Эся_из_Ехо (Sukisyo) все записи автора
Так, я сейчас превращусь в кого-то умного и начну вещать. Вот.
Насчет названия.
Suki na mono wa suki dakara syouganai.
Если транслитировать на русский прямо с японского *не пытайтесь повторить это, сие извращение выполнено профессиональным маньяком*:
Ски на моно ва ски дакара сёганай. Почему "ски", а не "суки"? Потому что, во-первых, читать слово "нравится" как "суки", согласитесь, не стильно, а во-вторых, буква "у" в японском языке глотается, а по сему говорим "ски" и "скисё" соответственно. Хотя, естественно, можно говорить как угодно...сами японцы говорят по-разному. По другим, наверное, более достоверным, сведениям, надо говорить Сукисё... но мне Скисё как-то милей ^^
Теперь к полной версии названия *достает словарик, учебник и мозги*:
好きなものは好きだからしょうがない
Suki 好き - пишется иероглифом + выносится буква. Теоретически, это вроде как прилагательное, обозначает "тот который нравится", ну или "любимый", просто для любви там другой иероглиф (ai), но японцы почти никогда не говорят "ai shiteru", они используют "suki desu" и другие вариации на тему "suki".
Na な - это такая хренька, которая прилагается к прилагательному, гомен за каламбур, чтобы это прилагательное цеплять к существительному.
Mono もの - вообще, значит "вещь", "что-то", аналог английского "thing".
Wa は - эээ, как это по-русски.... короче, типа падежный показатель, с точки зрения смысла ниче не значит, нужен из соображения грамматики (я бы сказал, что это как английское "is", но is - глагол, обладающий смыслом... is это скорее как desu по-японски...).
Suki 好き - опять же, хотя тут скорее больше похоже на глагол...
Dakara だから - значит "поэтому" или "вот поэтому-то"...что-то такое.
Syouganai しょうがない - я не уверен, но по-моему, это отрицательная форма от "syougai", что значит "помеха, препятствие".
Теперь вспомним, что японские тексты надо перерводить с конца *у Японцев все через...^^* и попробуем это дело перевести. Получится что-то вроде:
"Что-то (кто-то) любимое, поэтому-то и нравится, без помех."
Чушь полнейшая, не правда ли? А теперь вспомним, что с японского языка, как с языка Истинной Магии, обычно нельзя перевести. Поэтому, исходя из смысла, попытаемся адоптировать это едло под великий, могучий:
"Люблю, потому что люблю, вот так!"
Вполне приемлимый вариант...
Однако, у нас обычно Скисё называют "Мне нравится то, что нравится. Вот так!", переводя с английского "I like what I like. So there!"
Syouganai!