-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Немойберег

 -Стена

Нелли_Солодкова Нелли_Солодкова написал 01.11.2015 20:30:07:
Хм...Чисто мужской дневник...и хоть...\"Немойберег\"..но собеседник интересный..Только бы знать...где ваш берег...? Тогда многое по стихам можно узнать о хозяине дневника...
AIw AIw написал 08.10.2015 21:40:37:
Триолет Стоит на ринге, как боксёр, В любую непогоду. И смотрит фото режиссёр, Не отрывая хитрый взор: Стоит на ринге, как боксёр, Уже давно, с каких-то пор, Здесь света проводник народу Стоит на ринге, как боксёр, В любую непогоду. )
Немойберег Немойберег написал 09.04.2015 00:02:16:
Чтобы познакомиться с автором, нужно читать его произведения.
vlad_mir vlad_mir написал 04.04.2015 15:46:19:
Хотелось бы познакомиться с автором, но в разделе \"О себе\" нет ничего. Хотя - нет! Там же просьба о цитирование, а это уже кое-что.
Lovuhcka Lovuhcka написал 23.03.2015 09:29:11:

Милейший блог, милейшие стихи!

 -Интересы

боль сердца поэзия поэзия сочным и точным словом поэтические игры поэтические формы ритмические фигуры русская поэзия словарь словарь поэтических форм современная поэзия современная русская поэзия стихи стихотворные метры

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.11.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 6299


Стих-перевод | Словарь поэтических форм

Суббота, 31 Мая 2008 г. 14:03 + в цитатник

Стих-перевод - поэтическая забава, целью которой является перевод стихотворения с другого языка на свой поэтический. Задача буквально-точной передачи всех слов/смыслов/оттенков не ставится. Прочитав чужое стихотворение, поэт как бы пропускает его через себя и творит своё, но не "по мотивам", а именно перевод, расставляя свои акценты легкими штрихами.

Вот два перевода стихотворения Oscar Wilde "Symphony in yellow":


Омнибус мост пересекал,
Скользил, как желтый мотылёк -
И здесь, и там, и здесь, и там
Манил - и близок, и далёк.

Под жёлтым сеном баржи сон
Плыл в темноте. Здесь пристань снам?
И желтым шелковым шарфом
Её искал густой туман.

Вяз пожелтел - к листу листок -
И каждый лист во сне дрожал,
И Темзой бледною у ног
Мой жезл нефритовый лежал.

Немойберег

Омнибус - желтый мотылёк -
С моста во мглу, из мглы на мост.
Сквозит, скользит меж листьев, звезд,
Самою мглою окрылен.

Баркасов с желтым сеном сплав...
Но там ли пристань, в полутьме?
Завис над всем под цвет луне
Тумана вязкий желтый шарф.

В такт желтым листьям ночь кружит,
Лишь мне понятен их призыв -
Как посох, бледной Темзы зыбь
Сейчас у ног моих лежит.

Василиса_Иванова.

Существует также такая разновидность этой забавы, как перевод с русского на русский. Творчество поэта в этом случае заключается не в "подстройке фраз", а в "своезеркальности" сюжета и смысла в том же ритме, форме и рифмическом рисунке. Требует от игрока определенного настроя, мастерства и чувства грани между созданием нового полноценного произведения и откровенным плагиатом.

Словарь поэтических форм | Оглавление

Рубрики:  Поэзия
Поэтические игры
Метки:  

Процитировано 1 раз

хуанитазазавтрак   обратиться по имени Суббота, 31 Мая 2008 г. 14:25 (ссылка)
по первому переводу можно понять, почему О.У. был популярным и модным в свете человеком)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 31 Мая 2008 г. 15:37ссылка
Честно говоря, оба перевода слишком авторские, чтобы считать их точными. И я, и Василиса расставили небольшие акценты, несколько искажающие описательное стихотворение Оскара Уайльда, но почти все персонажи и предметы на месте, кроме "без отдыха как мошка тут и там снующих прохожих".
Popcorn_leader   обратиться по имени Суббота, 31 Мая 2008 г. 15:19 (ссылка)
Очеень классно
Ответить С цитатой В цитатник
Heavens_of_Gloom   обратиться по имени Суббота, 07 Июня 2008 г. 16:38 (ссылка)
красатень)))
Ответить С цитатой В цитатник
Валентин_Савин   обратиться по имени Пятница, 04 Января 2013 г. 10:59 (ссылка)
Стих - перевод, не есть смех - перевод.
Читать такие переводы можно. Но считать их переводами не следует. Разве что, ради забавы делать пародию на автора или пародировать себя. Первое вряд ли допустимо, второе, каждому своё.
Необходимо всё же чувство грани, знание языка, наличие мастерства. Чего в приведённых примерах недостаёт.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 04 Января 2013 г. 15:27ссылка
Если Вы считаете приведенные примеры "смех-переводами", аргументируйте - почему. Конкретные сравнительные цитаты, объясняющие почему Вы считаете, что этим переводам не достает чувства грани, знания языка и наличия мастерства. Без доказательства Ваше заявление выглядит, как попытка оскорбления авторов стихов, не более.
Перейти к дневнику

Пятница, 04 Января 2013 г. 15:33ссылка
Хотя, если прочитать, как Вы перевели два сонета Шекспира (в вашем блоге), можно и не ждать от Вас ответа - это вполне ясная иллюстрация качества Вашей "переводилки". Чувство грани у Вас есть (этого "чувства" даже слишком - придает тяжесть и неповоротливость строчкам), и мастерство присутствует (ритмических ошибок нет, хотя иногда случаются неудачные модуляции), и знание языка на уровне (переведено близко к тексту), а вот душу стихотворения Вы не перевели. Нет ощущения Шекспировского сонета - легкости, юмора и мудрости, присущих ему. И все те "имения" этим одним недостатком перечеркнуты полностью. Вот Иоанна Брюсова (та, что публиковала свои стихи и переводы в том числе под именем Маршака) - вот она действительно перевела замечательно. Безукоризненно.
Перейти к дневнику

Пятница, 04 Января 2013 г. 22:04ссылка
Возможно, я несколько сгустил краски. У меня нет претензий к конкретным двум переводам. Тем более, что Вы сами их критически оценили. Говоря смех-перевод, я не хотел обидеть никого. Просто имелось в виду, что переводить стихи смеха ради не стоит. Далее, касательно моих переводов, я нигде не говорил, что они у меня конфетка и лучше, чем у других. Кому-то они нравятся, кому-то нет. На вкус и цвет - товарищей нет. А переводилка у меня вполне на уровне, хотя я не такой пылкий юноша. Увы, далеко не все шекспировские сонеты полны "легкости, юмора и мудрости, присущих ему". Ему присуще и не чуждо всё человеческое. Он хоть и признанный гений, тем не менее человек от земли, со всеми её прелестями и недостатками. О Иоанне Брюсовой, к сожалению, ничего не знаю. Готов поверить Вам, что она прекрасная поэтесса и переводчик (переводчица), тем более что публиковала свои произведения под именем Маршака, если имела на то право. Если сказанное мною тотчас откомментируете, то я сегодня Вам не отвечу. Я не засиживаюсь вечерами. Если будет необходимость отпишу завтра. С уважением,
Перейти к дневнику

Пятница, 04 Января 2013 г. 23:51ссылка
Поэтические забавы - это игры, в которые играют поэты. Многие великолепные стихотворения написаны были в поэтических играх. То, что поэт играет, никак не влияет на его серьезность отношения к смыслу и тексту.

Все сонеты Шекспира пронизаны этой своеобразной простотой (в самом лучшем, гениальном смысле) и легкостью, о которой я говорю. Сохранить эту "богатую простоту и легкость" - одна из главных задач переводчика Шекспира. Это мало кому удалось.

Самуил Яковлевич Маршак был одним из "аватаров" семейства Брюсовых. В самом начале он недолго публиковал стихотворения Валерия Яковлевича Брюсова, но потом, как продвигатель стихов, "достался" целиком и полностью Иоанне Матвевне. Сам Маршак стихов не писал. Он был только публикатором и "лицом проекта", как многие другие лица серебряного века.
Перейти к дневнику

Суббота, 05 Января 2013 г. 10:55ссылка
Я нисколько не против «поэтических игр». Играйтесь, ради Бога! Я считаю настоящие переводы делом серьёзным, требующим, как я уже говорил, знания языка, мастерства, чутья, умения перевоплощения, без всякой отсебятины. Переводчик – первопроходчик, действует на свой страх и риск. Другое дело, как у него получится. Охаять можно всё что угодно. Совмещать серьёзное со смешным не запрещается. Главное, не заигрываться.
Насчёт Маршака Вы мне «открыли» глаза. Ничего подобного нигде и никогда о нём я не слыхал. Это сродни тому, что говорят о «несуществующем» Шекспире. Я твёрдо знаю лишь одно – Маршак блестящий поэт и переводчик. Недаром он два года 1913-1914 провёл в Англии, работая в Лондонском университете и библиотеке, собирая материал о Шекспире и других английских авторах. Затем семь лет ушло у Маршака, чтобы сделать все переводы Шекспира. Правды ради скажу, что он не был первопроходцем. До него полный перевод СШ сделал Н.Гербель.
Ваше заявление об «аватарстве» и «публикаторстве» Маршака оставляю на вашей совести.
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку