-Рубрики

 -ТоррНАДО - торрент-трекер для блогов

Делюсь моими файлами
    Скачал и помогаю скачать
      Жду окончания закачки

        Показать все (0)

         -Подписка по e-mail

         

         -Поиск по дневнику

        Поиск сообщений в Парашутов

         -Сообщества

        Участник сообществ (Всего в списке: 6) про_искусство Live_Memory Парижское_кафе Китайский_летчик_ДЖАО_ДА MY_HIT Искусство_звука
        Читатель сообществ (Всего в списке: 3) АРТ_АРТель Китайский_летчик_ДЖАО_ДА MY_HIT

         -Статистика

        Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
        Создан: 16.10.2007
        Записей: 5730
        Комментариев: 32883
        Написано: 47783


        ЛЕГЕНДЫ И МИФЫ (ЧАСТЬ 85 - И ВНОВЬ О ЛЕДИ ГОДИВЕ)

        Понедельник, 07 Января 2013 г. 03:41 + в цитатник
        Пост о леди Годиве я делал четыре года назад, когда только начинал серию «Легенды и мифы». Казалось бы прошерстил тогда весь интернет в поисках иллюстративного материала, а сегодня случайно заглянул в папку и увидел, что собралась небольшая коллекция новых картин (есть, правда, пара повторений, но зато большого размера). Те, кто не знаком с легендой о леди Годиве, могут посмотреть мой первый пост, а сегодня публикую здесь поэму Альфреда Теннисона в переводе Ивана Бунина.

        Годива

        Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь
        В толпе народа по мосту, смотрел
        На три высоких башни - и в поэму
        Облек одну из древних местных былей.



        Adam van Noort (Flemish, 1562-1641) Lady Godiva. 1586 г.




        Не мы одни - плод новых дней, последний
        Посев Времен, в своем нетерпеливом
        Стремленье вдаль злословящий Былое, -
        Не мы одни, с чьих праздных уст не сходит
        Добро и Зло, сказать имеем право,
        Что мы народу преданы: Годива,
        Супруга графа Ковентри, что правил
        Назад тому почти тысячелетье,
        Любила свой народ и претерпела
        Не меньше нас. Когда налогом тяжким
        Граф обложил свой город и пред замком
        С детьми столпились матери, и громко
        Звучали вопли: "Подать нам грозит
        Голодной смертью!" - в графские покои,
        Где граф, с своей аршинной бородой
        И полсаженной гривою, по залу
        Шагал среди собак, вошла Годива
        И, рассказав о воплях, повторила
        Мольбу народа: "Подати грозят
        Голодной смертью!" Граф от изумленья
        Раскрыл глаза. "Но вы за эту сволочь
        Мизинца не уколете!" - сказал он.
        "Я умереть согласна!"- возразила
        Ему Годива. Граф захохотал,
        Петром и Павлом громко побожился,
        Потом по бриллиантовой сережке
        Годиву щелкнул: " Россказни!" - "Но чем же
        Мне доказать?" - ответила Годива.
        И жесткое, как длань Исава, сердце
        Не дрогнуло. "Ступайте, - молвил граф, -
        По городу нагая - и налоги
        Я отменю", - насмешливо кивнул ей
        И зашагал среди собак из залы.



        Edward Henry Corbould (British, 1815–1905) Lady Godiva.



        Edward Henry Corbould (British, 1815-1905) Lady Godiva.

        Такой ответ сразил Годиву. Мысли,
        Как вихри, закружились в ней и долго
        Вели борьбу, пока не победило
        Их Состраданье. В Ковентри герольда
        Тогда она отправила, чтоб город
        Узнал при трубных звуках о позоре,
        Назначенном Годиве: только этой
        Ценою облегчить могла Годива
        Его удел. Годиву любят, - пусть же
        До полдня ни единая нога
        Не ступит на порог и ни единый
        Не взглянет глаз на улицу: пусть все
        Затворят двери, спустят в окнах ставни
        И в час ее проезда будут дома.



        Alfred Joseph Woolmer (1805-1892) Lady Godiva.



        Felicia Cano (American) Lady Godiva.

        Потом она поспешно поднялась
        Наверх, в свои покои, расстегнула
        Орлов на пряжке пояса - подарок
        Сурового супруга - и на миг
        Замедлилась, бледна, как летний месяц,
        Полузакрытый облачком... Но тотчас
        Тряхнула головой и, уронивши
        Почти до пят волну волос тяжелых,
        Одежду быстро сбросила, прокралась
        Вниз по дубовым лестницам - и вышла,
        Скользя, как луч, среди колонн, к воротам,
        Где уж стоял ее любимый конь,
        Весь в пурпуре, с червонными гербами.



        Marshall Claxton (English, 1811-1881) Lady Godiva. 1850 г. Herbert Art Gallery and Museum, Coventry



        William Holmes Sullivan (British, 1836-1908) Lady Godiva. 1877 г.

        На нем она пустилась в путь - как Ева
        Как гений целомудрия. И замер,
        Едва дыша от страха, даже воздух
        В тех улицах, где ехала она.
        Разинув пасть, лукаво вслед за нею
        Косился желоб. Тявканье дворняжки
        Ее кидало в краску. Звук подков
        Пугал, как грохот грома. Каждый ставень
        Был полон дыр. Причудливой толпою
        Шпили домов глазели. Но Годива,
        Крепясь, все дальше ехала, пока
        В готические арки укреплений
        Не засняли цветом белоснежным
        Кусты густой цветущей бузины.



        Edith Arkwright (British) Lady Godiva. 1882 г. Atkinson Art Gallery



        George Frederic Watts (English, 1817-1904) Lady Godiva 1880-1890 Watts Gallery, Compton, Surrey

        Тогда назад поехала Годива -
        Как гений целомудрия. Был некто,
        Чья низость в этот день дала начало
        Пословице: он сделал в ставне щелку
        И уж хотел, весь трепеща, прильнуть к ней,
        Как у него глаза оделись мраком
        И вытекли, - да торжествует вечно
        Добро над злом. Годива же достигла
        В неведении замка - и лишь только
        Вошла в свои покои, как ударил
        И загудел со всех несметных башен
        Стозвучный полдень. В мантии, в короне
        Она супруга встретила, сняла
        С народа тяжесть податей - и стала
        С тех пор бессмертной в памяти народа.

        Альфред Теннисон
        Перевод Ивана Бунина
        1906 г.



        Josephine Wall (British) Lady Godiva.



        Marco Bronzini (French) Lady Godiva. 2013 г.



        Deborah Van Auten (American) Lady Godiva.

        b295a26142b9(147x40, 0 Kb)
        Рубрики:  Легенды и мифы
        Метки:  

        Процитировано 5 раз
        Понравилось: 8 пользователям

        elena160752   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 07:56 (ссылка)
        Ответить С цитатой В цитатник
        Парашутов   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 13:09 (ссылка)
        Елена, Вас также с Рождеством! Добра и удачи!!!
        Ответить С цитатой В цитатник
        NADYNROM   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 15:21 (ссылка)
        Анатолий, какая шикарная подборка! Я большую часть картин, репродукции которых приведены в вашем посте, я вижу в первый раз.
        Спасибо большое!
        И с Рождеством!
        Ответить С цитатой В цитатник
        kokchetavec   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 15:29 (ссылка)
        В картинах есть мастерство...
        Ответить С цитатой В цитатник
        ВВВладимиров   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 16:32 (ссылка)
        Забавно, что сейчас любой, без угрозы потерять зрение, может созерцать обнаженную леди Годиву, поскольку ее статуя (нагой на лошади) установлена на одлной из площадей Ковентри...
        Поэма Тениссона легла в основу сценария фильма 1911 года ( режиссер Джеймс Стюарт Блэктон, в гл. роли Джулия Свейн Гордон):






        Позволю себе процитировать фрагмент описания фильма:
        Литературной основой сценария стала поэма знаменитого Альфреда Теннисона, в которой тот особенно подчеркивал стыдливость и целомудрие Годивы и ее способность к состраданию.
        И хотя, несомненно, творение Теннисона является шедевром английской поэзии, в нем он перенес в средневековье нравы и понятия викторианской эпохи.
        Отношение к наготе (в том числе – и публичной) в Средние века (и в раннем Ренессансе) значительно отличалось от аналогичного в викторианскую эпоху.
        Достаточно вспомнить об общих банях, в которых мужчины и женщины мылись одновременно, не испытывая ни малейшего стеснения, или – общих спальнях (как в домах простолюдинов, так и в замках знати), где отнюдь не считалось предосудительным то, что хозяйка дома, укладываясь спать, раздевалась донага не только перед домашними, но и перед гостями. Следует так же упомянуть о просуществовавшем минимум несколько столетий обычае, когда прибывшего в город князя или императора встречали группы обнаженных красавиц из знатных семейств (например: въезд Людовика XI в Париж в 1461 г., Карла Смелого в Лилль в 1468 г., прибытие Карла V в Антверпен в 1520 г., о котором сохранился подробный рассказ Дюрера).
        Поэтому тот ужас, который в поэме Теннисона испытывает Годива, услышав предложение графа – скорее исключение из тогдашних норм поведения.
        Но почему граф Леофрик так поступил?
        Мне кажется, на это есть вполне определенный ответ.
        Вероятнее всего, у, и без того подверженной излишней стыдливости графини, под влиянием прослушивания проповедей и бесед с духовником, образовалась самая настоящая фобия в отношении наготы собственного тела, что создало в семейной жизни графа определенные сложности.
        В то время как, по обычаям того времени, на пирах сеньоры с воодушевлением рассказывали о прелестях (в том числе и интимных) своих жен, граф, принужденный во мраке спальни на ощупь находить «заветный вход», хранил угрюмое молчание (что и создало ему соответствующую репутацию). Конечно, будь Леофрик тем монстром, каким его описывает Теннисон, он вполне мог прибегнуть к насилию, но, будучи человеком образованным, и, главное, нежно любящим свою жену, он не мог себе этого позволить.
        И потому совершенно естественно, что он решил воспользоваться блажью сердобольной супруги, и излечить ее с помощью «шоковой терапии», тем более что тот выигрыш, который он получал, стоил некоторого уменьшения поступлений в бюджет, не говоря уже о том, что зрелище прекрасной обнаженной женщины верхом на великолепной статной лошади способно весьма оживить несколько притупившиеся с годами чувства мужчины.
        Да, конечно, если бы графиня не согласилась с предложением супруга, то ее превращение в злобную и сварливую каргу, которой место только в монастыре, произошло бы достаточно быстро, и граф избавился бы от нее, будучи сам еще в полной мужской силе, но – граф хорошо знал свою жену, и не сомневался в ее решении…
        Именно так трактует легенду в своем фильме Дж. Стюарт Блэктон, представляя нам Годиву в окружении горожан, закутанную в бесформенные шали, и почти не отличимую от ее пожилой служанки, а графа – как отнюдь не злобного, но находящегося под гнетом печальных мыслей человека.
        Но вот, решение принято – и на лице графа впервые появляется улыбка, а графиня Годива, прежде чем усесться в седло, решительно сбрасывает плащ, открывая всю себя глазам наблюдающего за ней (за кадром) графа.
        Показательно изменение в поведении леди Годивы, которое нам демонстрирует фильм.
        Если от ворот замка Годива отъезжала, буквально сжавшись в комочек, прячась за высокой лукой седла, то обратный путь к замку она проделывает, гордо выпрямившись в седле, являя свою красоту urbi et orbi.
        И когда в финальных кадрах мы видим, как счастливый граф, галантно поцеловав руку Годивы, нежно обнимает ее за плечи и уводит в глубину замка, мы не сомневаемся, что он ведет ее в спальню. И на переднем плане, ребенок, поднятый на руках молодой матери, радостно машет вслед удаляющимся супругам, символизируя грядущее продолжение графского рода. (ВВВладимиров)
        Ответить С цитатой В цитатник
        Парашутов   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 16:49 (ссылка)
        Надежда, спасибо! Вас также с Рождеством! Всех благ и удачи!!!
        Владимир, какой прекрасный комментарий и информация о фильме! Спасибо огромное!!! С Рождеством! Добра, радости и удачи!!!
        Ответить С цитатой В цитатник
        ВВВладимиров   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 17:05 (ссылка)
        И еще одна картина

        Эдит Аркрайт 1882
        Ответить С цитатой В цитатник
        Парашутов   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 17:07 (ссылка)
        Владимир, супер, спасибо! Сразу добавлю в сам пост!!!
        Ответить С цитатой В цитатник
        Лелеева   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 17:33 (ссылка)
        Спасибо большое!
        С Рождеством Христовым!
        Ответить С цитатой В цитатник
        Парашутов   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 19:32 (ссылка)
        Лелеева, Вас тоже с праздником! Добра, радости и удачи!!!
        Ответить С цитатой В цитатник
        Лелеева   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 21:36 (ссылка)
        Теперь буду заглядывать к Вам! Загляните и Вы ко мне, вдруг, что заинересует...
        Ответить С цитатой В цитатник
        ustava51   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 22:00 (ссылка)
        Спасибо Анатолий за прекрасный пост! Посмотрела и прочитала и предыдущий, очень понравилось!
        Ответить С цитатой В цитатник
        Парашутов   обратиться по имени Понедельник, 07 Января 2013 г. 22:03 (ссылка)
        ustava51, рад, что понравилось!
        Ответить С цитатой В цитатник
        Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
         

        Добавить комментарий:
        Текст комментария: смайлики

        Проверка орфографии: (найти ошибки)

        Прикрепить картинку:

         Переводить URL в ссылку
         Подписаться на комментарии
         Подписать картинку