-Фотоальбом

Фотоальбом закрыт для неавторизованных. Зарегистрироваться!

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Tokio_Hotel

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.10.2005
Записей: 47242
Комментариев: 763438
Написано: 634940


О переводах

Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 22:56 + в цитатник
kid_devil все записи автора
Цитата сообщения Pam08051979 Все это было бы смешно...



...когда бы не было так грустно.

ЕЩЕ РАЗ О ПЕРЕВОДАХ

Я, в принципе, считаю себя человеком адекватным. Но есть у меня один "бзик": переводы. Когда я вижу глупые, безграмотные и неумелые переводы "а-ля Гугль-Промпт", меня это раздражает. Но, когда я обнаруживаю недобросовестные переводы...бесит.

Как мог человек с высшим специальным образованием фразу "Как обычно, его харизматическую личность подчеркивает сложный макияж" перевести как "Яркий макияж усиливает неопределенность его половой принадлежности. "?! В переводе, сделанном явно небрежно и на скорую руку (видно, по принципу "наш ресурс должен быть первым") полно и других огрехов, но ТАК перевести "mediale Persönlichkeit"... Это было выше моего понимания и гораздо сильнее моего терпения.

К сведению: "mediale Persönlichkeit" - "медиальная личность" - то есть, харизматическая личность, перетягивающая на себя все взгляды, всеобщее внимание. Термин "медиальный" - слово, однокоренное "медиане", которая, как известно всем из общего курса геометрии, делит пополам сторону треугольника, противоположную углу, начало из которого она берет. Иначе говоря, отмечает ее ЦЕНТР. Грубо говоря, "medial" можно дословно перевести как "центровой". "Масс-медиа" - тоже из этой оперы, что вполне логично. Когда мы говорим "медийная личность", мы тоже имеем в виду человека, привлекающего всеобщее внимание.

Простите, увлеклась. Всякие лингвистические "штучки" - моя тайная страсть) Речь я хотела вести не совсем об этом.

Собственно, я эту "медиальную" тираду в несколько сокращенном виде написала в комментарии к так возмутившему меня переводу. И что вы думаете? Через пару минут нарисовался переводчик. Он спорил со мной? Доказывал свою правоту, пользуясь несомненными преимуществами ин.язовского диплома? А может признал и исправил свою оплошность? Нет. Он "завис" в теме на достаточно долгое время...а потом молча ушел. А спустя еще какое-то время кто-то из модераторов "ушел" и мой комментарий.

Выводы, которые я делаю, глядючи на этот ресурс и многие другие:

1. У меня отвратительный характер и никакой силы воли)
2. Диплом еще не гарантирует компетентности.
3. Многим переводчикам совершенно неважно, что и как они переводят. Нечаянно сделать, к примеру, из положительного отзыва издевку или из интеллигентного молодого человека малообразованную шпану - для них раз плюнуть.
4. Администрациям большинства ресурсов важно:
- "чтобы у нас было больше и раньше всех"
- "чтобы у нас не было/было как можно меньше ссылок на другие ресурсы"
- "чтобы у нас постились переводы НАШИХ переводчиков, у нас их хватает. А эту/этого/этих мы принципиально не постим, потому что..."
5. При этом тем же администрациям плевать с высокой башни на то, что некомпетентный перевод:
- создает у читающих искаженное представление о ситуации
- рисует для читающих неверную картину личности берущего/дающего интервью
- и вообще демонстрирует неуважительное отношение ресурса как к своим пользователям, так и к тем, в чью честь, собственно он создан.

Зачем этот пост, спросите себя вы? Надежды на то, что его прочтут те, о ком он, собственно, написан, замучаются совестью и исправятся, у меня нет - я наивна, но не настолько. Обращаться к читателям с лозунгами "читайте переводы ... (список имен)!" тоже как-то ни к чему...те, кто это сейчас читают, в большинстве своем, во-первых, читают и нормальные переводы, а во-вторых, достаточно умны, чтобы относиться ко всему с долей здорового скептицизма)

Так зачем же? Сложно объяснить. Для этого придется вернуться к нашим баранам. То есть, к моим "тараканам". Ну НЕ МОГУ я выносить плохие переводы! Плохо мне от них! Так и хочется каждый раз спросить автора: "Если ты не умеешь/не хочешь, зачем мучаешь себя и вводишь в заблуждение других?"
А как же "другим" не быть одураченными? Читать исключительно "переводы от Pam"? Ответ неверный) Учите языки, друзья мои, это - самый надежный способ. Вам понравится!)

На сей позитивной ноте я, пожалуй, закончу.
Рубрики:  Разное

Понравилось: 2 пользователям

Dizzaweek   обратиться по имени Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 23:03 (ссылка)
Я согласна с Pam на все 100%!
Ответить С цитатой В цитатник
Ich_bin_NiemanD   обратиться по имени Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 23:11 (ссылка)
Дааа...Перевод - это всегда титанический труд!! Извините, а есть среди нас знатоки английского языка? Мне просто нужно перевести текст...А у меня есть с ним некоторые затруднения...Есть добровольцы помочь бедному человеку? Если да, то я безмерно счастлива!
P.S. Извините, что не по теме))
Ответить С цитатой В цитатник
Roonna   обратиться по имени Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 23:12 (ссылка)
Ох Пэм, как же вы правы.
Коробит от некомпетентных переводов безграмотных людей. Когда я делала перевод для злополучного сайта Мирошниковой (тогда он еще был относительно адекватный, а я сама была менее адекватной и работала там), понимаю, что писала именно так, как вы и описываете: лишь бы быстрее, а что насчет точности и корректности - дело десятое.
Поэтому бросила это занятие - негоже другим голову морочить.
Лучше совершенствовать собственное языкознание и делать выводы - верные или не очень - но для себя самого.
Ответить С цитатой В цитатник
X_Viky_X   обратиться по имени Понедельник, 07 Декабря 2009 г. 00:46 (ссылка)
Roonna, люди редко признают такие ошибки, но это очень похвально)))
Ответить С цитатой В цитатник
Roonna   обратиться по имени Понедельник, 07 Декабря 2009 г. 00:51 (ссылка)
x_Viktory_x, уж лучше таких ошибок вобще не допускать))
Ответить С цитатой В цитатник
X_Viky_X   обратиться по имени Понедельник, 07 Декабря 2009 г. 00:53 (ссылка)
Roonna, имхо, признать ошибку и исправиться - иногда намного важнее, чем не допускать их вообще. Никто не идеален))
Ответить С цитатой В цитатник
Roonna   обратиться по имени Понедельник, 07 Декабря 2009 г. 00:56 (ссылка)
x_Viktory_x, Данке шён, я пытаюсь исправляться)
Ответить С цитатой В цитатник
mos9EMOGirl   обратиться по имени Понедельник, 07 Декабря 2009 г. 01:30 (ссылка)
согласна на все 100 с тобой=))сама учусь на английской филологии и меня просто бесят переводы "на скорую руку",это не то что глупо,а просто ПОЗОРНО!!!!!!!!!!!человек,действительно знающий свое дело никогда так не будет переводить!!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Kau_Love   обратиться по имени Понедельник, 07 Декабря 2009 г. 18:18 (ссылка)
Согласна с Pam, как, в прочем, и всегда.
Я сама, к своему позору, знаю английский исключительно на школьном уровне, поэтому, как и куча людей, нуждаюсь в переводах. И когда иногда читаю, что люди переводят - часто плохо понимаю. Конечно, я должна им благодарна хотя бы за приблизительный перевод, но иногда они так перековеркают весь смысл, как заметила Pam, что потом создается абсолютно противоположное впечатление о статье, нежели оно должно быть на самом деле.
Вообще, перевод - это оооочень сложно, даже для знатока, ведь передать весь смысл со всеми нюансами - занимает огромное количество времени. Так что я считаю, что лучше вообще не браться за перевод или браться добросовестно.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку