-Метки

li.ru li.ruh liru liveinternet valez ёргия ВАЛЕЗ авторы америка биология блог бэдкомедиан вКонтакте весна видео вопрос вопросы вспоминательское выходные вышка гарри поттер глюки голос город гофман градский грамматика грамотность дагестан деньги джонни депп дзен дикинсония дневник дождь дружба народов друзья жж живопись жизнь журналистика записи земля зима интернет инфантилизм ирония искусство исполнение история картинки кинематограф кино книги компьютер космогония космос кошки культура лето ли.ру лиру литература любовь май маразм мастер и маргарита метеомачта мечты мода москва мох музыка мысли настроение наука новости новый год ночь общение опера осень оттепель оформление песни погода подписчики политика постоянные читатели поэзия правописание праздник праздники прикол приколы природа проблемы прошлое работа размышления реклама религия рисунки романтизм романтики россия русский язык своими руками смех смешное сми снег снейп ссср стадион стихи творчество тейя телевидение телефон тесты трихоплакс фб философия фильм фильмы флорариум фото фотографии чарния чувства шутки эдиакарий экранизация эмоции эмпатия юбилей юмор яrus яндекс.дзен

 -Цитатник

Бэд-молодец. - (0)

Евгений, красавчик. Удивительный молодой человек. И хвала родителям за правильное воспитан...

Отлично - (2)

Душевно так... современники Когда Сталин говорил в 1931 году: "Если мы не будем производить 10 ми...

Марс, кратор Индевор, 3 апреля 2017 - (0)

Марс, кратор Индевор, 3 апреля 2017 Снимок сделан марсоходом Opportunity (тем самым, что с янва...

Пластилиновый Мёд - (1)

Пластилиновый Мёд (c) elfiyahu Из вереска напиток А может – не напиток Сейчас и не проверишь...

О дурдомах - (8)

Очень не хотелось касаться этой темы именно сегодня Но и молчать нельзя. Сперва я подумал, что эт...

 -Музыка

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Вишни и вода.
Вишни и вода.
12:35 31.07.2011
Фотографий: 20
Посмотреть все фотографии серии Летние впечатления.
Летние впечатления.
21:53 08.06.2011
Фотографий: 25
Посмотреть все фотографии серии Московская зима
Московская зима
20:35 06.01.2011
Фотографий: 27

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Виктор-Виктория


Голоса и образы

Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 00:08 + в цитатник
Снимаю кино (200x200, 32Kb)
По питерскому каналу идёт небезызвестный "Шерлок" - старая сказка на новый лад, которая столь многим нравится (в том числе и мне). Всё замечательно, приятно посмотреть, порадоваться за милашку Фримера, или на Кукумбера - есть лишь одно "но" - голос...

Шерлоку подобрали просто чудовищный голос - очень взрослый, в принципе красивый и достаточно звучный, но совершенно к этому образу не подходящий. Удивительно, но одного голоса бывает достаточно, чтобы создать определённый образ - и понять, что звуковой образ не соответствует (или, наоборот, соответствует) образу зрительному.

Голос Шерлока в данной озвучке подходит какому-то успешному, взрослому дядьке, довольно спокойному и уравновешенному, скорее всего большому начальнику. А в фильме он - отъявленный маргинал, любящий кривляться и актёрствовать на публику - хоть иногда и впадает в патологическую задумчивость. Тут другой голос нужен был бы, совсем другой... Этому голосу нужно ходить в строгом костюме и постоянно в галстуке, а не бегать в расхристанном пальто и намотанном кое-как шарфе.

Вообще подбор голоса - дело важное при переозвучке фильма. Да, я знаю, что некоторые предпочитают смотреть произведение чисто в оригинале, и максимум читают субтитры; но не все такие знатоки языка или умельцы абстрагироваться от текста; я вот, например, не могу смотреть с субтитрами, я на них отвлекаюсь, и только на них. Поэтому для людей вроде меня жизненно важно, чтобы был хороший перевод внятным голосом. И иной раз перевод получается если не лучше оригинала, то во всяком случае равноценен, или даже привносит что-то другое. Скажем, Снейп в нашем переводе выглядит благороднее и спокойнее; голосом Рикмана характер получается более сварливый и озлобленный, наверное.

Но иногда бывают и такие попадания в цель, как известная история с де Фюнесом, которого переозвучивали голосом Кенигсона. Сам де Фюнес остался в восторге от дубляжа, а это о многом говорит.

Но с Кукумбером - неудачно, ох, неудачно... Обидно.

Настроение сейчас - киносмотрительское

В колонках играет - телевизор
Рубрики:  Синема
Заметки на манжетах
Любит - не любит
Метки:  

robot_marvin   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 01:00 (ссылка)
Я понимаю, некоторым трудно отслеживать субтитры, "задвинув" их куда-то на периферию поля зрения, но "родной" голос актера я не променяю ни на что:). Мы этот вопрос уже не раз осуждали, не буду повторяться, но не могу удержаться от соблазна проиллюстрировать свои доводы "живым" голосом одного из самых любимых актёров:




Дубляж тут бессилен:)
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор-Виктория   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 02:06 (ссылка)
robot_marvin, не бывает бессильного дубляжа, дубляж бывает плохой или хороший, творческий или нетворческий. Да, никто не сможет воспроизвести голос именно этого актёра - но хороший актёр сможет сделать на своём уровне. Никто ведь и не ставит своей целью "прочитать-как-это-прочитал-бы-Аль-Пачино-только-по-русски".

Просто тут возникает элементарное соперничество - хороший актёр, дублируя, поневоле проигрывает эту роль, и придаёт ей свою собственную трактовку, которая может разниться с исходной; из-за этого могут получаться разночтения. А возьми не хорошего актёра - получится плохой дубляж. Поэтому дело сложное...

Но вообще у англоязычных актёров несколько другая система интонирования, они не совсем так, как мы, произносят текст.
Ответить С цитатой В цитатник
Mamselle   обратиться по имени Re: Голоса и образы Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 08:40 (ссылка)
А интересно, в этом случае существует только один вариант озвучки?

LI 7.05.22
Ответить С цитатой В цитатник
Esmira   обратиться по имени Re: Голоса и образы Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 09:13 (ссылка)
а я как раз очень довольна... я когда впервые услышала... - я тоже была как-то в шоке... Но потом у меня пришло осознание - что это именно то что нужно! Да и у Бенедикта все-таки довольно низкий голос от природы... так что для меня это было отличное попадание! Для меня Шерлок только такой... только с таким вот чудесным звучным голосом. Очень необычным голосом - как и сам Шерлок крайне необычен )

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
UndiscoveredSoul   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 10:00 (ссылка)
У меня вообще иногда создается впечатление, что режиссер дубляжа никогда в жизни не слышал настоящих голосов актеров.. Потому что подбирается народ для переозвучки всегда как-то наобум.. Идеального дубляжа в смысле озвучки я не припомню вообще.. В смысле перевода - да, бывало. Но это 2% из 100, наверное. В большинстве случаев либо убивается в среднем шутки три за фильм, либо перевод настолько неадекватен, что ты перестаешь понимать логику разговора героев. Яркий пример - Таинственная река.
Я молчу о том, что никогда дублер не сможет передать всех интонаций, которые закладывал для своего героя актер, особенно, есть это актер стоящий. Голос - это 20-30% образа, иногда поболе. И я не очень понимаю, что значит "привнес что-то новое". Кому оно надо? Если Рикман ничего подобного не имел в виду. Это искажение, на мой взгляд, и не должно быть оно положительным для восприятия зрителя.
Я пока не знаю другого срособа, кроме закадрового перевода, чтобы и без труда понимать суть, и пытаться улавливать настоящие голоса.
Ответить С цитатой В цитатник
Mamselle   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 10:23 (ссылка)
Мнение профессионала. Валерий Кухарешин, один из лучших актеров , занимающихся озвучкой:

"Дублированием я занимаюсь достаточно давно. Это тоже разновидность профессии, требующая определенного таланта. <...>
В этой работе самое главное, чтобы голос не "отлипал" от персонажа, чтобы все было гармонично. Плохой, некачественный дубляж может испортить все впечатление от картины. Меня лично ужасно коробит, когда встречаюсь с подобной халтурой. К сожалению, встречаюсь очень часто. Многие, спеша получить прибыль, забывают о качестве."
Ответить С цитатой В цитатник
UndiscoveredSoul   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 11:49 (ссылка)
Исходное сообщение Mamselle
Мнение профессионала. Валерий Кухарешин, один из лучших актеров , занимающихся озвучкой:

"Дублированием я занимаюсь достаточно давно. Это тоже разновидность профессии, требующая определенного таланта. <...>
В этой работе самое главное, чтобы голос не "отлипал" от персонажа, чтобы все было гармонично. Плохой, некачественный дубляж может испортить все впечатление от картины. Меня лично ужасно коробит, когда встречаюсь с подобной халтурой. К сожалению, встречаюсь очень часто. Многие, спеша получить прибыль, забывают о качестве."


Как тут не согласиться?)
И еще одно: Вряд ли хоть когда-нибудь дублер сможет вжиться в образ также, как актер. И я не в претензии, ибо это просто невозможно. Актер трудится над ролью много месяцев, озвучиватель, простите мне мой французский, вынужден работать в короткие сроки с материалом, который ему буквально принесли и сказали "Читай, дорогой". И это профессиональный дубляж! Что уж говорить про "левую" озвучку. Однако, есть исключения.
Например "Лост". Их озвучка Доктора Хауса просто выше всяких похвал. Да, ускользает австралийский акцент Чейза, да, некоторые шутки слишком виртуозны для перевода.. но все равно они справляются на ура и в кратчайшие сроки.
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор-Виктория   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 13:30 (ссылка)
Mamselle, мне только один доводилось слышать.
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор-Виктория   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 13:30 (ссылка)
Esmira, не знаю, не знаю... это очень индивидуально, конечно, - но голос в озвучке стар. У Бенедикта свой голос низкий, но он молодой, тот, что подходит к его возрасту.
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор-Виктория   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 13:33 (ссылка)
UndiscoveredSoul, потому до сих пор много людей, которые настойчиво ищут классические закадровые переводы. Но у них есть свои минусы - например, не всегда можно понять при быстром разговоре героев, или когда говорит сразу много народу в кадре, кому принадлежит какая реплика - голос-то переводчика один.
А что касается "И я не очень понимаю, что значит "привнес что-то новое". Кому оно надо?" - так это получается поневоле. Знаешь знаменитую фразу - "переводчик в прозе - раб, в стихах - соперник"? Так же и здесь. Если актёр берётся за дубляж, он поневоле начинает играть эту роль.
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор-Виктория   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 13:34 (ссылка)
Mamselle, это да, он прав, некачественного, кое-как, невыразительного дубляжа куда больше, чем хорошего.
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор-Виктория   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 13:39 (ссылка)

Ответ на комментарий UndiscoveredSoul

[i]Исходное сообщение UndiscoveredSoul Вряд ли хоть когда-нибудь дублер сможет вжиться в образ также, как актер. И я не в претензии, ибо это просто невозможно. Актер трудится над ролью много месяцев, озвучиватель, простите мне мой французский, вынужден работать в короткие сроки с материалом, который ему буквально принесли и сказали "Читай, дорогой".

Ну не скажи. Во-первых, и фильм может делаться быстро, далеко не всегда у актёра есть месяцы на вживание в образ, - ведь на Западе тоже очень много халтуры, фильмов, которые гонятся просто так, для денег, для кассы; сильно сомневаюсь, что прямо каждый актёр так уж безумно вживается в образ какого-нибудь очередного проходного фильма, который и снимается, и играется если не на штампах, то уж во всяком случае на общих местах.

А во-вторых - есть ситуации, когда озвучатели имеют возможность так же вжиться в образ. К примеру, хоть я и не считаю эту озвучку идеальной - но на протяжении всех 8 серий "Гарри Поттера" всех героев озвучивали одни и те же переводчики, дети росли вместе со своими героями, и так далее. Тут сложно не вжиться.

Ну и в конце концов, на озвучание тоже людей не с улицы берут, это всё-таки профессиональные актёры.
Ответить С цитатой В цитатник
UndiscoveredSoul   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 13:50 (ссылка)
Исходное сообщение Виктор-Виктория
[i]Исходное сообщение UndiscoveredSoul Вряд ли хоть когда-нибудь дублер сможет вжиться в образ также, как актер. И я не в претензии, ибо это просто невозможно. Актер трудится над ролью много месяцев, озвучиватель, простите мне мой французский, вынужден работать в короткие сроки с материалом, который ему буквально принесли и сказали "Читай, дорогой".

Ну не скажи. Во-первых, и фильм может делаться быстро, далеко не всегда у актёра есть месяцы на вживание в образ, - ведь на Западе тоже очень много халтуры, фильмов, которые гонятся просто так, для денег, для кассы; сильно сомневаюсь, что прямо каждый актёр так уж безумно вживается в образ какого-нибудь очередного проходного фильма, который и снимается, и играется если не на штампах, то уж во всяком случае на общих местах.

А во-вторых - есть ситуации, когда озвучатели имеют возможность так же вжиться в образ. К примеру, хоть я и не считаю эту озвучку идеальной - но на протяжении всех 8 серий "Гарри Поттера" всех героев озвучивали одни и те же переводчики, дети росли вместе со своими героями, и так далее. Тут сложно не вжиться.

Ну и в конце концов, на озвучание тоже людей не с улицы берут, это всё-таки профессиональные актёры.


Специально сделала ремарку про стоящих актеров) Точнее, я неверно выразилась.. я имею в виду фильмы и образы, где драматическая составляющая играет не последнюю роль. К черту схематические боевики, там и играть-то нечего, не только голос, но и телом.

Фильм делает несколько месяцев, а потом еще переозвучивается самими актерами. То есть образ уже создан (самим актером, что важно!) и он поверх накладывает соответствующие штрихи.

Я не говорю о 8-серийных фильмах. Такое случается крайне редко.

Это касается только профессионального дубляжа в кинотеатрах. На озвучку берут переводчиков, и платят копейки. Я самолично отправляла резюме на подобные позиции.
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор-Виктория   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 13:53 (ссылка)
UndiscoveredSoul, да, я и имею в виду те фильмы, за дубляж которых берутся серьёзные кинокомпании прокатчиков, и которые идут в кинотеатрах - ну, не знаю, "Каро-фильм" там какая-нибудь. У них вряд ли построено на схеме "вот тебе текст, через 15 минут озвучка". =)
Ответить С цитатой В цитатник
UndiscoveredSoul   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 13:54 (ссылка)
Исходное сообщение Виктор-Виктория
UndiscoveredSoul, потому до сих пор много людей, которые настойчиво ищут классические закадровые переводы. Но у них есть свои минусы - например, не всегда можно понять при быстром разговоре героев, или когда говорит сразу много народу в кадре, кому принадлежит какая реплика - голос-то переводчика один.
А что касается "И я не очень понимаю, что значит "привнес что-то новое". Кому оно надо?" - так это получается поневоле. Знаешь знаменитую фразу - "переводчик в прозе - раб, в стихах - соперник"? Так же и здесь. Если актёр берётся за дубляж, он поневоле начинает играть эту роль.


Нас, переводчиков, всегда учили "не сочинять лишнего". Это происходит непроизвольно, это трудно, но нужно постоянно себя контролировать. Иначе ты искажаешь оригинал своим субъективизмом, что крайне нежелательно, если ты хочешь передать оригинал во всей полноте. Отсюда и появилась знаменитая теория о невозможности тождественного перевода. у нее до сих пор очень много сторонников.
На самом деле, это серьезная ответственность. Актеру, озвучивающему Рикмана,нужно было поглубже ознакомиться с его интонированием и способом передачи образа посредством голоса, вместо того. чтобы эгоистично начать играть эту роль за него, что ему, конечно привычнее.
Ответить С цитатой В цитатник
UndiscoveredSoul   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 14:01 (ссылка)
Исходное сообщение Виктор-Виктория
Esmira, не знаю, не знаю... это очень индивидуально, конечно, - но голос в озвучке стар. У Бенедикта свой голос низкий, но он молодой, тот, что подходит к его возрасту.


Та же ситуация была с дубляжом Бардема в Biutiful (Суханов). Кошмар просто... Причем бесит даже не это, а то, что наши выпускают DVD диски исключительно с русской дорожкой. Еще иногда с украинскими субтитрами к этой самой дорожке..
А кто смотрел 127 часов в озвучке Чадова поверх Джеймса Франко? Как будто гопник какой-то...
И еще что важно. У актера, озвучивающего персонаж, есть еще своя собственная аура, созданная им, или за него, есть некое отношение общества к голосу. Оно очень часто мешает воспринимать оригинальную суть персонажа. Присласите на озвучку Безрукова, например. Не сможете же отделаться от восприятия именно Безрукова.. Голос, особенно, узнаваемый - это еще и визитная карточка.
Ответить С цитатой В цитатник
UndiscoveredSoul   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 14:04 (ссылка)
Исходное сообщение Виктор-Виктория
UndiscoveredSoul, да, я и имею в виду те фильмы, за дубляж которых берутся серьёзные кинокомпании прокатчиков, и которые идут в кинотеатрах - ну, не знаю, "Каро-фильм" там какая-нибудь. У них вряд ли построено на схеме "вот тебе текст, через 15 минут озвучка". =)


Ок, здесь согласна. Просто реально есть маденькие компании, которые набирают переводчиков, включают запись и эти переводчики, не мея возможности ознакомится с текстом, начинают переводить параллельно озвучке. Это вообще страшное дело.. я была в шоке, что такое практикуется.
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор-Виктория   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 19:01 (ссылка)

Ответ на комментарий UndiscoveredSoul

Исходное сообщение UndiscoveredSoul Актеру, озвучивающему Рикмана,нужно было поглубже ознакомиться с его интонированием и способом передачи образа посредством голоса, вместо того. чтобы эгоистично начать играть эту роль за него, что ему, конечно привычнее.

Я сейчас вызову гнев многих - но мне очень нравится голос именно нашего переводчика. Он красивый а у самого Рикмана - своеобразный, но скрипучий и сварливый. Оно, конечно, больше подходит к образу Снейпа - но наш голос какой бархатный...
Ответить С цитатой В цитатник
UndiscoveredSoul   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 20:37 (ссылка)
Исходное сообщение Виктор-Виктория
Исходное сообщение UndiscoveredSoul Актеру, озвучивающему Рикмана,нужно было поглубже ознакомиться с его интонированием и способом передачи образа посредством голоса, вместо того. чтобы эгоистично начать играть эту роль за него, что ему, конечно привычнее.

Я сейчас вызову гнев многих - но мне очень нравится голос именно нашего переводчика. Он красивый а у самого Рикмана - своеобразный, но скрипучий и сварливый. Оно, конечно, больше подходит к образу Снейпа - но наш голос какой бархатный...


я вообще не слышала ни тот, ни другой, поэтому мне параллельно)) Но объективно важно не то, насколько голос благозвучный, а то, насколько он подходит к образу.
Ответить С цитатой В цитатник
Esmira   обратиться по имени Re: Ответ в Виктор-Виктория; Голоса и образы Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 22:32 (ссылка)
Исходное сообщение Виктор-Виктория: Esmira, не знаю, не знаю... это очень индивидуально, конечно, - но голос в озвучке стар. У Бенедикта свой голос низкий, но он молодой, тот, что подходит к его возрасту.

в общем - не будем спорить ) Мне вообще давно пофиг - я только в оригинале пересматриваю ) Но все-таки дубляж дал мне "в арсенал" повседневной жизни несколько фраз, которые я произношу именно с той интонацией, которую заложили наши "озвучатели" )

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Esmira   обратиться по имени Re: Ответ в Виктор-Виктория; Голоса и образы Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 22:39 (ссылка)
Исходное сообщение Виктор-Виктория:
Исходное сообщение UndiscoveredSoul Актеру, озвучивающему Рикмана,нужно было поглубже ознакомиться с его интонированием и способом передачи образа посредством голоса, вместо того. чтобы эгоистично начать играть эту роль за него, что ему, конечно привычнее.


Я сейчас вызову гнев многих - но мне очень нравится голос именно нашего переводчика. Он красивый а у самого Рикмана - своеобразный, но скрипучий и сварливый. Оно, конечно, больше подходит к образу Снейпа - но наш голос какой бархатный...

а мне оба голоса нравятся )) Но смотреть наш перевод я не могу по нескольким простым причинам: Снегг, Волан-де-Морт, Когтевран, Пуффендуй... - это же ужас!

а вообще я добрая, мягкая и пушистая... ищитаю, что всякое имеет право на существование... и нельзя совсем обойтись без дубляжа - ибо, увы, не всем знаком язык... Уж я-то его плохо знаю - но кое-как могу смотреть... а кто-то вообще не понимает... И заявляю точно (ибо есть реальные примеры среди знакомых) - люди языка не знающие предпочитают именно дубляж, а не субтитры и даже не закадровый перевод.

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Esmira   обратиться по имени Re: Ответ в Виктор-Виктория; Голоса и образы Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 22:40 (ссылка)
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Исходное сообщение Виктор-Виктория

Исходное сообщение UndiscoveredSoul Актеру, озвучивающему Рикмана,нужно было поглубже ознакомиться с его интонированием и способом передачи образа посредством голоса, вместо того. чтобы эгоистично начать играть эту роль за него, что ему, конечно привычнее.



Я сейчас вызову гнев многих - но мне очень нравится голос именно нашего переводчика. Он красивый а у самого Рикмана - своеобразный, но скрипучий и сварливый. Оно, конечно, больше подходит к образу Снейпа - но наш голос какой бархатный...





я вообще не слышала ни тот, ни другой, поэтому мне параллельно)) Но объективно важно не то, насколько голос благозвучный, а то, насколько он подходит к образу.
а субъективно важно - что от Снейпа просто всех прет чтобы все-таки было прияно слушать - мы ж об этом сейчас? )

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор-Виктория   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 23:28 (ссылка)

Ответ на комментарий UndiscoveredSoul

[i]Исходное сообщение UndiscoveredSoul Но объективно важно не то, насколько голос благозвучный, а то, насколько он подходит к образу.

Ну а если голос актёра дубляжа реально подходит? ))
Ответить С цитатой В цитатник
UndiscoveredSoul   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 23:42 (ссылка)
Исходное сообщение Виктор-Виктория
[i]Исходное сообщение UndiscoveredSoul Но объективно важно не то, насколько голос благозвучный, а то, насколько он подходит к образу.

Ну а если голос актёра дубляжа реально подходит? ))


Если подходит - это другое дело. Покажи-ка мне оригинал и дубляж, если не трудно)
Ответить С цитатой В цитатник
UndiscoveredSoul   обратиться по имени Вторник, 29 Ноября 2011 г. 10:37 (ссылка)
Исходное сообщение Esmira
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Исходное сообщение Виктор-Виктория

Исходное сообщение UndiscoveredSoul Актеру, озвучивающему Рикмана,нужно было поглубже ознакомиться с его интонированием и способом передачи образа посредством голоса, вместо того. чтобы эгоистично начать играть эту роль за него, что ему, конечно привычнее.



Я сейчас вызову гнев многих - но мне очень нравится голос именно нашего переводчика. Он красивый а у самого Рикмана - своеобразный, но скрипучий и сварливый. Оно, конечно, больше подходит к образу Снейпа - но наш голос какой бархатный...






я вообще не слышала ни тот, ни другой, поэтому мне параллельно)) Но объективно важно не то, насколько голос благозвучный, а то, насколько он подходит к образу.

а субъективно важно - что от Снейпа просто всех прет чтобы все-таки было прияно слушать - мы ж об этом сейчас? )

LI 7.05.22 beta


То есть англичанам неприятно слушать Рикмана, ты считаешь? Вообще есть такие образы, где как раз "приятный глос" нужен меньше всего))
Ответить С цитатой В цитатник
UndiscoveredSoul   обратиться по имени Вторник, 29 Ноября 2011 г. 11:36 (ссылка)
Исходное сообщение Esmira

Уж я-то его плохо знаю - но кое-как могу смотреть... а кто-то вообще не понимает... И заявляю точно (ибо есть реальные примеры среди знакомых) - люди языка не знающие предпочитают именно дубляж, а не субтитры и даже не закадровый перевод.

LI 7.05.22 beta


Я, когда еще плохо понимала английский (было такое время!)) всегда любила закадровый. И вообще, в частности, язык начала учить, чтобы смотреть, слушать и читать в оригинале, а вовсе не ради того, чтобы стать переводчиком и помогать другим людям понимать друг друга..)))
А люди, предпочитающие дубляж, недостаточно трепетно относятся к киноискусству, я полагаю.
Ответить С цитатой В цитатник
Esmira   обратиться по имени Re: Ответ в Виктор-Виктория; Голоса и образы Вторник, 29 Ноября 2011 г. 23:14 (ссылка)
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
То есть англичанам неприятно слушать Рикмана, ты считаешь? Вообще есть такие образы, где как раз "приятный глос" нужен меньше всего))

я щитаю, что Рикмана приятно слушать всем! Я вот вообще в экстаз впадаю от его голоса )

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Esmira   обратиться по имени Re: Ответ в Виктор-Виктория; Голоса и образы Вторник, 29 Ноября 2011 г. 23:14 (ссылка)
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Исходное сообщение Esmira



Уж я-то его плохо знаю - но кое-как могу смотреть... а кто-то вообще не понимает... И заявляю точно (ибо есть реальные примеры среди знакомых) - люди языка не знающие предпочитают именно дубляж, а не субтитры и даже не закадровый перевод.



LI 7.05.22 beta





Я, когда еще плохо понимала английский (было такое время!)) всегда любила закадровый. И вообще, в частности, язык начала учить, чтобы смотреть, слушать и читать в оригинале, а вовсе не ради того, чтобы стать переводчиком и помогать другим людям понимать друг друга..)))

А люди, предпочитающие дубляж, недостаточно трепетно относятся к киноискусству, я полагаю.

ты меня прости, конечно... но я думаю, что когда ты не знала язык вообще с дубляжом большие проблемы были )))

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
UndiscoveredSoul   обратиться по имени Среда, 30 Ноября 2011 г. 22:12 (ссылка)
Исходное сообщение Esmira
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Исходное сообщение Esmira



Уж я-то его плохо знаю - но кое-как могу смотреть... а кто-то вообще не понимает... И заявляю точно (ибо есть реальные примеры среди знакомых) - люди языка не знающие предпочитают именно дубляж, а не субтитры и даже не закадровый перевод.



LI 7.05.22 beta






Я, когда еще плохо понимала английский (было такое время!)) всегда любила закадровый. И вообще, в частности, язык начала учить, чтобы смотреть, слушать и читать в оригинале, а вовсе не ради того, чтобы стать переводчиком и помогать другим людям понимать друг друга..)))

А люди, предпочитающие дубляж, недостаточно трепетно относятся к киноискусству, я полагаю.


ты меня прости, конечно... но я думаю, что когда ты не знала язык вообще с дубляжом большие проблемы были )))

LI 7.05.22 beta


Были) зато сейчас нет) и фильмы на испанском я все равно не люблю смотреть в дубляже))
Ответить С цитатой В цитатник
Esmira   обратиться по имени Re: Ответ в Виктор-Виктория; Голоса и образы Среда, 30 Ноября 2011 г. 23:03 (ссылка)
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Были) зато сейчас нет) и фильмы на испанском я все равно не люблю смотреть в дубляже))
а я вот иначе не могу просто )

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку