-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в про_искусство

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.06.2007
Записей: 21115
Комментариев: 152420
Написано: 183540


"Обижаю художника... Даром!" (Эрнст Левин)

Среда, 23 Февраля 2011 г. 23:11 + в цитатник
mizantropus13 все записи автора

 (200x308, 13Kb)

 

Вышла три года назад книжка Эрнста Левина «Декамерон переводчика» в количестве 1000 штук. И стал я одним из тысячи ее обладателей,купившись на фразу: ""Декамерон переводчика" Эрнста Левина можно назвать книгой открытий".

И вот что я открыл

 

Автор – переводчик-дилетант, что,  в общем , не преступление.

 

Начал я ее читать с "Вильяма,нашего, Шекспира".

 

Досталось на орехи всем: и Маршаку, и Пастернаку и другим переводчикам 66 сонета.А потом уже и Шекспиру("я так думаю",как говорилось в фильме "Мимино")

По делу и просто за то, что их читают. И уже не одно десятелетие .

У Маршака его буквально взбесило слово «невтерпеж».

У Пастернака – сложность и "невнятность" метафор.


И решил Эрнст Левин это дело исправить.

 

Аж два раза.

 

Чтобы ни одному из покойников-переводчиков обидно не было.

Вру, с подстрочником – три раза. Потому что третья строка, невнятная и туманная у самого Шекспира, переведена однозначно Левиным однозначно.

 

И прочитав, понял я , что Левин не виноват – со слепоглухонемых спрос невелик.

 

Сначала приведу переложения «халтурщиков»: Маршака

 

 

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!

 

и Пастернака:

 

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.

 

Теперь пару слов о строении английского сонета и можно перейти к Эрнсту.

Английский сонет,в отличие от классического(с терцинами) состоит из трех четверостиший, каждое с перекрестной рифмой(реже abba) и заключительного рифмующегося двустишия.

 

Итак  - Левин:

 

Устал я жить: смотреть невмоготу,

Как благородный сносит нищету,

А нищий духом хам – изнежен барством;

И губится доверие коварством.

 

И почести бесчестным воздают,

И девственность похабству предают,

И клеветою праведников мажут,

И власть бессильных сильным руки вяжет,

 

И вольным музам зажимают рты;

И бездарь поучает дарованье,

И правда носит кличку простоты,

И добродетель – в рабстве злодеянья.

 

Уж лучше смерть…Но коль придет она,

Моя любовь останется одна.

 

Куда как легче рифмовать построчно (лишь в третьей строфе он вернулся к архитектуре подлинника) и глаголы, коих в русском языке не счесть, чем придерживаться строения стиха Шекспира. Но трудно рифмовать первую с третьей, вторую с четвертой, да и несподручно чередовать мужские рифмы с женскими.

 

А во второй попытке он попытался и сбился же на первом куплете,рифмуя первую с четвертой и вторую с третьей.

Лень мне переписывать К каждой строке почти нет претензий, но сведенные вместе они звучат , КАК ПЕРЕВОД, а не стихотворение на РУССКОМ языке.

Причем ,основные претензии у Левина к другим переводчикам то к буквальности, то к отсебятине.

К переводу, как и к оригинальным стихам приложима максима Ильи Сельвинского:

«“первые две строчки мы пишем как хотим, третья строка диктуется нашей гениальностью, а четвёртая – нашей бездарностью…”)

 

 

А если придираться к словам ,как Левин придрался к Маршаку за «невтерпеж» (мол, напоминает «уж замуж невтерпеж»),то я могу придраться ко многим строчкам самого Эрнста.

Например, слово «благородный» - прилагательное, и ,в отдельности, может ассоциироваться с Зощенко: «Ишь, благородный».Я понимаю, что он имеет ввиду природное благородство, но оно требует довеска в виде существительного, как-то: благородный дон, муж, человек.

А слово Хам больше подходит не для сонета Шекспира, а для уст ротмистра Лемке из «Свой среди чужих…».

Мне непонятно, как «предавать похабству девственность», я умею лишь ему предаваться..

Я не могу представить «власть бессильных».

Претензии к «дарованью» такие же, как и к «благородный».И опять в уме «юное дарованье».

И, наконец,  не в «рабстве злодеяния», а скорее в рабстве «у» злодеяния, ибо если так, как написано, то это «рабство злодеяния» заключено в самой добродетели.

 

А самое главное ; В КАЖДОЙ СТРОЧКЕ ДО УЖАСА БАНАЛЬНЫЕ И НЕИНЕРЕСНО ВЫРАЖЕННЫЕ МЫСЛИ.

Вроде того, что «красть грешно»

Но это, разумеется , вина Шекспира

 

P.S..Левин «исправил» Маршака и Пастернака, а я в свою очередь  «исправил» Левина.

И так, как мое переложение почти идеально, как и моя гомерическая скромность, то  во избежание ажиотажа и чепчико-закидательства, я его здесь не размещаю.

 

Рубрики:  зарубежные творцы
литература
интересные статьи
поэзия
Метки:  

Процитировано 3 раз
Понравилось: 4 пользователям

macosha_IGRAVBISER   обратиться по имени Среда, 23 Февраля 2011 г. 23:27 (ссылка)


0a0f2b99a9ce90acd2ec3845092c4974 (100x100, 60 Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
avistrix   обратиться по имени Четверг, 24 Февраля 2011 г. 08:17 (ссылка)
Не обращайте внимания. Обычная злоба бездари на Гениев. Жаль бумаги - 1000 экз. сейчас тираж солидный.
Ответить С цитатой В цитатник
mizantropus13   обратиться по имени Четверг, 24 Февраля 2011 г. 10:59 (ссылка)
Бумаги действительно жаль. да пусть себе "переводит". Переложений мало не бывает, Поэтический перевод в невозможен ПРИНЦИПИАЛЬНО, будь ты Гений али пожиже. Есть , как правило, недолет и перелет, но в точную воронку подлинника не попадет даже Гений. Но пусть хоть стихотворение на русском выглядит стихотворением, а не "виршем"
Ответить С цитатой В цитатник
Шебби_Шик   обратиться по имени Четверг, 24 Февраля 2011 г. 22:23 (ссылка)
Костерить гениев - это он конечно зря. Но его перевод имеет право на существование. Если учесть, что Шекспир пользовался успехом у моряков и торгового люда, то его поэзия ближе по к последнему переводу. Хотя я не спец... Но зачем же так распинать Эрнста - ну щелкнули по носу и довольно:)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 06 Января 2013 г. 00:44 (ссылка)
Эрнст Левин - ремесленник с претензией на величие. «Декамерон» в заглавии он позаимствовал у гения Джованни Боккаччо, что само по себе на его близость к великим намекать должно. На двух замечательных поэтов, Маршака и Пастернака, с поучениями всезнайки напал и свои несерьёзные ремесленнические потуги их переводам противопоставил. Идея просматривается: раз критикует выдающихся литераторов и свои «лучшие» варианты переводов предлагает, значит и сам этих литераторов покрупнее. Но варианты-то совсем не лучшие, и номер на величие не проходит. Печально!
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку