"Обижаю художника... Даром!" (Эрнст Левин) |
Вышла три года назад книжка Эрнста Левина «Декамерон переводчика» в количестве 1000 штук. И стал я одним из тысячи ее обладателей,купившись на фразу: ""Декамерон переводчика" Эрнста Левина можно назвать книгой открытий".
И вот что я открыл
Автор – переводчик-дилетант, что, в общем , не преступление.
Начал я ее читать с "Вильяма,нашего, Шекспира".
Досталось на орехи всем: и Маршаку, и Пастернаку и другим переводчикам 66 сонета.А потом уже и Шекспиру("я так думаю",как говорилось в фильме "Мимино")
По делу и просто за то, что их читают. И уже не одно десятелетие .
У Маршака его буквально взбесило слово «невтерпеж».
У Пастернака – сложность и "невнятность" метафор.
И решил Эрнст Левин это дело исправить.
Аж два раза.
Чтобы ни одному из покойников-переводчиков обидно не было.
Вру, с подстрочником – три раза. Потому что третья строка, невнятная и туманная у самого Шекспира, переведена однозначно Левиным однозначно.
И прочитав, понял я , что Левин не виноват – со слепоглухонемых спрос невелик.
Сначала приведу переложения «халтурщиков»: Маршака
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!
и Пастернака:
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
Теперь пару слов о строении английского сонета и можно перейти к Эрнсту.
Английский сонет,в отличие от классического(с терцинами) состоит из трех четверостиший, каждое с перекрестной рифмой(реже abba) и заключительного рифмующегося двустишия.
Итак - Левин:
Устал я жить: смотреть невмоготу,
Как благородный сносит нищету,
А нищий духом хам – изнежен барством;
И губится доверие коварством.
И почести бесчестным воздают,
И девственность похабству предают,
И клеветою праведников мажут,
И власть бессильных сильным руки вяжет,
И вольным музам зажимают рты;
И бездарь поучает дарованье,
И правда носит кличку простоты,
И добродетель – в рабстве злодеянья.
Уж лучше смерть…Но коль придет она,
Моя любовь останется одна.
Куда как легче рифмовать построчно (лишь в третьей строфе он вернулся к архитектуре подлинника) и глаголы, коих в русском языке не счесть, чем придерживаться строения стиха Шекспира. Но трудно рифмовать первую с третьей, вторую с четвертой, да и несподручно чередовать мужские рифмы с женскими.
А во второй попытке он попытался и сбился же на первом куплете,рифмуя первую с четвертой и вторую с третьей.
Лень мне переписывать К каждой строке почти нет претензий, но сведенные вместе они звучат , КАК ПЕРЕВОД, а не стихотворение на РУССКОМ языке.
Причем ,основные претензии у Левина к другим переводчикам то к буквальности, то к отсебятине.
К переводу, как и к оригинальным стихам приложима максима Ильи Сельвинского:
«“первые две строчки мы пишем как хотим, третья строка диктуется нашей гениальностью, а четвёртая – нашей бездарностью…”)
А если придираться к словам ,как Левин придрался к Маршаку за «невтерпеж» (мол, напоминает «уж замуж невтерпеж»),то я могу придраться ко многим строчкам самого Эрнста.
Например, слово «благородный» - прилагательное, и ,в отдельности, может ассоциироваться с Зощенко: «Ишь, благородный».Я понимаю, что он имеет ввиду природное благородство, но оно требует довеска в виде существительного, как-то: благородный дон, муж, человек.
А слово Хам больше подходит не для сонета Шекспира, а для уст ротмистра Лемке из «Свой среди чужих…».
Мне непонятно, как «предавать похабству девственность», я умею лишь ему предаваться..
Я не могу представить «власть бессильных».
Претензии к «дарованью» такие же, как и к «благородный».И опять в уме «юное дарованье».
И, наконец, не в «рабстве злодеяния», а скорее в рабстве «у» злодеяния, ибо если так, как написано, то это «рабство злодеяния» заключено в самой добродетели.
А самое главное ; В КАЖДОЙ СТРОЧКЕ ДО УЖАСА БАНАЛЬНЫЕ И НЕИНЕРЕСНО ВЫРАЖЕННЫЕ МЫСЛИ.
Вроде того, что «красть грешно»
Но это, разумеется , вина Шекспира
P.S..Левин «исправил» Маршака и Пастернака, а я в свою очередь «исправил» Левина.
И так, как мое переложение почти идеально, как и моя гомерическая скромность, то во избежание ажиотажа и чепчико-закидательства, я его здесь не размещаю.
Рубрики: | зарубежные творцы литература интересные статьи поэзия |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |