Однажды, учительница музыки Мэри Хобсон попала в больницу. Ничего серьезного, но доктора прописали полный покой. Ее дочь принесла ей англоязычное издание «Войны и мира» Льва Толстого. Две недели постельного режима — лучшая возможность прочитать, наконец, великий русский роман. Прочитав «Войну и мир», Мэри Хобсон была просто потрясена. Как жаль, что это всего лишь перевод и она никогда не сможет понять Толстого в оригинале!
Надо отметить, что на дворе был 1982 год и Мэри тогда было без малого 56 лет. Считается, что c возрастом способность изучать иностранные языки резко падает, но Мэри все-таки решила рискнуть. Выйдя из больницы, она нашла себе учительницу русского — иммигрантку из России и приступила к занятиям.
Учеба давалась нелегко. Скорее потому, что русский язык сам по себе невероятно сложен для изучения. Но Мэри была так очарована, что не обращала внимания на трудности.
К 62 годам она уже могла вполне сносно читать и понимать по-русски. Но до уровня «Войны и мира» все еще было далеко. Чтобы совершенствовать свои знания, она поступила в университет на отделение славянской филологии, сразу на второй курс. Хотя ee одногруппниками стали 19–20-летние молодые люди, она легко подружилась со многими из них. На то, чтобы прочитать «Войну и мир» во второй раз, уже по-русски, у Мэри Хобсон ушло еще два года. По ее словам, приходилось вгрызаться в каждое предложение, но она делала это с огромным удовольствием.
B 64 года Мэри Хобсон поехала на 10-месячную стажировку в Москву.
"Почти неделю я боялась рот открыть, как бы не ляпнуть что-нибудь лишнее или неправильное. А потом подумала - хей, я тут 10 месяцев, если я не буду говорить, я же сдохну. Пришлось рискнуть. Хуже всего давались шутки. Смеялась почему-то только я."
Вместе с остальными студентами она жила, естественно, в общежитии. Такие условия ее ничуть не смущали.
Однажды на лекции в Москве зашла речь о комедии Грибоедова «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил преподаватель.
«A вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она пошла в библиотеку, взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.
Эта задача и вправду оказалась невероятно сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер!
"Из-за девальвации рубля в 1991 году я впервые почувствовала себя богатой. И сразу купила 200 книг."
75 из них Мэри удалось передать со школьниками - каждый из них увез по три книги в своих чемоданах. Остальное пришлось тащить самой.
Работа над переводом продвигалась медленно, так что Мэри закончила «Горе от ума» только после защиты диплома. А затем, в шестьдесят шесть лет, поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.
Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком. После «Горя от ума» она взялась за Пушкина и перевела «Евгения Онегина», в стихах! В Великобритании этот перевод вышел в формате аудиокниги, а в России в рамках двуязычного издания: русский текст Пушкина сопровождается переводом Мэри Хобсон. За свои переводы, которые неоднократно издавались, Мэри получила несколько наград. Ho главной наградой, по ее словам, для нее было бы, если бы кто-то из ee читателей вдохновился ee «Горем от ума» настолько, что решил бы выучить русский язык и прочитать шедевр в оригинале.
Английская писательница, поэтесса и переводчик Мэри Хобсон умерла в 2020 году. Она написала три романа, перевела комедию в стихах Александра Грибоедова «Горе от ума» и его переписку, произведения Александра Пушкина. Удостоена Золотой Пушкинской медали и премии «Подвижник». Годы творчества c 1966 по 2020.
Театральные люди
Мэри Хобсон похожа на птичку – хрупкая, легкая, большеглазая. Волосы в юности были рыжие. Летом она прячется под зонтик – даже лондонское капризное солнце может навредить ее белой коже. Одевается очень элегантно: длинные юбки, изящные блузки и кардиганы, броши с камеями, жемчуг, длинные пальто или плащи, маленькие шляпки. И почти всегда все черное. Траур по сыну, который погиб много лет назад. Чего только не случалось с Мэри. Если собрать вместе все несчастья и радости, какие только бывают на свете, то получится ее жизнь, долгая и разнообразная.
Юная пианистка Мэри вышла замуж за джазового музыканта Нила.
В 25 лет муж тяжело заболел и стал инвалидом. Дети – четверо – были еще совсем маленькие, приходилось ухаживать и за ними, и за мужем. То время Мэри не любит вспоминать, но иногда проговаривается.
«Помню, надо было переходить дорогу, а зеленый свет никак не зажигался. Со мной четверо маленьких детей, двое уже ходят, двое у меня на руках. И я почувствовала такую страшную усталость, что положила сверток с ребенком прямо на асфальт, а сама села рядом и закурила. Я выкуривала тогда по четыре пачки в день».
"Если бы я тогда не пошла в университет, если бы не начала учить русский, я бы вряд ли дожила до этого возраста. Новый язык заставляет твой разум работать, и таким образом и физически ты тоже остаешься активным. Это все меняет. Русский язык открыл для меня целый новый мир. Новых друзей, новый взгляд на окружающие меня вещи. Для меня это - самое потрясающее, что случилось в моей жизни."