Цитата сообщения Pam08051979
Все это было бы смешно...
...когда бы не было так грустно.
ЕЩЕ РАЗ О ПЕРЕВОДАХ
Я, в принципе, считаю себя человеком адекватным. Но есть у меня один "бзик": переводы. Когда я вижу глупые, безграмотные и неумелые переводы "а-ля Гугль-Промпт", меня это раздражает. Но, когда я обнаруживаю недобросовестные переводы...бесит.
Как мог человек с высшим специальным образованием фразу "Как обычно, его харизматическую личность подчеркивает сложный макияж" перевести как "Яркий макияж усиливает неопределенность его половой принадлежности. "?! В переводе, сделанном явно небрежно и на скорую руку (видно, по принципу "наш ресурс должен быть первым") полно и других огрехов, но ТАК перевести "mediale Persönlichkeit"... Это было выше моего понимания и гораздо сильнее моего терпения.
К сведению: "mediale Persönlichkeit" - "медиальная личность" - то есть, харизматическая личность, перетягивающая на себя все взгляды, всеобщее внимание. Термин "медиальный" - слово, однокоренное "медиане", которая, как известно всем из общего курса геометрии, делит пополам сторону треугольника, противоположную углу, начало из которого она берет. Иначе говоря, отмечает ее ЦЕНТР. Грубо говоря, "medial" можно дословно перевести как "центровой". "Масс-медиа" - тоже из этой оперы, что вполне логично. Когда мы говорим "медийная личность", мы тоже имеем в виду человека, привлекающего всеобщее внимание.
Простите, увлеклась. Всякие лингвистические "штучки" - моя тайная страсть) Речь я хотела вести не совсем об этом.
Собственно, я эту "медиальную" тираду в несколько сокращенном виде написала в комментарии к так возмутившему меня переводу. И что вы думаете? Через пару минут нарисовался переводчик. Он спорил со мной? Доказывал свою правоту, пользуясь несомненными преимуществами ин.язовского диплома? А может признал и исправил свою оплошность? Нет. Он "завис" в теме на достаточно долгое время...а потом молча ушел. А спустя еще какое-то время кто-то из модераторов "ушел" и мой комментарий.
Выводы, которые я делаю, глядючи на этот ресурс и многие другие:
1. У меня отвратительный характер и никакой силы воли)
2. Диплом еще не гарантирует компетентности.
3. Многим переводчикам совершенно неважно, что и как они переводят. Нечаянно сделать, к примеру, из положительного отзыва издевку или из интеллигентного молодого человека малообразованную шпану - для них раз плюнуть.
4. Администрациям большинства ресурсов важно:
- "чтобы у нас было больше и раньше всех"
- "чтобы у нас не было/было как можно меньше ссылок на другие ресурсы"
- "чтобы у нас постились переводы НАШИХ переводчиков, у нас их хватает. А эту/этого/этих мы принципиально не постим, потому что..."
5. При этом тем же администрациям плевать с высокой башни на то, что некомпетентный перевод:
- создает у читающих искаженное представление о ситуации
- рисует для читающих неверную картину личности берущего/дающего интервью
- и вообще демонстрирует неуважительное отношение ресурса как к своим пользователям, так и к тем, в чью честь, собственно он создан.
Зачем этот пост, спросите себя вы? Надежды на то, что его прочтут те, о ком он, собственно, написан, замучаются совестью и исправятся, у меня нет - я наивна, но не настолько. Обращаться к читателям с лозунгами "читайте переводы ... (список имен)!" тоже как-то ни к чему...те, кто это сейчас читают, в большинстве своем, во-первых, читают и нормальные переводы, а во-вторых, достаточно умны, чтобы относиться ко всему с долей здорового скептицизма)
Так зачем же? Сложно объяснить. Для этого придется вернуться к нашим баранам. То есть, к моим "тараканам". Ну НЕ МОГУ я выносить плохие переводы! Плохо мне от них! Так и хочется каждый раз спросить автора: "Если ты не умеешь/не хочешь, зачем мучаешь себя и вводишь в заблуждение других?"
А как же "другим" не быть одураченными? Читать исключительно "переводы от Pam"? Ответ неверный) Учите языки, друзья мои, это - самый надежный способ. Вам понравится!)
На сей позитивной ноте я, пожалуй, закончу.