Cayetana_de_Alba все записи автора
55 польских пословиц
1. Alkohol pity w miarę nie szkodzi nawet w dużych ilościach. - Алкоголь в малых дозах безвреден в любых количествах.
2. Baba z wozu - koniom lżej. – Баба с возу- кобыле легче.
3. Bez ochoty niespore roboty. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
4. Bity się kija boi. – пуганная ворона и куста боится.
5. Bóg bierze, Bóg daje. – Бог дал, Бог взял.
6. Broda nikogo mędrcem nie czyni. – Борода не есть признаком мудрости.
7. Brylant potrzebuje odpowiedniej oprawy. – Хороший бриллиант дорогой оправы стоит.
8. Chcąc człowieka dobrze poznać, trzeba z nim beczkę soli zjeść. - Человека узнать -- пуд соли с ним съесть.
9. Cicha woda brzegi rwie. – В тихом омуте черти водятся.
10. Czyj chleb jesz, temu kadż. – Кому служу, тому и пляшу.
11. Czyja siła, tego prawda. – Кто сильнее, тот правее.
12. Co za dużo, to niezdrowo.- Во всем знай меру.
13. Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal. – С глаз долой – из сердца вон.
14. Czym chata bogata, tym gościowi rada. – Чем богаты, тем и рады.
15. Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane. - Благими намериниями вымощена дорога в ад.
16. Drzewo oceniaj podług plonów, a człowieka - podług pracy. –Смотри дерево в плодах, а человека в делах.
17. Dwa razy nie może nikt, raz musi umrzeć każdy. – Двум смертям не бывать ,а одной не миновать.
18. Jeden przy pługu, a siedmioro z łyżką. - Один с сошкой, а семеро с ложкой.
19. Jeżeli każdy w wiosce ofiaruje jedną nitkę, to nagi otrzyma koszulę. – с миру по нитке – голому рубашка.
20. Język i do Kijowa doprowadzi. – Язык до Киева доведет.
21. Gdzie cienko, tam się zwie. – Где тонко, там и рвется.
22. Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. – Две собаки дерутся – третья не лезь!
23. Góra z górą się nie zejdzie, ale człowiek z człowiekiem zawsze. – Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.
24. Grosz do grosza, a będzie kokosza. – Копейка рубль бережет.
25. I na słońcu są plamy. – И на солнце есть пятна.
26. Indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli. – Индюк думал да в суп попал.
27. Jak się ożeni, to się odmieni. – Женится –перебесится.
28. Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. - Как постелишь, так и поспишь.
29. Każda droga prowadzi do Rzymu. – Все дороги ведут в Рим.
30. Każdy jest kowalem swojego losu. - Каждый кузнец своего счастья.
31. Każdy na swój sposób rozum traci. – Каждый сходит с ума по-своему.
32. Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one. – С волками жить - по-волчьи выть.
33. Kto nie ma szczęścia w kartach, ten ma szczęście w miłości. – Не везет в картах, повезет в любви.
34. Kto się kładzie z psami, ten wstaje z pchłami. – С кем поведешься, от того и наберешься.
35. Lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach. – Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
36. Lepsze sto druhów niżli sto rubli w kalecie. – Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
37. Lepiej późno, niż nigdy. – Лучше поздно, чем никогда.
38. Małe dzieci - mały kłopot, duże dzieci - duży kłopot. – Маленькие дети-маленькие проблемы, большие дети – большие проблемы.
39. Miłość mężczyźnie wychodzi przez oczy, a kobiecie przez uszy. – Мужчины любят глазами, а женщины – ушами.
40. Myszy tańcują, gdy kota nie czują. - Кот из дома - мыши в пляс.
41. Nie chwal dnia przed zachodem słońca. – Хвали день по вечеру.
42. Nie od razu Kraków zbudowano. – Москва не сразу строилась.
43. Nie taki diabeł straszny,jak go malują. – Не так страшен черт, как его малюют.
44. Nie wsadzaj nosa do cudzego prosa. – Мети перед своим крыльцом.
45. Od wódki rozum krótki. – От водки ум короткий.
46. Prochu nie wymyśli. – Он пороха не выдумает.
47. Pokorne cielę dwie matki ssie. - Ласковый теленок двух маток сосет.
48. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. – Друг познается в беде.
49. Robota nie zając, w las nie ucieknie. – Работа –не волк, в лес не убежит.
50. Strzeżonego Pan Bóg strzeże. – Береженного бог бережет.
51. Syty głodnemu nie uwierzy. - Сытый голодному не товарищ.
52. Szewc bez butów chodzi. – Сапожник без сапог.
53. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. – Смеется тот, кто смеется последним.
54. W zdrowym ciele zdrowy duch. – В здоровом теле здоровый дух.
55. Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. – В гостях хорошо, а дома лучше.
Перевод Татьяны Шнайдер