Немецкие пословицы и поговорки часть 1 |
В рот, закрытый глухо, не залетит муха. Не дразни собаки, и лаять не станет. |
Schweigen zur rechten Zeit übertrifft Beredsamkeit. Bemerke, höre, schweige. |
Меньше говори, да больше слушай. Держи уши пошире, а рот поуже. Умей сказать – умей и смолчать. Слово – серебро, молчание – золото. | Rede wenig, höre viel! |
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет. Покорное слово гнев укрощает. Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит. Доброе слово лучше мягкого пирога. На добрый привет добрый ответ. | Gutes Wort findet guten Ort. Gut Gruß, gute Antwort. Guter Gruß, guter Dank. |
Очи ушей вернее. Не верь чужим речам, а верь своим очам. | Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst. |
Разговор дорогу коротает. Умный товарищ – половина дороги. Одному ехать – и дорога длинная. | Auf der Reise ein guter Gefährte ist so gut, wie ein Pferd. |
Кто много болтает, тот беду на себя накликает. Молвишь – не воротишь. Слово выпустишь – так и вилами не вытащишь. Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. Лучше споткнуться ногою, чем словом. | Ein Wort, das dir entflogen, fängst du nicht mehr ein. |
Заткнуть рот. | Den Mund stopfen. Den Mund verbieten. |
Быка берут за рога, человека ловят на слове. Зверей укрощают силой, а людей – словом. | Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort. |
Бросать слова на ветер. | Leere Versprechungen machen. |
Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. Язык враг: прежде ума глаголет. Мудра голова – короткий язык. | Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein. |
Добрая слава лежит, а худая далеко бежит. Добрая слава при дорожке лежит, а худая слава по дорожке бежит. | Das Gerücht wächst, während es erzählt wird. |
Держи язык за зубами (на привязи, за замком). Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами. Большое вяканье доводит до бяканья. Слушай больше, а говори меньше. | Den Schnabel halten. Die Zunge im Zaum halten. |
Слово не стрела, а пуще стрелы разит. Слово не обух, а от него люди гибнут. Недоброе слово больней огня жжет. Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе. Слово не чад, а глаза есть. Речь как меч: сечет и правого и виноватого. | Wörter schneiden schärfer als Schwerter. Eine Zunge wie eine Zange. |
Обещанного три года ждут. На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. Не держать обещаний. Обещанная шапка на уши не лезет. | Wer viel verspricht, hält wenig. |
Как воды в рот набрал. Язык проглотил. Потерял дар речи. | Die Zunge verschlucken. |
Много сулят, мало делают. Дела на полтину, а магарычу на рубль. На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке. Визгу много, а шерсти нет. Много слов, мало дела. Много говорено, да мало сказано. Кто словом скор, тот в деле редко спор. | Viel Geschrei und wenig Wolle. |
Кто много грозит, тот мало вредит. Не все бьет, что гремит. Кто много грозится, того мало боятся. | Hunde, die viel bellen, beißen nicht. |
Не спеши языком, торопись делом. Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил. Много докуки, да нечего в руки. Соловья баснями не кормят. | Von schönen Worten wird man nicht satt. Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt. |
Каков привет, таков ответ. Как аукнется, так и откликнется. Каковы встречи, таковы и речи. На глупый вопрос шальной ответ. | Wie die Frage, so die Antwort. |
Из одних слов шубы не сошьешь. От красивых слов не прибавляется масла в каше. Разговором каши не сваришь. | Schöne Worte machen den Kohl nicht fett. Schöne Worte füllen den Sack nicht. |
Знала б наседка, узнает и соседка. Дырявая бочка. Весь как есть, с начинкой и потрохами. Скажешь курице, а она всей улице. | Was drei wissen, erfahren bald dreißig. |
Слышал звон, да не знает, откуда он. Слышал звон, да не с той колокольни. | Es hat läuten hören, aber nicht schlagen. Es hat läuten hören, weiß aber nicht, in welchem Dorf. Es hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen. |
Пословица – мудрость народная, пословица ввек не сломится. Пословица недаром молвится. | Sprichwort, wahr Wort. |
Что на уме, то и на языке. Что у кого болит, тот о том и говорит. Что кому требит, тот то и теребит. | Das Herz auf der Zunge haben. |
Слово – серебро, молчание – золото. Говори меньше – умнее будешь. Больше думай – меньше говори. Много знай, да мало болтай. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. |
Словесные бубны. Пустая трескотня. Говорить впустую – что стрелять вхолостую. Пустые слова – что орехи без ядра. Переливать из пустого в порожнее. | Leeres Stroh dreschen. |
В тихом омуте черти водятся. Тихая собака пуще кусает. Молчан-собака да тихий омут [опасны]. Молчан-собака исподтишка хватает. Тихая вода берега подмывает. Речами тих, да сердцем лих. Около святых черти водятся. | Stille Wasser sind tief. Schweigender Hund beißt am ersten. Stumme Hunde beißen gern. |
Кляча и в золотой узде не конь. Свинья и в золотом ошейнике свинья. Осел останется ослом, хоть ты осыпь его звездами. | Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser. |
Черного кобеля не отмоешь добела. Хоть трижды подой – все тот же удой. | Es hilft kein Bad dem Raben. |
Яблоко от яблоньки недалеко катиться. Дерево по плодам, а человека по делам [узнают]. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
Привычка – вторая натура. Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку. В чем смолоду привычка, под старость неволя. Привыкнет собака за возом бежать, побежит и за санями. Трясет козел бороду, так привык смолоду. | Gewohnheit ist andere Natur. |
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет. | Was muss sein, das trifft ein. Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken. |
Кривое веретено не исправится. С чем кто родился, с тем и останется. Черная ряса не спасет, а белая в грех не введет. Нет за кожей. Не пришьешь к коже. Как черта ни крести, а он все равно кричит: пусти! | Ein Wolf im Schafpelz. |
Не принимать близко к сердцу. | Nicht sehr zu Herzen nehmen. |
Из огня да в полымя. От дождя да под капель. | Vom Regen in die Taufe kommen. |
Он пороху не выдумает. Он трех не перечтет. Ни в дудочку, ни в сопелочку. | Breite Stirn und wenig Hirn. |
Человек так, Бог иначе. Человек ходит, а бог водит. Ты свое, а бог свое. | Der Mensch denkt und Gott lenkt. |
Ты черта свяжи, а он в воду смотрит. Волк и всякий год линяет, а нрава не меняет. Горбатого могила исправит. Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться. | Wider die Natur kann keiner. |
Родится под счастливой звездой (в сорочке). | Unter einem glücklichen Stern geboren sein. |
Синицу хоть в пшеницу – ничего не сделаешь. | Der Wolf stirbt in seiner Haut. |
Ахал бы дядя, на себя глядя. Поглядел бы ты в воду на свою уроду. Оглянись, коза на свои рога. Других не суди, на себя погляди. Посмотри, сова, сама какова. | Mach dem Spiegel keine Vorwürfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt. |
Природа и царю воевода. Что природа дала, того мылом не отмоешь. Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Как дерево ни гни, оно все вверх растет. Кто волком родился, тому лисой не бывать. Сколько ни мой гагару, она белей не будет. Гони природу в дверь, она влетит в окно. Поросенка хоть мой, хоть не мой, а он в грязь лезет. | Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt. |
Волк – не пастух, свинья – не огородник. Плохо овцам, коли волк пастух. | Der Wolf frisst auch die gezählten Schafe. Dem Wolf die Schafe anbefehlen. |
Семь пятниц на неделе. Семь четвергов, и все в пятницу. | Heute so, morgen so. Wie das Wetter. |
Не без греха. Грех сладок, человек падок. Один Бог без греха. Без греха век не проживешь | Süß ist die Sünde, schwach der Mensch. Süß ist das Laster, schwach der Mensch. |
Запретный плод сладок. Краденое яичко школьнику слаще. Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая. Просватанная невеста всем хороша. В чужую жену черт ложку меда кладет. На запретный плод весь базар кидается. | Verbotene Früchte schmecken am besten. Verbotene Frucht ist süß. |
Тише воды, ниже травы. | Er kann keinem ein Härchen krümmen. Er kann kein Wässerchen trüben. |
И за синим морем горох не под печью сеют. Одним миром мазаны. Одного поля ягода. | Überall bäckt man das Brot im Ofen. |
Моя хата с краю – ничего не знаю. Наш Антон не тужит о том: мать умирает, а он со смеху помирает. Наше дело – сторона. | Nach mir/uns die Sintflut. |
Что имеем – не храним, потерявши – плачем. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. | Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt. Man weiß das am besten zu schätzen, was man nicht mehr wollte. |
Жить как у Христа за пазухой. Не житье, а масленица. Кататься, как сыр в масле. | Leben, wie der Herrgott in Frankreich. Er lebt wie die Made im Speck. |
Тих, да лих, криклив, да отходчив. Не бойся срезня, бойся гнетня. Не бойся умного лихого, бойся смирного дурака. Не бойся того, кто песни поет, а бойся того, кто дремлет. | Stille Wasser haben tiefen Grund. |
Каждый человек кузнец своего счастья. Счастье у каждого под мозолями лежит. | Jeder ist seines Glückes Schmied. |
У всякой пташки свои замашки. У всякой пичужки свой голосок. У всякого Мирона свой прием. Всякий гад на свой лад. Что город, то норов. У всякого попа по-своему поют. У всякой стряпки свои порядки. Что город, то норов, что деревня, то обычай. Что старец, то и ставец. Что край, то обычай. Что двор, то говор, что конь, то норов. Что изба, то стряпня. | Andere Länder, andere Sitten. Andere Städtchen, andere Mädchen. Jeder Vogel hat seinen Gesang. |
Где мило, там глаза, где больно, там рука. Где зудит, там и чешут. Где мило, там глядь да глядь, где больно, там хвать да хвать. | Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand. |
Кривая ветка прямой не станет. К чему в молодости привыкнешь, то в старости будешь делать. Каков в колыбельке, таков и в могилу. Каков черт от люльки, таков и в могилку. | Jung gewohnt, alt getan. |
Яйца курицу не учат. На губах молоко не обсохло. | Das Ei will klüger sein als die Henne. |
Здоровье дороже богатства. Здоровье за деньги не купишь. | Gesunder Mann, reicher Mann. |
Сколько ни ликовать, а смерти не миновать. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Сколько ни жить, а смерти не отбыть. | Der Tod hat noch keinen vergessen. |
Отправить кого-либо на тот свет. Сжить со свету. Свести в могилу кого-либо. | In die Grube bringen. |
На одного человека не дается два века. Годы не птица: улетят – не поймаешь. Коси, коса, пока роса; гуляй, сестра, пока молода. Пора, что железо: куй, пока горячо. Ешь, пока рот свеж: завянет – ни на что не взглянет. Годы, как вода: пройдут – не увидишь. Когда играют, тогда и пляши. | Nimm das Leben, wie es ist. |
Наложить на себя руки. Покончить с собой. | Hand an sich legen. Sich den Tod geben. |
Отправиться к праотцам/на тот свет. Отдать Богу душу. Уйти в лучший мир. Отдать концы. Дать дуба. Сыграть в ящик. | Die Seele aushauchen. Aus der Welt gehen. Ins Gras beißen. In die andere, bessere Welt übergehen. In den Tod sinken. |
Скрипучая береза дольше стоит. Скрипучее дерево два века живет. Дуплистое дерево скрипит, да стоит, а крепкое валится. Битая посуда два века живет. | Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht. |
Царь и народ – все в землю уйдет. Смерть не разбирает чина. И богату и просту – всем дорога к погосту. Смерть всех равняет. И пономарь и владыка на земле равны. | Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann. Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich. |
От смерти не отмолишься, не открестишься. От смерти не посторонишься/не увильнешь. От смерти ни крестом, не перстом. От смерти и на тройке не ускачешь. От смерти и под камнем не скрыться. | Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind. |
Смерть за воротами не ждет. Смерть не за горами, а за плечами. Смерть в глаза не смотрит. Смерть берет расплохом. | Der Tod kommt ungeladen. Der Tod hat noch keinen vergessen. Einen Tod kann der Mensch nur sterben. |
Старой бабе и на печи ухабы. Старость не радость, не красные дни. Старость не радость, а смерть не корысть. Старость с добром не приходит. Старость придет – веселье на ум не пойдет. | Alter ist ein schweres Malter. Das Alter ist eine schwere Last. |
Как прожил, так и помер. Жил грешно, умер смешно. Жил собакой, околел псом. Каково житье, такова и смерть. Жил – ни о чем не тужил; помер – и о нем не тужат. | Wie der Anfang, so das Ende. |
Здоров как бык/боров. На нем хоть воду вози. Здоров как бык, и не знаю, как быть. Его сразу не похоронишь. | Gesund wie ein Fisch im Wasser. |
Конный пешему не товарищ. Сытый голодного не разумеет. Каждому своя болезнь тяжела. За чужой щекой зуб не болит. | Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. |
Старый пес на ветер не лает. Старый ворон не мимо каркает. Старый волк знает толк. Седина в бороду – ум в голову. Старость опытом богата. Седая бородушка – золотая головушка. | Dank Erfahrung wird man klüger. |
Не в гору живется, а под гору. Не живем, дни проживаем. День на ночь, сутки прочь, а к смерти все ближе. День мой – век мой, а неделя – и весь живот. Час от часу – к смерти ближе. |
Jeder Tag hat seinen Abend.
|
Чванство – не ум, а недоумие. Ум во смирении. Для чего нам ум, были б деньги да спесь. Гордым быть – глупым слыть. Гордость – глупости сосед. Спесь – не ум. | Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. |
Его-то голова только туловище заняла. Летами ушел, а умом не дошел. Глуп по самый пуп, а что выше, то пуще. Целых два чина: дурак да дурачина. Глуп как пробка / осел / индийский петух. Глуп как пуп / пень / печка. Глуп как сивый мерин. Дурак дураком на веки веков. | Dumm wie Bohnestroh. |
Бородка Минина, а совесть глиняна. Мудрость в голове, а не в бороде. Борода велика, а ума ни на лыко. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Борода уму не замена. По бороде хоть в рай, а по делам – ай-ай. Борода длинна, да не к уму она. Бороду вырастил, а ум выпустил. По бороде Авраам, а по делам хам. | Alter schützt vor Torheit nicht. |
Веревка крепка повивкой, а человек знанием. Знание – сила. Счастье тот добывает, кто ума ученьем набирает. Наука верней золотой поруки. Кто грамоте горазд, тому не пропасть. Не учась грамоте, в попы не ставят. Красна птица перьем, а человек ученьем. Ученье в счастье украшает, а при несчастье утешает. Чем больше науки, тем ловчее руки. | Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan. |
Корень учения горек, да плод его сладок. Труд при учении скучен, да плод его вкусен. Без муки нет науки. | Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so süßer ihre Frucht. |
Нос вытащил – хвост увяз, хвост вытащил – нос увяз. | Mancher flieht einen Bach und fällt in den Rhein. |
Палка нема, а даст ума. За дело побить – уму-разуму учить. Лоза хоть и мука, да впредь наука. Учить дураков – не жалеть кулаков. Бьют не ради мученья, а ради ученья. Кнут не мучит, а добру учит. Кого слова не берут, с того шкуру сдерут. | Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen. |
Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается. Учи сына, когда поперек лавки лежит, а когда вдоль вытянется – трудно будет. Секи ребенка поперек доски, а вдоль протянется – тебе достанется. | Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist. |
Осла познаешь по ушам, а дурака – по слова. Знать сову по перьям, сороку по языку, осла по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам. Из пустой клетки – или сыч, или сова; из пустой головы – пустые слова. У дурака дурацкая и речь. | Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren. |
Родительское слово на ветер не молвится. Свинья хрю, и поросята хрю. Щенок у матери лаять учится. За что батька, за то и дети. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Что у родителей слетает с языка, то у ребенка скачет на языке. | Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. |
По зиме в китаешном, по лету в дубленом. За сохой в сапогах, по селу в лаптях, а в церковь босой. Зимой с бороной, а летом в извозе. На комара с рогатиной. Дуракам закон не писан. | Für den Dummkopf gibt es keine Gesetze. |
Худа та мышь, которая одну лазейку знает. | Das ist eine arme Maus, die nur weiß zu einem Loch hinaus. Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch weiß. |
Бери в работе умом, а не горбом. И сила уму уступает. Мал, да удал. Невелик узелок, да крепко затянут. Велик верблюд, да воду возят, мал соболь, да на голове носят. | Klein, aber fein. |
Беда/нужда ум родит. Беда вымучит, беда и выучит. Придет беда – купишь ума. Нужда научит кузнеца сапоги точать. Беда да мука – та же наука. | Not lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen. Not macht erfinderisch. |
Подрезать сук, на котором сидишь. Самому себе рыть яму. Он сам на себя нож точит. Он сам на себя плеть свил. Сам свою бороду оплевал. | Den Ast absägen, auf dem man sitzt. |
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти. Лучше с умным в аду, чем с дураком в раю. Лучше с умным проиграть, чем с дураком выиграть. Не бойся врага умного, а бойся друга глупого. С умным браниться – ума набраться, с дураком мориться – свой растерять. С умным речи к разговору, с безумным лишь на ссору. | Lieber mit einem Klugen in der Hölle als mit einem Dussel im Himmel. |
Ум хорошо, а два лучше. Один ум – пол-ума; три ума – полтора ума; два ума – ум. Ум добро, а два и лучше того. Одна голова хорошо, а две лучше. Один осудит, а двое рассудят. Один говорит красно, а два пестро. | Doppelt reißt nicht. Doppelt hält besser. |
Кто хочет много знать, тому надо мало спать. Азбука латине не пиво в братине. Наука не медовуха: в рот не вольешь. Лежа и кнута не добыть. Лежа на пуховике не сделаешься великим. | Viel Wissen verleidet das Kissen. |
Глупость не порок, а несчастье. | Was man nicht im Kopfe hat, muss man in Beinen haben. |
По одежке встречают, по уму провожают. Тот и умен, кто богато наряжен. Без хвоста и ворона не красна. Видно соловушку по перышку, а сиротку по одежке. | Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand. |
Пустить козла в огород. Доверили волку стадо стеречь. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся. | Den Bock zum Gärtner setzen. |
Дураку все смех на уме. Смех без причины – признак дурачины. Дураку, что глупо, то потешно. | An vielem Lachen erkennt man den Narren. Am Lachen erkennt man den Toren. |
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. Один дурак в воду камень бросит, а умных десять не вытащат. Дурак узел завяжет – умный не развяжет. Глупый завяжет, и умный не развяжет. | Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten. |
Лучше видят очи, чем око. | Vier Augen sehen mehr als zwei. |
Что мучит, то учит. Золото не в золото, не побывав под молотом. Что вымучит, то и выучит. Намучишься – поучишься. Не испортив дела, мастером не станешь. Идти в науку – терпеть муку. | Leiden sind Lehren. |
Свяжись с дураком, сам дурак будешь. С дураком поневоле согрешишь. Не бойся врага умного, бойся друга глупого. Дурак, кто с дураком свяжется. От дурака добра не жди. | Ein beschränkter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind. |
Пустая мельница и без ветра мелет. Язык говорит/лепечет, а голова не ведает. Дурак мелет, а умный верит. Вертит языком, как корова хвостом. Дурака слушать – пирога не кушать. Пустая мельница без толку мелет. Дурной язык – голове неприятель. | Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist. |
Пошли дурного, а за ним другого. Умного пошли – одно слово скажи; дурака пошли – три скажи да и сам за ним пойди. Дурака пошли по ложку, а он тащит кошку. Дурака пошли да сам следом иди. | Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen. |
Сто голов, сто умов. Что голова. то ум. У каждого Филата своя в уме палата. Сколько голов – столько умов. Друг он мой, а ум у него свой. Всяк живет своим умом. У всякого барона своя фантазия. | Soviel Köpfe, soviel Sinne. Viel Köpfe, viel Sinne. |
Дурак дураком и останется. Как рожены, так и заморожены. Дураком был, дураком и остался. Родился неумным и умрешь дураком. Пьяный проспится – глупый никогда. Глупого учить – что мертвого лечить. Глупому сыну и родной отец ума не прибавит. |
Als Esel geboren, als Esel gestorben. |
За дурной головою и ногам нет покою. Дурная голова ногам покою не дает. | Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben. |
Человек с коротким умом обзаводится длинным языком. Собака – и та без нужды не лает, а дурачина, как осина, шебаршит без причины. Что у дурака на уме, тои на языке. Длинный язык с умом не в родстве. | Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um. Der Schwatzhafte schadet sich selbst. |
Своим умом живи, а добрым советом не пренебрегай. Кто с советом не считается, тот просчитается. Без совета жить – что без торбы по миру ходить. И мудрому человеку совет требуется. Добрый совет на приметку бери. | Guter Rat ist Goldes wert. |
Пустой колос голову кверху носит. Порожний колос выше стоит. Пустое слово, как солома, - много местом, да мало весом. Пустая бочка пуще гремит. | Leere Ähren stehen aufrecht. |
Тот дурак, кто сам себе враг. Глупый гость будет угощать хозяина. Глупого долю наперед едят. | Ein jeder ist sich selbst der größte Feind. |
Рубрики: | Народная мудрость |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |