Пятница, 03 Октября 2008 г. 13:27
+ в цитатник
Настроение сейчас - Лингвистическое
Транслитерация: yī qiū zhī háo
Буквальный перевод: Jackals from one hill. (Шакалы с одного холма.)
Английский эквивалент: Birds of a feather flock together.
Русский эквиалент: Рыбак рыбака видит издалека.
Украинские эквиваленты: Грач грача (чумак чумака; кулик кулика; лисий лисого) здалека бачить. Злодій злодія зараз пізнає. Хапко з хапком знається. Свій свояка вгадає здалека. Собака собаці хвоста не відкусить.
Значение пословицы: те, у кого похожие интересы, легко находят общий язык, становятся друзьями, и часто проводят вместе время. Если вы часто бываете в компании определённых людей, значит у вас есть с ними общие черты.
Метки:
китай
пословица
мудрость
языки
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-