Из учебника латышского языка для русских школ |
Теперь о путевых записках Имантса Зиедониса. Зачем приводится в пример такой убогий стишок с таким корявым переводом и еще более корявым смыслом, ума не приложу. Может это так русская культура популяризируется? Еще в учебнике есть такая фишка в виде слов, переведенных на русский, но не имеющих лексического значения. Напрасно я рылась в толковом словаре в поисках слова пек...
А вот текст (из того же учебника). Советую дочитать до конца. Задание заключается в том, чтобы ответить на простые вопросы. К тексту есть маленькое предисловие. Смысл в том, что в Москве, очень популярна некая программа «Стайлус фор бизнес» которая переводит тексты с английского на русский, «...в связи с чемгруппа филологов подсунула «Стайлусу» фрагмент «Анны Карениной» и подвергла текст двойному переводу – на английский, а потом обрптно на русский. ... Результат филологи прислали в журнал «Столица». .... Как образец нового русского языка.»
Это конечно очень смешно, но зачем надо было брать именно русский текст? Почему, например, нельзя взять «Pūt vējiņi»? Да и вообще зачем нужно давать такой текст, ведь все знаят что перевод онлайн переводчиков никогда не был правильным.
И на десерт вырезка из рекламы. Комментарий:"Сколько можно сделать ошибок в одном слове»
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |