-Цитатник

Феодоровское подворье - (0)

фёдоровский городок в царском селе. Фео́доровский городо́к —Дома для...

"Магический дудук" - (0)

"Магический дудук" - 20 музыкальных произведений. *** Дождитесь загрузки плеера***

Бабушка в драгоценностях: украшения, милые сердцу Елизаветы Второй - (0)

Королева Великобритании Елизавета Вторая здравствует и поныне, то и дело меняя вереницы платьев, ...

Тиары и короны - (0)

Рубиновая паюра королевы Баварии Терезы Эссенская "детская" корона...

Кружева из мрамора - возможно ли такое? - (0)

Кто такая Мария Дульиоли Барберини? Итальянка, родная племянница 235-го папы римского Урбана VIII...

 -Рубрики

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Тайланд
Тайланд
19:10 27.11.2014
Фотографий: 3
Посмотреть все фотографии серии архитектура и пейзаж
архитектура и пейзаж
12:51 26.05.2014
Фотографий: 11
Посмотреть все фотографии серии природа и пейзаж
природа и пейзаж
17:49 16.11.2011
Фотографий: 11

 -Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в GOBO

 -Приложения

  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • Перейти к приложению Дешевые авиабилеты Дешевые авиабилетыВыгодные цены, удобный поиск, без комиссии, 24 часа. Бронируй сейчас – плати потом!


"Леди из Шалот " Альфред Теннисон.

Среда, 10 Апреля 2019 г. 15:18 + в цитатник
СЂ (9) (375x123, 7Kb)


В поэме Теннисона «Волшебница Шалот» рассказывается история девушки по имени Элейн, на которой лежит проклятье: она обязана оставаться в башне на острове Шалот и вечно прясть длинное полотно. Шалот расположен на реке, текущей в Камелот. Никто не знает про существование Элейн, потому что проклятье запрещает ей покидать башню и даже смотреть из окна. Взамен у неё в комнате висит огромное зеркало, в котором отражается окружающий мир, и девушка занимается тем, что ткет гобелен, изображая на нём чудеса окружающего мира, которые ей удалось увидеть.

George William Joy (1844 –1925) - Elaine the Fair Maid of Astolat -  Элейн - красавица из  Астолата (510x700, 405Kb)
George William Joy __ Elaine the Fair Maid of Astolat


Альфред Теннисон.

(В переводе Марии Виноградовой)




I

Среди долин, среди холмов,
Полей ячменных и лугов,
Одетых россыпью цветов,
Течет река. Вдоль берегов
Лежит путь в Камелот.
Спешит тропою местный люд,
В затонах лилии цветут.
Стоит пустынный остров тут
Зовется он Шелот.

Alan Lee - Camelot. 1984 (700x525, 522Kb)
Alan Lee - Camelot. 1984

Порой в порывах ветерка
Стволы осин дрожат слегка,
И день за днем несет река
Листы с деревьев островка
В могучий Камелот.
Четыре серые стены
И башни с берега видны
Там, где живет средь тишины
Волшебница Шелот.

Весь остров магией объят.
И мимо молчаливых врат
То барку лошади влачат,
То лодки быстрые летят
В могучий Камелот.
Но кто, при солнце иль луне
Саму ее видал в окне
Или на башенной стене -
Волшебницу Шелот?

Уильям Муат Loudan Элейн (1899)William Mouat Loudan - Elaine 1899 (559x700, 395Kb)
William Mouat Loudan - Elaine 1899

Лишь слышат пред началом дня,
Серпами острыми звеня,
Жнецы в колосьях ячменя,
Как песня, за собой маня,
Несется в Камелот.
Иль в час, когда луна взошла,
Селяне, завершив дела,
Вздохнут: "Знать, песню завела
Волшебница Шелот."



II

В высокой башне с давних пор
Она волшебный ткет узор,
Суровый зная приговор:
Что проклята, коль кинуть взор
Рискнет на Камелот.
Не ведая судьбы иной,
Чем шелком ткать узор цветной,
От мира скрылась за стеной
Волшебница Шелот.

i7L9R (518x700, 450Kb)
John Melhuish Strudwick

Дана отрада ей в одном:
Склонясь над тонким полотном
В прозрачном зеркале стенном
Увидеть земли за окном,
Увидеть Камелот.
Там отражений череда
Сменяется: бредут стада
И тихо плещется вода
У острова Шелот.

На глади зеркала скользят
Малютка паж, гурьба ребят,
В седле гарцующий аббат,
Иль бравых рыцарей отряд,
Спешащих в Камелот.
Любой из них себе избрал
Прекрасной дамы идеал,
Но клятвы не один не дал
Волшебнице Шелот.


И отражений светлый рой
Она в узор вплетает свой,
Следя, как позднею порой
За гробом певчих юных строй
Шагает в Камелот;
Иль бродят ночью вдалеке
Влюбленные - рука в руке.
"Как одиноко мне!" - в тоске
Воскликнула Шелот.

John William Waterhouse - I am half-sick of shadows, said the lady of shalott. 1916 (504x700, 473Kb)
John William Waterhouse - I am half-sick of shadows, said the lady of shalott. 1916


III

На расстоянье, что стрела
Свободно пролететь могла,
От замка, где она жила,
По той дороге, что вела
В могучий Камелот,
Среди колосьев ячменя
Сверкала яркая броня -
То ехал, шпорами звеня
Отважный Ланселот.

Egley William Maw - The Lady of Shalott. 1858 (700x594, 517Kb)
Egley William Maw - The Lady of Shalott. 1858

Едва ль доселе видел свет
Подобный благородства цвет.
В доспехи ратные одет,
Овеян славою побед
Скакал он в Камелот.
И сбруя на его коне
Пылала в солнечном огне,
Как звезд плеяда в вышине
Над островом Шелот.

Седло под рыцарем лихим
Мерцало жемчугом морским;
Забрало и перо над ним
Сияли пламенем одним -
Так ехал Ланселот.
Он привлекал невольно взор,
Как ночью - яркий метеор,
Что звездный бороздит простор
Над островом Шелот.

7 (4) (378x496, 304Kb)

Скакун резвился вороной,
Герб серебрился расписной,
И кудри черные волной
Струились по броне стальной -
Так ехал Ланселот.
Храбрейший рыцарь на земле,
Он песню распевал в седле
И отразился в хрустале
Волшебницы Шелот.

И, прекратив плести канву,
Она впервые наяву
Узрела неба синеву,
Блеск шлема, лилии во рву
И дальний Камелот.
Со звоном треснуло стекло
И ветром на пол ткань смело.
"Проклятье на меня легло!" -
Воскликнула Шелот.

Linda Garland - Lady of Shallot. 1992 (688x700, 852Kb)
Linda Garland - Lady of Shallot. 1992

IV

Покрылись мглою небеса,
Умолкли птичьи голоса,
Шумели хмурые леса,
Дождей холодных полоса
Объяла Камелот.
В заливе, где растет ветла,
Ладья печальная ждала.
И имя ей свое дала
Волшебница Шелот.

Howard David Johnson -  The Lady of Shalott. 2010 (544x680, 511Kb)
Howard David Johnson - The Lady of Shalott. 2010 ,

И, отрешившись от тревог,
Что ей сулит жестокий рок,
Как в час прозрения пророк,
Она взглянула на поток,
Бегущий в Камелот.
А в час, когда багрян и ал
Закат на небе догорал,
Поток речной ладью умчал
Волшебницы Шелот.

John William Waterhouse - The Lady of Shalott. 1888 - Леди из Шалот (700x539, 452Kb)
John William Waterhouse - The Lady of Shalott. 1888


Струились белые шелка
В дыханье легком ветерка,
И листья падали, пока
Ладью ее несла река
Все дальше в Камелот.
И мир окрестный, замерев,
Внимал, как льется меж дерев
Прощальный горестный напев
Волшебницы Шелот.



Печальный гимн ушедших дней
Звучал то тише, то сильней,
А сердце билось все слабей
И становилось все трудней
Смотреть на Камелот.
И только в сумраке ночном
Встал над рекою первый дом,
В ладье уснула вечным сном
Волшебница Шелот.

g7bSGE3VoKg (604x501, 433Kb)
Walter Crane - The Lady of Shalott . 1862

И, в белый шелк облачена,
Как призрак мертвенно-бледна
Вдоль темных стен плыла она
Сквозь царство сумерек и сна -
Сквозь спящий Камелот.
Покинув лавки и дворцы,
Дворяне, дамы и купцы
Сошлись на брег; и мудрецы
Прочли: "Леди Шелот".



Джордж Эдвард Робертсон__George Edward Robertson - The Lady of Shallott 1900 (700x483, 431Kb)
George Edward Robertson - The Lady of Shallott 1900 т


Но кто она? Никто не знал.
Весь город ужас обуял.
Любой себя - и стар, и мал -
Знаменьем крестным осенял.
Лишь рыцарь Ланселот
Сказал, шагнув за круг людей:
"Она была всех дам милей.
Господь, яви же милость ей,
Прекраснейшей Шелот!
Lady_of_Shalott_неизвестный автор_ранее 1887 (700x525, 455Kb)

СЂ (9) (375x123, 7Kb)
Gobo

Серия сообщений "Легенды, саги":
Часть 1 - Виденья былого
Часть 2 - Замки Карла Иллини
...
Часть 27 - В старинном замке Джэн Вальмор...
Часть 28 - Джейн Грей
Часть 29 - "Леди из Шалот " Альфред Теннисон.
Часть 30 - Старинный замок
Часть 31 - Тюльпаны – вестники весны и солнца!
Часть 32 - Старый Замок
Часть 33 - Замок Смальгольм

Рубрики:  =ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО =/Живопись
Живопись, иллюстрации, графика.

.

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку