегрет», а не «венигрет»
Слово заимствовано из французского языка и происходит от vinaigre, что означает «уксус». Поэтому первая гласная в этом слове «и», а никак не «е».
Слово и правда сложное, поэтому, чтобы запомнить наверняка, лучше подключить ассоциации.
«Иммунитет», а не «имунитет»
Тот самый случай, когда две лучше, чем одна. И даже не спрашивайте, где здесь логика. Ведь русское «иммунитет» происходит от латинского immunitas, в котором мы наблюдаем удвоенную согласную. По аналогии с другими случаями её и должно потерять слово, придя в русский язык. Однако с «иммунитетом» ситуация обратная.
Верно писать так: «У меня хороший иммунитет, поэтому в межсезонье я обычно не болею».
«Афера», а не «афёра»
Несмотря на то что слово пришло из французского в русский ещё в начале XIX века, оно до сих пор вызывает затруднения. Запомнить несложно: в качестве проверочного подойдёт «аферист», где ни о какой «ё» и речи быть не может. Верно будет так: «Вместе они провернули впечатляющую аферу».
«Бюстгальтер», а не «бюстгалтер»
Слово происходит от немецкого büstenhalter, которое произносится через мягкий «л». В русском слово звучит аналогично, поэтому мягкий знак нужен.
Что касается разговорной речи, то есть лайфхак. Если никак не можете разобраться с бюстгальтером, говорите «лифчик». Просто и всегда правильно.
«Конъюнктура», а не «коньюктура»
Слово, в котором сразу два спорных момента. Во‑первых, оно пишется с твёрдым знаком. Здесь работает следующее правило: слова иноязычного происхождения с начальной частью кон-, которая в языке‑источнике является приставкой, а в русском языке в качестве приставки обычно не выделяется, имеют разделительный твёрдый знак.
Во‑вторых, буква «н» всё-таки нужна. Слово происходит от латинского conjunctura, где есть «н». В русском варианте она сохраняется.
«Апелляция», а не «аппелляция»
Слово, в котором одновременно срабатывает и не срабатывает тенденция, характерная для заимствованных слов русского языка — сокращение двойных согласных.
А как вы относитесь к заимствованным словам? Они обогащают язык или, наоборот, делают его беднее?
А слова-то не наши. - Жизнь - театр - 13 апреля - 43066249861 - Медиаплатформа МирТесен (mirtesen.ru)