Для блогов - Информеры праздников, курсов валют на каждый день + лунный календарь уход...
И снова день! Как жизнь спешит! Ирина Расшивалова - (0)И снова день! Как жизнь спешит! Ирина Рас...
Не жди... Художник Моисей Кислинг (Moïse Kisling ) - (0)Не жди... Художник Моисей Кислинг (Moïse Kisling ) Чего ...
Князь Петр Вяземский Последняя любовь поэта - (0)Князь Петр Вяземский Последняя любовь поэта Б. М. Кустодиев. В московской гостиной 1840-х...
Хужожник Степанов Павел Алексеевич - (0)Степанов Павел Алексеевич: певец Камчатки &nb...
"Фламандские пословицы" Брейгеля с расшифровкой: мир вверх тормашками (Часть 1) |
Птицы одного полёта. Совать палки в колёса. Сидеть как на иголках. Мы все знаем и употребляем эти поговорки. Иногда ироничные, часто несерьёзные и забавные, эти высказывания — индикатор нашего ума и интеллекта. И не только в русском языке. Игра слов в литературе, общении и искусстве была и остаётся отличительной чертой разных культур на протяжении веков.
Питер Брейгель Старший. Фламандские пословицы. 1559, 117×163 см.
Именно это подразумевал голландский мастер Питер Брейгель Старший, когда более 450 лет назад создавал свои невероятные «Фламандские пословицы» (альтернативные названия — «Нидерландские поговорки» или «Мир вверх тормашками»). Эта картина появилась на свет как раз между изданием в 1500 году книги «Притчи», в которой великий мыслитель Северного Ренессанса Эразм Роттердамский собрал народные пословицы и афоризмы древних философов, и романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле в 1564 году, где описывается Остров Притчей.
Небольшая (117 на 164 см) картина Питера Брейгеля Старшего, написанная маслом по дереву, представляет собой подробный шедевр, визуализирующий более сотни высказываний. Художник известен тщательной продуманностью своих работ, и то, что поначалу кажется просто деревенской сценой с широким спектром персонажей, вскоре оказывается чем-то более значительным. Это «энциклопедия всей человеческой мудрости, собранной под шутовским колпаком», которая остроумно высмеивает тщеславие и глупость многих человеческих поступков.
Мир фламандских пословиц богат и разнообразен. Некоторые из них очень напоминают русские аналоги или даже переводятся напрямую. Другие (например, «смотреть, как медведи пляшут») вышли из употребления, и смысл их остаётся загадкой даже для знатоков-лингвистов. Третьи просто восхитительно забавны.
Фрагмент: Вешать колокольчик на кота - совершать опасный и неразумный поступок.
Исследуя эту панель, вы обнаружите сокровищницу, в которой некоторые фигуры иллюстрируют несколько фраз. Например, мужчина в латах и ножом в зубах, цепляющий колокольчик на кота, означает одновременно «вооружиться до зубов», «кусать железо» (беззастенчиво врать) и, собственно, «вешать колокольчик на кота» (совершать опасный, опрометчивый поступок). .
Фрагмент: Она надевает на мужа голубой плащ - она изменяет мужу.
Определённые значения имеют даже цвета. Так, смыслы, «зашифрованные» в фигуре женщины в красном платье, накидывающей на мужчину голубой плащ (в центре композиции), невозможно распознать без знания цветовой символики. В 1559 году, когда создавалось это произведение, красный считался цветом греха, а голубой часто означал обман или глупость. Так что это не просто заботливая супруга накрывает накидкой своего благоверного, она изменяет ему.
Невероятно, каким творческим потенциалом и воображением обладал Брейгель — ему удалось вложить так много в одно произведение! Мы рассмотрим некоторые особо интересные фламандские пословицы, дав им русский эквивалент или разъяснение. Конечно, чтобы насладиться оригиналом, придётся поехать в Берлинскую картинную галерею. Но у Google Arts & Culture есть отличное изображение в высоком разрешении, которое позволяет подробно изучить все фрагменты.
Левая верхняя четверть
В этой части картины можно увидеть знакомые нам поговорки «как карта ляжет» (падающие карты), «жребий брошен» (игральные кости рядом с картами), «дуракам везёт» (или «дуракам идёт карта»), «смотреть сквозь пальцы», «водить друг друга за нос», «мочиться против ветра» (во фламандском — «мочиться на луну») и «гадить на мир», а также «мир перевернулся вверх тормашками» (перевёрнутый глобус с крестом внизу).
Но некоторые фразы требуют разъяснений. Например, метла, точащая из окна («выставить метлу»), означает «развлекаться в отсутствии хозяина», а целующаяся парочка под ней («жениться под метлой») — сожительство без брака. Выражение «крыть крышу [сладкими] пирогами» подразумевает чьё-то богатство; «дыра в [чьей-то] крыше» — глупость. «Крыша без дранки» — это эквивалент нашего «у стен есть уши»; «старая крыша требует множества заплаток» — старая вещь нуждается в большем уходе. Яйцо в корзине под навесом напоминает о необходимости оставлять что-то про запас («оставлять в гнезде одно яйцо»).
Фрагмент: Смотреть сквозь пальцы - быть снисходительным..
Деревянная обувь рядом с человеком, смотрящим сквозь пальцы, указывает на напрасное ожидание («тут стоят деревянные башмаки»), а болтающийся на его руке нож — о трудном предприятии, требующим сноровки («тут висит нож»).
Фрагмент: Зависит от того, как карта ляжет - зависит от случая.
Фрагмент: Дуракам идёт карта - глупость может превозмочь ум.
Фрагмент: Испражняться на мир - ни к чему не относиться уважительно.
Фрагмент: Жениться под метлой - сожительство без брака.
Фрагмент: Иметь зубную боль за ушами - симулировать. Мочиться на Луну - тратить время на бесполезные усилия..
Висящий на наружной стене горшок сигнализирует, что нечто идёт не так; перевязанная щека («иметь зубную боль за ушами») олицетворяет симуляцию. .
Фрагмент: Крыть крышу пирожными (тортами) - быть очень богатым..
Арбалетчик, выстреливший дважды («выстрелить вторым болтом, чтобы поймать первый»), повторяет глупое действие, а также расходует все запасы («расстрелять все стрелы»).
Фрагмент: Брить дурака без мыла - дурить кого-либо. Два дурака под одним капюшоном - глупость любит общество.
Ветка, торчащая из окна («растёт из окна») значит нечто, что невозможно скрыть.
Фрагмент: Баловаться у позорного столба («играть у позорного столба») - привлекать внимание своими постыдными действиями к чьим-то постыдным поступкам.
Фрагмент: Если ворота открыты, свиньи бегут в хлеба - беспечность оборачивается бедствиями. Зерна меньше — свинья толще - прибыль одного оборачивается потерями другого. Бегать, как будто задница горит - быть в большой беде.
Сцена с селянином, бегущим по полю за свиньями, скрывает сразу четыре крылатых выражения: «бежать, будто задница горит» (в пояснениях не нуждается); «кто глотает огонь, испражняется искрами» (не удивляйтесь результату, когда решаетесь на опасное предприятие); «если открыты ворота, свиньи бегут в хлеба» (непредусмотрительность оборачивается бедой); «зерна меньше — свинья толще» (если у кого-то убавляется, то у кого-то прибавляется).
Фрагмент: Вешать плащ по ветру - приспосабливать своё мнение к текущему моменту.
Тут внимание привлекают юноша на вершине башни, размахивающий плащом, и старик рядом с ним, пускающий перья по ветру. Первая пословица («вешать плащ по ветру») аналогична русскому выражению «держать нос по ветру», а вторая означает бесплодные усилия.
Фрагмент: Веять перья на ветру - бесполезная работа.
Ниже женщина, глазеющая на аиста, символизирует праздное времяпровождение, а мужичок, прибивающий двух мух одним ударом, напоминает о русской фразе «убить двух зайцев сразу».
Фрагмент: Убить двух мух одним шлепком - быть успешным, эффективным.
Пять пословиц зашифрованы на площадке, где столкнулись три человека и скот. Когда у кого-то настаёт чёрный период в жизни, говорят, что он «свалился с быка на ослиную задницу», а о том, кто «вешает на себя бремя» — что он преувеличивает свои неприятности. «Вытирать зад о дверь» означает относиться к кому-то или чему-либо пренебрежительно, «целовать дверное кольцо (дверную ручку)» — быть угодливым. А ещё тут «один нищий жалеет, что другой нищий встал у его двери» — боязнь конкуренции.
Фрагмент: Рыбачить мимо сети - упускать возможность.
Человек, «рыбачащий мимо сети», упускает подвернувшиеся возможности, а «кидающий деньги в воду» — тратит их попусту («швыряет на ветер»). «На любую рыбу найдётся рыба покрупнее», а кто «боится бликов на воде» — ревнует к чужим успехам.
«Они ходят в один сортир» — находятся в полном согласии; «кто угодно может смотреть через дубовую панель, если в ней есть дыра» — утверждает очевидное; «висит, как нужник над канавой» — нечто само собой разумеющееся.
Трещина в стене указывает, что без должного внимания всё может рухнуть.
Тот, кто греется у костра, напоминает о пословице «не волнуйся, что чей-то дом горит, пока кто-то может согреться» — то есть, хватайся за любую возможность, не переживая о последствиях для других. «Тащить большой камень» — быть обманутым в любви или заниматься бессмысленным делом; «не инжир из коня валится» — не стоит обманываться первым впечатлением.
Дальше идут совсем крошечные изображения. «Страх заставил бабушку побегать» — неожиданные обстоятельства открывают новые качества; «когда слепой ведёт слепого, оба упадут в яму» — нет смысла следовать за невеждой. «Если видишь церковный шпиль, это не значит, что путешествие закончено» — не останавливайся, пока не завершишь начатое; «как ни крути, а всё выйдет на свет (на солнце)» — всё тайное станет явным.
Фрагмент: Держать глаз на парусе - быть настороже, бдить. Испражняться на виселицу - быть равнодушным к любому наказанию. Кто знает, почему гусь босой? - всему есть причина, пусть и не очевидная.
Моряк в лодке одновременно «легко идёт по ветру» (то есть пользуется благоприятными обстоятельствами) и «держит глаз на парусе» (то есть находится начеку).
Практически на линии горизонта человек гадит на виселицу, показывая, что ему не страшны никакие последствия его поступков. Над трупом рядом летают вороны, демонстрируя, что каждый стремится получить свою выгоду, если она есть. Ниже мужчина смотрит на гусей, размышляя: «пусть гуси будут гусями, если я не могу их содержать» (не заботься о том, что тебя не касается или «не суй нос, куда не просят»). А сами птицы воплощают поговорку «кто знает, почему гуси босые?» — то есть у всего есть причина, хоть и не всегда явная.
Два медведя отождествляются с крылатым выражением «дикие звери предпочитают друг друга» (то есть равные лучше ладят), а смысл человека, смотрящего на их пляску, как указывалось выше, утрачен. Возможно,эта фраза означает «голодать». Крестьянин, кидающий капюшон через забор, отказывается от чего-то, что может пригодиться позже.
Это, пожалуй, самый «густонаселённый» фрагмент картины. В самом нижнем углу женщина, способная «привязать дьявола к подушке», олицетворяет упорство, которое преодолеет всё. Человек, бьющийся головой о стену, понятен и без пояснений, а вот то, что одна нога у него босая, вторая обутая, напоминает зрителю о важности равновесия. Дама левее «в одной руке несёт огонь, в другой воду», что предупреждает о её двуличности; фигура «грызущая колонну» — это религиозный ханжа.
За их спинами юноша «жарит всю сельдь ради одной икринки», то есть делает слишком много ради малого результата; а если у фламандца что-то идёт не по плану, он скажет «тут сельдь не жарится». Дым от жаровни никак не вредит висящей над ним пиле («что может сделать дым железу?») — не стоит стараться изменить то, что изменить невозможно; «рыба болтается на своих жабрах» (нужно принимать ответственность за свои действия) и вообще «тут не просто селёдка» (больше, чем видно на первый взгляд).
Фрагмент: Тут селёдка не жарится - вещи не подчиняются твоему плану. Жарить целую сельдь ради икринки - прилагать слишком много усилий для достижения ничтожного результата.
Молодой человек с рыбой «надел на голову крышку», то есть отказался от взятых ранее обязательств, а его собеседник «сидит на пепле меж двух табуретов» — демонстрирует неуверенность.
Если заглянуть ещё глубже в этот тёмный фрагмент картины, то можно «найти в горшке собаку» — то есть прийти к столу, когда уже всё съедено.
Фрагмент: Вывешены ножницы - тебя здесь обманут.
Впрочем, тут вас всё равно обманут, предупреждают ножницы, висящие на оконной оплётке.
Фрагмент: Кур щупать - заниматься преждевременными расчётами.
За ними в глубине комнаты персонаж «глодает ту же кость», то есть постоянно заводит разговоры на одну тему. Мужчина в красной шапке, высунувшись из окна, «щупает кур», то есть занимается делом без определённого исхода.
Наряду с людьми Брейгель сделал полноправными действующими лицами картины и животных. Как расшифровать латника с котом, уже говорилось в начале статьи. «Свинья, вытаскивающая затычку [из бочки]" символизирует катастрофу из-за нерадивости. Стригаль с овцой на коленях напоминает, что надо «стричь овец, но не свежевать их» (то есть не заходить слишком далеко), а его компаньон, пытающийся обкорнать свинью, — о том, что у кого-то есть преимущества, а у кого-то нет («кто-то стрижёт овец, а кто-то — свиней»). Связанный ягнёнок у их ног олицетворяет кротость («терпелив, как агнец»). А крестьянин, «закапывающий колодец, когда телёнок утонул», предпринимает активные действия только после того, как случилось несчастье.
О женщине, набрасывающей плащ на мужа, речь уже шла выше. За её спиной две кумушки отождествляются с фразой «один ветер мотает то, что другой прядёт», то есть разносят сплетни. Чёрная собака между ними («смотри, чтобы между ними не сунулась чёрная собака») намекает, что всё может пойти ещё хуже. Мужчина, что «таскает воздух в корзине», попусту тратит время; тот, кто «ставит свечу дьяволу» — льстит и заводит друзей без разбора; а кто «исповедуется дьяволу», тот выдаёт секреты врагам.
Фрагмент: Быть способным привязать даже дьявола к подушке - упрямство, преодолевающее всё.
Фрагмент: Нести огонь в одной руке и воду в другой - быть двуличным.
Фрагмент: Биться головой о стену - пытаться достичь невозможного.
Фрагмент: Свинья открывает затычку - небрежность оборачивается катастрофой.
Фрагмент: Кто-то стрижёт овец, а кто-то стрижёт свиней - у одного есть преимущества, у другого их нет.
Фрагмент: Мир перевернулся вверх дном - всё не так, как должно было бы быть.
Фрагмент: Оставлять хотя бы одно яйцо в гнезде - всегда имей хоть какой-нибудь запас.
Фрагмент: Водить друг друга за нос - дурачить, обманывать друг друга.
Фрагмент: Жребий брошен - решение принято.
Фрагмент: Носить воздух (пар, свет) в корзинах - тратить время попусту.
Фрагмент: Держать свечку чёрту - льстить и дружить без разбора. Исповедаться чёрту - разгласить тайны врагу. Фигура в арке «дует в ухо», то есть распространяет слухи.
Фрагмент: Развлекали друг друга лиса да журавль - два обманщика всегда помнят о своей выгоде. Быть черпаком для снятия пены - тунеядство. Что толку от красивой тарелки, если на неё нечего положить? - красота не самоценна.
Рядом пируют лиса и журавль — Брейгель знал басню Эзопа о двух обманщиках, не упускающих свою выгоду. На стене рядом с едоками есть надписи мелом: «списать долг» — оказать кому-то услугу.
Человек, «надрезавший брюхо свинье», совершил непоправимый поступок.
https://obiskusstve.com/1714697059403565280
Рубрики: | живопись |
« Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |