-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Lada_Gilmullina

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.01.2016
Записей: 401
Комментариев: 505
Написано: 965


А проводник-то голый!

Воскресенье, 11 Сентября 2016 г. 22:12 + в цитатник
5987985_hdhhdh_464 (700x455, 88Kb)
 
 
Помнится, в мою бытность студенткой инфака, на вводной лекции по переводоведению (Translation Studies) преподаватель Сан Саныч долго объяснял нашему потоку, что без контекста точный перевод с английского невозможен. Ибо в этом языке большинство слов имеет множество значений, и вырванная из текста фраза может переводиться двояко (как минимум) или вообще быть бессмысленной.
 
В качестве примера он привел уже ставшее легендарным предложение «A bare conductor runs along the carriage».  Каждое слово в нем имеет несколько разных значений, причем, в художественном тексте – одно, а в техническом – совершенно другое.
 
Некий незадачливый переводчик, не имевший опыта работы с техническими текстами, перевел эту фразу так: «Голый кондуктор (проводник) бежит по вагону». Хотя на самом деле там говорилось: «Оголенный провод протянут вдоль вагона».
 
В принципе, могут быть верны оба варианта, но - при наличии соответствующего «окружения», то есть, контекста. Поэтому, когда что-то переводишь с инглиша, всегда нужно смотреть, о чем конкретно идет речь.
 
Почему я вдруг вспомнила об этой истории? Забавно, но связано это с моим увлечением корейскими сериалами (дорамами). Дело в том, что корейцы обычно дают им двойное название: одно – на родном корейском, а второе – на интернациональном английском. Как правило, название и субтитры русские фанаты переводят именно с English, из-за чего возникают различные курьезы.
 
Взять, к примеру, мой любимый фантастический сериал с Чон Иль У в главной роли. На английском его название на сайтах дается в таких вариантах: «The Night Watchman» («Night Watchman's Journal») = «Ночной дозор» / «Ночные стражи» («Хроники ночного дозора»). Но на нескольких порталах какие-то гении перевода обозначили эту дораму, как: «Хроники ночного сторожа» (!) или того пуще - «Журнал ночного сторожа» (?!).
 
Да, слово «watchman», действительно, имеет несколько значений: страж, дозорный, стражник, караульный, и - сторож. Но ведь в сериале-то речь идет не о доблестных вахтерах, охраняющих по ночам стратегически важные объекты, а о людях, которые усмиряют злых духов. Но в итоге почему-то получился «голый проводник»…
Рубрики:  Юмор
Непридуманные истории
Размышлизмы
Метки:  

Яна_Малыхина   обратиться по имени Понедельник, 10 Октября 2016 г. 01:56 (ссылка)
Я тут недавно попробовала перевести с эстонского описание МРТ через гугл-переводчик. Ну с одной стороны хотя бы выяснила название опухоли и то что она не смертельна, а с другой, начало текста выглядело так: Топор, топор топор топор ... серый холодец....
Повеселились знатно :)))
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку