-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Астра2015

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.01.2015
Записей:
Комментариев:
Написано: 1509


Трудности перевода

Вторник, 12 Января 2016 г. 01:51 + в цитатник

Это же надо! Практически день в день по телевидению вновь показывают фильм по поводу которого я разразилась язвительной тирадой  ровно пять лет назад.

"- "Naked conductor runs under the carriage", — прочла Валя и тут же
перевела: — "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. "Неизолированный
провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе,
Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."
Войскунский Е., Лукодьянов И. Экипаж "Меконга". — М.: Дет. лит., 1967

Снова выступлю занудой. Но, как говорил Лев Николаевич, не могу молчать. Позавчера поздно ночью увидела на НТВ титры очередного американского триллера с Хариссоном Фордом в главной роли. В титрах промелькнуло слово «Firewall», а голос за кадром произнёс «Огненная стена». 

1226534742_673636 (445x600, 152Kb)

Я бы не стала его смотреть, если бы не перевод названия, который резанул слух. В очередной раз он сделан буквально, под копирку: «огонь+ стена = огненная стена». 

Первоначально английское слово «firewall» также, как немецкое «Brandmauer» означало по-русски «пожарная стена». Это такая глухая кирпичная стена (обычно в торцевой части здания), которая предназначена для защиты дома от огня, который может перекинуться с соседних строений, и не дать распространиться пожару. В наши дни этот термин широко используется в компьютерной лексике для обозначения средств защиты сетей от несанкционированного проникновения. Даже я – абсолютный компьютерный чайник, знакома с таким значением слова «firewall». Видимо, не знают этого только переводчики, работающие на одном из центральных телеканалов. Или продюсеры посчитали, что такое название привлечет больше зрителей.

Естественно, действие фильма никакого отношения к огню не имело. Персонаж Форда работал начальником службы безопасности в одном из американских банков. 

1912 (450x300, 74Kb)

Чтобы заставить его войти в сеть и сделать большой компьютерный «экс», злоумышленники захватили его семью. 

26ce705fae998e97315e477ee0f0dd6f (600x397, 131Kb)

Фильм с резко стареющим Фордом был скучно предсказуем. Главный герой, загнанный в угол и оказавшийся в розыске, в одиночку уничтожил банду, спас семью и возвратил в банк деньги.

d8a5acb794f0 (600x251, 87Kb)

Никакой огненной стены в фильме не было, да и не предполагалось. Основной смысл в названии был связан с защитой (в общем понимании этого слова), и можно было бы подобрать вариант, в большей степени отвечающий оригиналу. Но это же надо посмотреть в словарь, проверить себя, подумать… 

Видимо, голый кондуктор, ещё долго будет бегать под вагонами… "

Рубрики:  Вокруг кино
Вокруг слов
Метки:  
Понравилось: 4 пользователям

_Ирина-Тверичанка_   обратиться по имени Вторник, 12 Января 2016 г. 12:22 (ссылка)
Ой,Ириш!Какая же ты все таки умная.Восхищаюсь тобой
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 12 Января 2016 г. 12:49ссылка
Ирочка, я просто хорошо училась и вредная при том
BLANKA   обратиться по имени Вторник, 12 Января 2016 г. 20:50 (ссылка)
А меня чего-то воротит от американских фильмов,видимо предел наступил! Везде и всегда боевые действия и тд, и в конце концов Герой всех побеждает и тд... Вчера поставили "Сердца четырех" и лежа в кроватке с удовольствием посмотрели.... У нас дочки полиглотки, ох как ругаются, если что с переводами не то....
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 12 Января 2016 г. 20:54ссылка
Я современную продукцию Голливуда вообще не могу смотреть. А с переводами у нас стало плохо, когда советскую школу дубляжа утратили, где и переводчики были профессионалами, и артисты.
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку