-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Доктор_Хауз

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.10.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 2972


Переводы, озвучка.

Воскресенье, 13 Апреля 2008 г. 13:47 + в цитатник
ДобрейшейДуши_стерва все записи автора Переводы, озвучка "Хауса", не для кого не секрет, весьма и весьма многообразны.
От профессиональных телеканальных до субтитровских творений поклонников. Что же, на Ваш взгляд, является самой удачной работой?

Лучшая озвучка и перевод это:

Создан ДобрейшейДуши_стерва 13-04-2008 13:31
Всего проголосовало 52 человек
Лучшая озвучка и перевод это:
    1 (21,2 %)
    
    1 (17,3 %)
    
    1 (30,8 %)
    
    1 (5,8 %)
    
    1 (1,9 %)
    
    1 (23,1 %)
    
Перейти к вопросам   Отчет о голосовании [Все новые голосования]

 (350x400, 15Kb)
Рубрики:  - Flood -
Метки:  

Eretildo   обратиться по имени Воскресенье, 13 Апреля 2008 г. 13:51 (ссылка)
Я слышала два варианта перевода поклонников и оба могу спокойно воспринимать, главное смысл.
Ответить С цитатой В цитатник
Giltoniell   обратиться по имени Воскресенье, 13 Апреля 2008 г. 14:04 (ссылка)
Лучшее это одноголоска от Лоста!!! Все остальное уже не то... )))
Ответить С цитатой В цитатник
ДобрейшейДуши_стерва   обратиться по имени Воскресенье, 13 Апреля 2008 г. 14:07 (ссылка)
Насчет смысла согласна полность. Однако, в переводе "Домашнего", по моему мнению, он почти пропал. А "Лост" после ухода Федотова озвучил героев так, что и говорить не хочется. Если второй сезон еще можно как-то воспринимать, то начиная с третьего меня от этих голосов пробирает откровееный мандраж. Пришла к выводу, что воспринимаю лишь Федосова.
Ответить С цитатой В цитатник
RouxAngel   обратиться по имени Воскресенье, 13 Апреля 2008 г. 14:43 (ссылка)
LostFilmовский перевод в любом виде или NovaFilmовский с Федосовым. На "Домашнем" вообще сериал изуродовали, я считаю. Пропало 99% всего юмора и не прочитываются отношения и характеры героев.
Ответить С цитатой В цитатник
Isida   обратиться по имени Воскресенье, 13 Апреля 2008 г. 14:56 (ссылка)
Я долго думала над вопросом (все-таки речь про любимый перевод, а я изначально смотрю сериал в оригинале с английскими сабами). Но все-таки Лост рулит.

Однажды видела перевод "Домашнего" и так и не поняла, что это было. Я бы, навнрное, в жизни не заинтересовалась этим сериалам, если б вначале услышала ТАКОЕ.
Ответить С цитатой В цитатник
Elly_Grey   обратиться по имени Воскресенье, 13 Апреля 2008 г. 16:04 (ссылка)
Смотрела в разных вариантах - Домашний, Нова, Лост. Сейчас мне нравится озвучка Лоста в 4 сезоне, по-моему голоса дублеров очень подходят героям. А вообще, лучше оригинала ничего нет)
Ответить С цитатой В цитатник
aleksandrit_85   обратиться по имени Понедельник, 14 Апреля 2008 г. 13:31 (ссылка)
На Домашнем переводят какие-то укурки. Хаус называет Кадди на "ВЫ", и она его соответственно. А в следующей серии бац,полная демократия,уже все всем "тыкают". Вплоть до Кэмерон,которая на "ты" с Кадди.А потом опять все на "вы". Полный бред.
Ответить С цитатой В цитатник
RouxAngel   обратиться по имени Понедельник, 14 Апреля 2008 г. 13:50 (ссылка)
Если бы впервые увидела бы сериал на "Домашнем", скорее всего, тоже не стала бы его смотреть. А lost- и nova-filmовцы озвучили правильно. И герои живенькие все, и юморные моменты обозначены и главное - отношения между героями показаны (слышатся) правильно.
Ответить С цитатой В цитатник
Giltoniell   обратиться по имени Понедельник, 14 Апреля 2008 г. 18:36 (ссылка)
aleksandrit_85, мне там один диалог понравился! В начале Хаус обращается к Форману "ВЫ", а тот в ледующей фразе с Хаусом на "ТЫ".... Может они там че-то не допоняли?? )))
Ответить С цитатой В цитатник
ДобрейшейДуши_стерва   обратиться по имени Понедельник, 14 Апреля 2008 г. 19:44 (ссылка)
Кстати, у лоста тоже небольшая проколка с обращениями. Переводы в файлах ави и мкв 1-го сезона чуток разнятся. И если в мкв все безупречно, то в ави Кади с Хаусом то на "вы", то на "ты" ^_^
Ответить С цитатой В цитатник
ДобрейшейДуши_стерва   обратиться по имени Понедельник, 14 Апреля 2008 г. 19:48 (ссылка)
Исходное сообщение RouxAngel
LostFilmовский перевод в любом виде

А мне вот третий сезон лостфильмовский не понравился абсолютно. Озвучивают, имхо, ТАКИМИ интонациями и голосами, что мне чуть дурно не стало )) Так и не смогла к нему претерпеться - жду переозвучки новы.
Ответить С цитатой В цитатник
RouxAngel   обратиться по имени Понедельник, 14 Апреля 2008 г. 20:00 (ссылка)
ДобрейшейДуши_стерва, да, первые серии иногда в этом плане "пропаливаются", но они потом исправились.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку