-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_alexspade

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.04.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 5


Тонкая работа

Воскресенье, 08 Сентября 2019 г. 19:00 + в цитатник
На прошлой неделе благодаря тематическому сообществу узнала, что книгу Сары Уотерс "Fingersmith" перевели на украинский язык. Чему в немалой степени обрадовалась, потому что я люблю украинский и в свете происходящего на доисторической родине приветствую переводы на него качественной литературы. Сама читала "Fingersmith" на русском много лет назад и не могла оторваться - настолько лихо там закручен сюжет. По-русски книгу обозвали "Тонкая работа", что я считаю удачной адаптацией. А вот одноименный фильм ВВС у российских прокатчиков почему-то получил название "Бархатные пальчики", что мне не нравится, поскольку все эти бархатные части тела притянуты за уши еще со времен первой книги Уотерс "Tipping the Velvet". Название этого ее романа перевели как "Бархатные коготки", а снятый по нему фильм - "Бархатные ножки" (до сих пор задаюсь вопросом WTF?).

78f6285cc5331977016615539ccf290a61b4c03bv2_00



В украинском переводе "Fingersmith" тоже назвали "Оксамитові [бархатные] пальчики", и прочесть я смогла лишь первые страниц 11 из того, что выложено издательством в сети для ознакомления. В электронном варианте книги, похоже, нет, а в бумажном мне ее отсюда не заказать, так что выводы пришлось делать по представленному. Обложку не рецензирую, хотя и могла бы, и рецензия эта была бы не в пользу художника.

img298_1_53

Создалось впечатление, что переводчица специально выискивала в украинском редкоупотребимые слова, обозначающие предметы и действия, у которых есть куда более распространенные названия. И если это так, то с одной стороны я могу понять ее стремление расширить словарный запас читателя с целью более глубокого погружения в язык, который долгое время был, да и до сих пор продолжает находиться под спудом. С другой, я порой спотыкалась о литературные находки вроде "вколошкати" (это глагол, если что).

Русский вариант перевода: "Но, миссис Саксби! Вы даже не представляете, что он сделал с бедняжкой Нэнси! Как стукнет дубинкой - и убил!"
Украинский вариант: "Але ж місіс Саксбі, - вигукнула я. - Ви ж не бачили, що він зробив з тією бідолашною Ненсі! Він її як гахне - і вколошкав!"


То есть, я прекрасно понимаю, что юная героиня, произносящая эти слова, выражается исключительно простонародно, поскольку живет в лондонских низах среди воров и даже читать не умеет. Но слова "гахнуть" для этого было бы достаточно, в украинском оно тоже отнюдь не отличается высоким штилем. На подобных моментах я пару раз стопорилась. Но в целом, еще раз повторю, очень рада, что Сару с ее викторианскими лесбиянками перевели на мову.

Ах да, Сара Уотерс! Замечательная писательница, которая сочиняет историческо-костюмные романы, зачастую - именно о викторианской эпохе (за что только ленивый критик не обозвал их "диккенсковскими"), вставляя в повествование лесбиянок. Не всегда, но почти всегда. Этим и гордится: лесбийскими ее книги назвать можно условно, ведь помимо этого них есть огромное количество других сюжетов. Как говорила сама Уотерс, "я беру стандартную картину хорошо известного всем периода и помещаю туда лесбиянок. Картина сразу же начинает играть новыми красками. Думаю, что это одинаково интересно как гей-аудитории, так и гетеросексуальным читателям".

Сара не просто хорошо пишет, но и знает, о чем пишет, поскольку немало просидела в библиотеках за изучением беллетристики соответствующего времени. В том числе и гомосексуальной. Опять таки, цитата из нее: "У геев есть четкий исторический ориентир - Оскар Уайльд. Их судьба была гораздо тяжелее: мужская гомосексуальность [в викторианскую эпоху] считалась незаконной, геев арестовывали, убивали, ссылали на каторгу. В то время как лесбиянки не были объектом столь пристального внимания. Их было легче не замечать, игнорировать. В том числе и в литературе".



Уотерс решила восполнить этот пробел, и из-под ее пера вышло несколько замечательных романов, в которых лесбийская тема занимает не последнее место. С моей точки зрения, "Fingersmith" - лучший из них. Потрясающая книга, действительно интересная вне зависимости от личных предпочтений, поскольку любовная история в нем круто замешана на сюжетных твистах, которые застают тебя врасплох как гром среди ясного неба.

Двухсерийный фильм ВВС, снятый по "Fingersmith", тоже хорош, почти буквален. Насколько буквально можно было отразить то, что происходило в книге, на экране. С великолепным подбором актеров. Увидев это кино, я поняла, что главных героинь, Сьюзан и Мод, я именно так себе и представляла. А уж Имельда Стонтон, играющая одну из важнейших ролей, в рекомендациях не нуждается. Я знаю, что у многих она ассоциируется с поттерианой и другими своими работами, но для меня она навсегда Хефина из фильма "Pride", о котором я когда-то визжала от восторга здесь и здесь. А, пересмотрев недавно, завизжала еще раз, потому что фильм великолепный и ничуть не утратил своей прелести.





Трейлер



Теперь будет пара абзацев на тему "я не тормоз, я медленно газую". Лишь начав разбираться с украинским переводом книги, я узнала, что известный корейский режиссер Пак Чхан Ук снял свой фильм по мотивам этого романа. В английской адаптации он получил название "The Handmaiden", в русском - "Служанка". Причем, жанр его характеризуется как "эротический триллер".

Ясен пень, я тут же пошла смотреть. И ощущения после просмотра у меня остались двоякие. Наверное, эта часть моей писанины будет понятнее тем, кто знаком с сюжетом книги Сары Уотерс или английским фильмом, но не обязательно.



Пак Чхан Ук решил перенести действие из викторианской Англии в Корею 1930-х годов, когда та находилась под властью Японии и считалась ее колонией. Две главные героини, Сьюзан и Мод, соответственно стали кореянкой Нам Сук Хи, мелкой воровкой "из низов", и японкой Хидэко, богатой наследницей, которая живет в уединенном особняке своего дядюшки, помешанного на книгах. В чем состоит суть этого помешательства выясняется позже, поэтому без спойлеров для тех, кто с сюжетом пока не знаком. Персонаж, который в романе Уотерс именуется Джентльменом - мошенник, стремящийся заполучить деньги наследницы, женившись на ней, - здесь фигурирует под именем фальшивого графа Фудзивары. И преследует ровно те же цели. Так что в первой части все происходит ровно так же, только в Корее, с соответствующим колоритом и культурными отсылками к "взаимоотношениям двух стран" в те времена. Что очень интересно.



А вот во второй части начинается отсебятина, сперва коррелирующая с сюжетом книги, но впоследствии значительно от нее отступающая. Финал так и вообще напомнил мне легендарную "Связь" Вачовски, которые, снимая ее, еще были братьями.Исключительно ассоциативно, поскольку две лесбиянки счастливо сбегают от плохих мужиков с кучей денежек в светлое будущее, обведя их вокруг пальца и примерно наказав. Предупреждаю: кровищи у Пак Чхан Ука много.

Насчет триллера не скажу, хотя, наверное, да, а вот с эротикой там все в порядке, на грани мягкого порно. Я так и не поняла, как к этому относиться, потому что меня подобное не очень вставляет. Как выяснилось, я предпочитаю крайности: либо легкую, но качественно снятую эротику, преисполненную чюйвств, что очень удачно получилось у британцев, либо порно в полный рост. Но это, конечно, не в фильмах с рейтингом R, и если нам хочется порнухи - мы знаем, где ее искать. Иными словами, порно с рейтингом R, а не ХХХ, оставляет меня равнодушной и представляется некоей самоцелью режиссера, что я отнюдь не всегда приветствую. Впрочем, некоторые его идеи показались мне интересными, а увлекающегося книгами дядюшку он сделал совершенно отбитым, что, естественно, выясняется не сразу. По сравнению с ним британский оригинал дяди просто невинная овца. Ну, или баран с учетом его половой принадлежности. Но посмотреть в любом случае было любопытно.

Оставляю здесь трейлер корейского фильма и ролик с некоторыми сценами из него, который дает представление о кино, но не о его сюжетных поворотах. Включая знаменитую сцену, которая есть и в книге, и в британском фильме - с наперстком, с помощью которого притуплялся острый краешек расколовшегося зуба.



https://alexspade.livejournal.com/290020.html

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку