-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Карина_Эдельвейсс


Дилан Томас и я.

Четверг, 28 Октября 2010 г. 22:01 + в цитатник
Our eunuch dreams
by Dylan Thomas

I

Our eunuch dreams, all seedless in the light,
Of light and love the tempers of the heart,
Whack their boys' limbs,
And, winding-footed in their shawl and sheet,
Groom the dark brides, the widows of the night
Fold in their arms.

The shades of girls, all flavoured from their shrouds,
When sunlight goes are sundered from the worm,
The bones of men, the broken in their beds,
By midnight pulleys that unhouse the tomb.

II

In this our age the gunman and his moll
Two one-dimensional ghosts, love on a reel,
Strange to our solid eye,
And speak their midnight nothings as they swell;
When cameras shut they hurry to their hole
down in the yard of day.

They dance between their arclamps and our skull,
Impose their shots, showing the nights away;
We watch the show of shadows kiss or kill
Flavoured of celluloid give love the lie.

III

Which is the world? Of our two sleepings, which
Shall fall awake when cures and their itch
Raise up this red-eyed earth?
Pack off the shapes of daylight and their starch,
The sunny gentlemen, the Welshing rich,
Or drive the night-geared forth.

The photograph is married to the eye,
Grafts on its bride one-sided skins of truth;
The dream has sucked the sleeper of his faith
That shrouded men might marrow as they fly.

IV

This is the world; the lying likeness of
Our strips of stuff that tatter as we move
Loving and being loth;
The dream that kicks the buried from their sack
And lets their trash be honoured as the quick.
This is the world. Have faith.

For we shall be a shouter like the cock,
Blowing the old dead back; our shots shall smack
The image from the plates;
And we shall be fit fellows for a life,
And who remains shall flower as they love,
Praise to our faring hearts.



Бесплодные мечты.
Перевод: sKarEd

I
Бесплодные мечты, что гаснут на свету
О любви и свете, что так горят в сердцах
Страстями тянут жилы из парней
Легко скользя в своих покровах-пледах
Окутывают мрачных жен, вдов ночи и страданий
Ютясь в объятьях их.

И тени юных дев - могильный тлен их дух
Как солнце скроется - прочь от червей бегут
Костей мужей неверных на ложах скорбных
И полночь гонит их с могилы прочь, долой.

II
И в наше время - бандит и его любовь
Плоски, как тени на бумаге, жажда их смешна,
Для взора нашего.
Чушь полуночную несут они, чуть расплываясь в тени,
И камера захлопывает их суету
За шторкой, до утра.

Танцуют меж лампой и стенкой черепа
Накладывая снимки, гоня тьму прочь.
Мы смотрим на балет теней, любовь и ненависть,
Со вкусом сладости, прикрытом пленкой,
И любят - как и врут.

III
Что есть реальность: из двух снов на выбор
Какой уйдет, когда болезнь исчезнет и потянет
Багровый взор земли восстать?
Прочь, прочь, тень на солнце и острый край ее,
Святые джентельмены, богачи из Уэльса.
Гони все дальше на повозке ночи.

И снимок тот повенчан с глазом,
И отпечаток на его невесте - одна грань правды.
И сон лишил сновидца веры навсегда.
И тень в полете может и жениться.

IV
Таков наш мир - все лживая похожесть
Полос вещей колеблющейся сути,
Что вздрагивают от каждого движенья
Любви иль равнодушия.
Мечта, что гонит прочь всех мертвых из могил
И так бросает кости их - на почитанье.
Таков наш мир. Надейся.

И нам придется трепетать как петухам поутру.
Сгоняя прочь всех старых мертвецов - и выстрелом должны мы
Разбить их отражение в фарфоре
И мы должны держаться молодцом, всю жизнь, что есть.
И те, кто после, пусть цветут - любя
Хвала живым сердцам!


* вообще, по этому прекрасному мужчине у меня курсач грядет *Анализ переводов*.
Вообще, сложно, и переводов мало, и вообще: тексты у него - дай Боже.)
Буду рад оценке моего труда.

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку