-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в MUSE_for_ever

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) MosNef

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.04.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 18475


Перевод песни

Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 13:09 + в цитатник
Citizen-Erased-74 все записи автора Пешила наконец поучаствовать и выложить свою вариацию Time is running out. :)






Time is running out.



I Think I'm drowning

asphyxiated

I wanna break this spell

that you've created



You're something beautiful

a contradiction

I wanna play the game

I wanna friction



you will be the death of me

you will be the death of me



bury it

I won't let you bury it

I won't let you smother it

I won't let you murder it



our time is running out

our time is running out

you can't push it undergrouund

you can't stop it screaming out



I wanted freedom

bound and restricted

I tried to give you up

but I'm addicted



now that you know I'm trapped

sense of elation

you'd never dream of

breaking this fixation



you will squeeze the life out of me



bury it

I won't let you bury it

I won't let you smother it

I won't let you murder it



our time is running out

our time is running out

you can't push it undergrouund

you can't stop it screaming out



you will suck the life out of me



bury it

I won't let you bury it

I won't let you smother it

I won't let you murder it



and
our time is running out

and
our time is running out

you can't push it undergrouund

you can't stop it screaming out

how did it come to this?
Время
тянется.




И вот тону я,

Почти задушен,

И твои чары

Почти разрушил.



И красота твоя

Противоречит

Тому, что я хочу

В миг нашей встречи.



Ты станешь лишь моею смертью.



И схоронить,

Не дам я схоронить,

Не дам я спрятать все,

Не дам убить я все!



Но все уж позади,

Да, все уж позади,

Не изменить уже,

Не прекратится крик!



Хотел свободы -

Не получилось,

Хотел все бросить -

Сильна привычка.



Я счастлив жутко,

Но я в ловушке,

И не мечтаешь ты

Эту связь разрушить!



И ты всю жизнь свою лишь усложнишь...



И схоронить,

Не дам я схоронить,

Не дам я спрятать все,

Не дам убить я все!



Но все уж позади,

Да, все уж позади,

Не изменить уже,

Не прекратится крик!



И без меня ведь будешь ты страдать

(пардон, дословно - как-то грубо выходит!)



И схоронить,

Не дам я схоронить,

Не дам я спрятать все,

Не дам убить я все!



Но все уж позади,

Да, все уж позади,

Не изменить уже,

Не прекратится крик!

Черт, докатились мы...
Рубрики:  ...Тексты песен...
Метки:  

Процитировано 1 раз

АННА_03   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 13:19 (ссылка)
одна из любимейших песен..ммм
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 14:28 (ссылка)
АННА_03, вот и у меня тоже :)
Ответить С цитатой В цитатник
musikot   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 15:52 (ссылка)
Ну, слишком уж вольно, на мой взгляд...)
и в художественном (перевод, рифма) и в ритмическом плане
Ответить С цитатой В цитатник
fille-bizarre   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 16:50 (ссылка)
А мне нравится! И песня и перевод.)))
Ответить С цитатой В цитатник
stebaslan   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 17:43 (ссылка)
лол
running out это "заканчитвается". молодец бля
Ответить С цитатой В цитатник
Mario_net   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 18:08 (ссылка)
I wanna friction.. - это "то, что я хочу в миг нашей встречи"? )) Ныыыыыыыыыы.. Неужели все сразу хотят секса? )) А там обнять, поцеловать? )))
Ответить С цитатой В цитатник
Perfect_madness   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 19:03 (ссылка)
Да.. Сочетание run out применительно к слову time означает " истекает"
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 22:47 (ссылка)
afsc, простите, если бы я дословно делала, не так интересно было бы. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 22:49 (ссылка)
Стебаслан, соглашусь скорее, с Perfect_madness - тут дословный перевод - "время истекает".
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 22:51 (ссылка)
Mario_net, ну... friction - тут, имхо, по-любэ намек на секс. :) Я просто решила перевести именно "то, что я хочу в миг нашей встречи": тут просто и рифма, и все-таки оставила как загадку - то ли просто сюси-змуси-поцелуи, то ли жесткая групповая по... :)
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 22:53 (ссылка)
ладно, харе мне тут отмазваться, выложу-ка я Sing for absolution вам. Вот там точно есть над чем поржать. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Mario_net   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 22:59 (ссылка)
World_Violator, Да вообще песня эта с ооочень откровенным текстом.. Да и строчки "I'm trapped sense of elation" всё равно слушаются, как "I'm trapped since ovalation".. Ибо первое грамматически не подходит )) А вот второе можно перевести как "А вот и овуляция началась! Кажися, я попал!" )))
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:11 (ссылка)
Mario_net, нравится мне Ваша версия насчет овуляции, честно. А вообще, когда переводила - тоже показалось, что она довольно откровенна. А что делать: что естесственно, то не без оргазма. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Mario_net   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:18 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
emeraldino   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:20 (ссылка)
возможно, я не правильный и не истинный фонад Мьюз, но...Их тексты меня мало интересуют. Ну да, в целом я знаю, о чем поется в той или иной песне, но чтобы вот так переводить, выискивать там какие-то глубинные, скрытые смыслы...их музыка настолько самодостаточна, настолько не нуждается ни в чем больше, что слова, повторяю, меня не интересуют. Да и сам Мэтт не раз признавался, что слова его мало заботят. Сначала пишется музыка, а потом, наигрывая ее на гитаре, Мэтт подбирает слова, но это уже так, больше для проформы.
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:22 (ссылка)
emeraldino, но при этом ради прикола (или ради интереса) просто можно перевести. :)
Ответить С цитатой В цитатник
emeraldino   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:23 (ссылка)
World_Violator, ну в принципе да, ради прикола можно!
Впрочем, это мой давний загон, про слова в музыке...))
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:28 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
emeraldino   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:29 (ссылка)
World_Violator, может, тогда ради прикола Stocholm Syndrome и Supermassive Black Hole переведешь? Про последнюю песню, кстати, давно еще на баше прикол был, мол, не знаешь кто на сервак порнушку выложил? А что такое? да вот вижу файл под названием Supermassive Black Hole...))))
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:31 (ссылка)
emeraldino, я попробую. Это будет, думаю, пожестче TIRO. :)
Ответить С цитатой В цитатник
stebaslan   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:52 (ссылка)
World_Violator, ну истекает то етсь, я про то, шо у вас смысл был противоположный
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:53 (ссылка)
emeraldino, лови:






Supermassive Black Hole



Oh baby don’t you know I suffer?

Oh baby can you hear me moan?

You caught me under false pretenses

How long before you let me go?



You

You set my soul alight

You

You set my soul alight

You



Glaciers is melting in the dead of night

And the superstars sucked into the supermassive



I thought I was a fool for noone

Oh baby I'm a fool for you

You're the queen of the superficial

And how long before you tell the true?



You

You set my soul alight

You

You set my soul alight

Glaciers is melting in the dead of night

And the superstars sucked into the supermassive

(You set my soul alight)



Glaciers is melting in the dead of night

And the superstars sucked into the supermassive

(You set my soul alight)



Supermassive black hole



Supermassive black hole
Мега огромные черные дырки.



Эй, детка, ты не видишь - я страдаю?!

Эй, детка, разве ты не слышишь стон?!

Черт, ведь поймала ж ты меня: да, лгал я -

Но как долго? Терпела ты, пока я не ушел.



Ты

Вдруг заставила меня страдать.

Да,

Ты вдруг заставила меня страдать.



Ледник тает в предрассветный час,

И суперзвезда сосет его, такой огромный...



Казалось, не был дураком я,

И лишь тебе казался таковым.

Ты королева? Да иллюзии же все!

И как долго будешь голову морочить?



Ты

Вдруг заставила меня страдать.

Да,

Ты вдруг заставила меня страдать.



Ледник тает в предрассветный час,

И суперзвезда сосет его, такой огромный...

(Ты заставила меня страдать)



Ледник тает в предрассветный час,

И суперзвезда сосет его, такой огромный...

(Ты заставила меня страдать)



Огромная, блин, черная дыра...



Огромная, блин, черная дыра..
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 00:04 (ссылка)
Стебаслан, ну у меня:
Но все уж позади,
Да, все уж позади,
Не изменить уже,
Не прекратится крик!

В принципе, смысл схож, мне кажется. Просто, опять же, для рифмы так написала. :)
Ответить С цитатой В цитатник
emeraldino   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 10:24 (ссылка)
World_Violator, вот с переводом Черных дыр согласен полностью)))
А ваще мне страшно помыслить, как ты переведешь некоторые пенси Рамштайн)))))
Ответить С цитатой В цитатник
АННА_03   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 10:55 (ссылка)
emeraldino,согласна))
музыка у них действительно самодостаточна!)
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 12:49 (ссылка)
emeraldino, Рамштайн не перевожу, ибо не знаю немецкого. :) В основном пока переводила Depeche Mode, Muse, The Cure. :)
Ответить С цитатой В цитатник
mohrrr   обратиться по имени Суббота, 06 Сентября 2008 г. 16:54 (ссылка)
да ну... хрень
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 08 Сентября 2008 г. 17:54 (ссылка)
fly_eVa, красный крестик в правом верхнем углу. Понишь оего значение?
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку