Трудности перевода |
Это же надо! Практически день в день по телевидению вновь показывают фильм по поводу которого я разразилась язвительной тирадой ровно пять лет назад.
"- "Naked conductor runs under the carriage", — прочла Валя и тут же
перевела: — "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. "Неизолированный
провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе,
Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."
Войскунский Е., Лукодьянов И. Экипаж "Меконга". — М.: Дет. лит., 1967
Снова выступлю занудой. Но, как говорил Лев Николаевич, не могу молчать. Позавчера поздно ночью увидела на НТВ титры очередного американского триллера с Хариссоном Фордом в главной роли. В титрах промелькнуло слово «Firewall», а голос за кадром произнёс «Огненная стена».
Я бы не стала его смотреть, если бы не перевод названия, который резанул слух. В очередной раз он сделан буквально, под копирку: «огонь+ стена = огненная стена».
Первоначально английское слово «firewall» также, как немецкое «Brandmauer» означало по-русски «пожарная стена». Это такая глухая кирпичная стена (обычно в торцевой части здания), которая предназначена для защиты дома от огня, который может перекинуться с соседних строений, и не дать распространиться пожару. В наши дни этот термин широко используется в компьютерной лексике для обозначения средств защиты сетей от несанкционированного проникновения. Даже я – абсолютный компьютерный чайник, знакома с таким значением слова «firewall». Видимо, не знают этого только переводчики, работающие на одном из центральных телеканалов. Или продюсеры посчитали, что такое название привлечет больше зрителей.
Естественно, действие фильма никакого отношения к огню не имело. Персонаж Форда работал начальником службы безопасности в одном из американских банков.
Чтобы заставить его войти в сеть и сделать большой компьютерный «экс», злоумышленники захватили его семью.
Фильм с резко стареющим Фордом был скучно предсказуем. Главный герой, загнанный в угол и оказавшийся в розыске, в одиночку уничтожил банду, спас семью и возвратил в банк деньги.
Никакой огненной стены в фильме не было, да и не предполагалось. Основной смысл в названии был связан с защитой (в общем понимании этого слова), и можно было бы подобрать вариант, в большей степени отвечающий оригиналу. Но это же надо посмотреть в словарь, проверить себя, подумать…
Видимо, голый кондуктор, ещё долго будет бегать под вагонами… "
Рубрики: | Вокруг кино Вокруг слов |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |