Жители этой страны испокон веков называют ее Ираном («страной ариев»). Персией ее назвали древние греки, а за ними и другие европейские народы, перенеся на страну название исторической области Фарс (Парсуаш) на берегу Персидского залива. Именно здесь проживали народности, в середине VI века до н. э. образовавшие империю Ахеменидов, которую (как и более позднее государство Сасанидов) традиционно называют Персией.
Это название оставалось в мире общеупотребительным до 1935 года, пока 21 марта иранское правительство заявило о том, что со стороны иностранных представителей в официальных документах не допускается старое название страны "Персия", которую с тех пор именуют только персидским словом "Иран".
Между тем несколько лет спустя в самом Иране некоторые ученые стали возражать против этого решения, считая, что оно лишает страну связи с ее славным прошлым. В итоге в 1959 году новый шах Мохаммед Реза Пехлеви заявил, что в международной практике два названия могут использоваться параллельно. http://www.vokrugsveta.ru/quiz/658/
«Персидские песни»
"Персидские песни" - это вокальный цикл, написанный 25-летним Антоном Рубинштейном на слова Мирза Шафи Вазеха, когда он жил и учился в Веймаре. Сборник стихов под руководством Фридриха Боденштедта, включающий в себя 150 песен, был издан в Германии и быстро обрел популярность среди бомонда. Рубинштейна из всего сборника привлекли 12 текстов, и в 1855 году вышел сборник его романсов на немецком языке под называнием "ZwoelfLieder des Mirsa Schaffi aus dem persischen von Bodenstedt".
Изначально Рубинштейн написал этот цикл для голоса с оркестром, но позже выпустил своеобразный клавир - вариант обработки для голоса и фортепиано. Один из экземпляров был подарен Рубинштейном своему учителю, Ференцу Листу. Сам Рубинштейн никогда не был ни в Персии, ни даже на Кавказе, однако его музыка очень достоверно рисует образы Востока.
Текст отобранных Рубинштейном стихотворений прославляет жизнь во всех ее проявлениях, воспевает любовь и редкостную красоту, отдает дань уважения мудрости и поэзии, отражающей все многообразие и красоту окружающего мира. История не сохранила даты премьерного исполнения "Песен". В 1869 году ученик Рубинштейна, Петр Ильич Чайковский перевел текст "Персидских песен" на русский язык, и уже в 1870 году они были изданы и стали еще более популярными.
Как отмечают некоторые исполнители, за кажущейся простотой - как вокальной партии, так и аккомпанемента, от исполнителей требуется потрясающая виртуозность и мастерское владение голосом. Практикуется исполнение отдельных романсов, но для передачи целостной картины, создания особого настроения и атмосферы, следует исполнять attacca весь опус 34 целиком, как то задумывал автор.
Антон Рубинштейн, слова Мирзы Шафи вазе
(русский перевод Петра Ильича Чайковского)
"12 персидских песен, соч. 34
1. Зулейка
2. Как солнце небесам 03:45
3. Как увижу твои ножки 07:06
4. Мне розан жалобно сказал 10:20
5. Тому, кто хочет жить легко 12:20
6. Нас по одной дороге 13:39
7. Скинь чадру с головы 15:49
8. Нераспустившийся цветочек 20:48
9. Клубится волною кипучею Кур 24:17
10. Над морем солнце 29:50
11. Не будь сурова 32:45
12. Дано природой солнцу 36:03
Бас - Борис Гмыря
Фортепиано - Лев Острин
(1957 год)
«Персидские песни» отличаются своеобразным, светлым и задумчивым характером, то возвышенно-гимническим, то томным, то сочным и колоритным. Самая яркая из песен — девятая, «Клубится волною кипучею Кур».
Она популярна среди исполнителей басов, ее блестяще исполнял Федор Шаляпин, и даже исполнила – Зара Долуханова.
Мне нравится исполнение Бориса Штоколова
Простая, свободно разворачивающаяся мелодия с тонким использованием как бы мерцающего мажоро-минора, вьющаяся прихотливо, подобно ленте, сопровождается мягко синкопированными аккордами аккомпанемента. Фортепиано «допевает», договаривает за умолкнувший голос последнюю музыкальную фразу.
*************
Мирза Шафи Вазех (азерб. میرزا شفیع واضح, Mirzə Şəfi Vazeh; конец XVIII — начало XIX века, Гянджа — 16 (28) ноября 1852, Тифлис) — азербайджанский поэт и мыслитель, просветитель и педагог. Под псевдонимом Вазех, что означает «выразительный, ясный», писал как на азербайджанском, так и на персидском, развивая традиции поэзии на этих языках.
Пока расписывала тут комменты слушала "персидские песни", но поняла что нужно слышать и слова.
Повторно - это совсем по-другому - ведь это настоящие рубаи на музыку Рубинштейна, сами рубаи - это тоже настоящая музыка - и я уже ушла за стихами Мирзы Шафи Вазеха...
Увы, проходит жизнь, что нам дана,
Прошедшего никто вернуть не может,
Пусть будет пред тобою цель ясна.
В том, что рожден ты, не твоя вина,
Твоя вина, что век напрасно прожит.
когда два гения вместе в одном произведении - это грандиозно!
============
Люда, а как на счет Сюиты Шостаковича на слова Микеланджело , я как-то тебе эту тему предлагала осветить...