Среда, 19 Мая 2010 г. 22:16
ссылка
Здорово, приятно встретить человека, который тоже любит Раммштайн ))) Хотя, одного Рамштайна мне уже мало, меня вообще потянуло на тяжелую немецкую музыку: Lacrimosa (швейцарская), Oomph! (берлинская команда), Eisbrecher, Eisheilig, даже попса на немецком ласкает слух, в отличие от англоязычной, от которой просто воротит. Меня не пугают языковые трудности, именно это меня и привлекает, это признак того, что язык - живой, не упрощенный, не искусственный, как тот же английский... Хотя тот же английский во времена ШЕкспира был намного сложнее, но английский я еще... скажем так, он мне нравится, когда перевожу на английский, то эмоций особо нет, когда перевожу на немецкий или сам пишу на нем, то чуть ли не оргазм получаю )) а вот когда приходится иметь дело с французским, то у меня слегка отвращение возникает... Дело еще может быть в том, что мне уже просто надоели языки романской группы, ведь молдавский тоже из этой компании, отдаленно похож на итальянский, но посложнее будет. Сегодня на работе я писал про осень. Знаю, что скоро лето, но я писал про осень, пробовал на английском - так себе, на французском - не пошло вообще, на немецком - на одном дыхании ))) Я в корне не согласен с приведенным тобой афоризмом... Я знаю, что английский - язык мореплавания и авиации, французский как раз - язык дипломатии, а немецкий - язык науки. С языком войны у меня почему-то ассоциируется арабский, а у любви нет своего языка )) Вернее, нет и все языки одновременно. Ибо воспевание любви прекрасно на любом языке... А как писал о любви Генрих ГЕйне!? ДА после такого я немецкий считаю языком любви )) Кстати, восточные языки... Я когда-то давно начинал заниматься китайским и японским, честно ) Дело едва-едва сдвинулось с места, но потом понял, что столько языков не потяну, к тому же универ, сама понимаешь, я остановился на английском и французском, ибо не зная тогда еще немецкого, французский мне нравился... Хотя, писал заявление на немецкую группу, как и большинство в группе, но не оказалось преподавателей, в общем, нас добровольно-принудительно записали во французскую. Самое обидное, Марина, что на последних курсах у нас даже появилась кафедра немецкого, но поезд уже ушел. Кстати, немецкий я учил всегда и учу сейчас без преподавателя - строго по книгам да литературе ) А, восточные ))))))) Китайский - по сути тот же английский по грамматике - очень простая, трудность, - естественно, в иероглифах и звуках, ибо китайские звуки на мой слух все ужасно похожи... )) С японским уже интереснее, там есть 4 падежа существительных, всего 2 глагольных времени, слова изменяются слабо, трудности - те же, что и с китайским, но лично мне кажется, что японский интереснее и проще для учения.
Нет, составные немецкие слова я перевожу далеко не все, но... если слова простые, например, относительное прилагательное и существительное типа Nachthimmel, тут проблем нет, а если перевод неочевиден, то с помощью электронного словаря его можно перевести: там либо слово целиком, либо отдельные составные части, но дело в том, что такие слова в поэзии почти не употребляются - максимум Nachthimmel, Himmelslicht, поэтому тексты Рамштайн переводить не очень сложно, конечно, есть моменты, где приходилось решать головоломку, но в настоящее время у меня проблем с их текстами нет - все ясно и понятно )
Я не только глагол-связку имел в виду... Она и в русском есть, в аналитических большинство глагольных времен строится с употреблением вспомогательных глаголов, т. е. не как в русском. Вот такой избыток вспомогательных глаголов налагает печать искусственности на язык. Кстати, в украинском вообще нет вспомогательных глаголов. Да, немое "е" опускается и в английском, но лишь когда оно - на конце слова, в середине... я что-то не припоминаю таких случаев... а вот во французском немое "е" очень часто опускается во всех позициях, причем оно может быть и плавающим, т. е. в le pEtit garcon, "Е" опускается, а в mon petit garcon, она произносится обязательно, по крайней мере в литературном языке, так грамматика говорит, вот в немецком читаются все буквы, конечно, и там есть трудности, но...
Не мне судить Петра, но французский к нам не Петр же завез ))) Я не люблю великосветские слова и выражения, я их избегаю так же, как и вульгарные, я предпочитаю тот язык, на котором говорит вся нация в общем. А я честно прочитал страниц 30 "Войны", но нервы у меня не выдержали, когда встретил очередное письмо на французском, ссылку, и сам текст ссылкфи больший, чем текст, собственно, текста... ЗАкрыл книгу. Все. )