-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Moja_Polska

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 20738


55 польских пословиц

Суббота, 19 Октября 2013 г. 20:29 + в цитатник
Cayetana_de_Alba все записи автора sUbHBDcn9do (200x200, 6Kb)
55 польских пословиц

1. Alkohol pity w miarę nie szkodzi nawet w dużych ilościach. - Алкоголь в малых дозах безвреден в любых количествах.

2. Baba z wozu - koniom lżej. – Баба с возу- кобыле легче.

3. Bez ochoty niespore roboty. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

4. Bity się kija boi. – пуганная ворона и куста боится.

5. Bóg bierze, Bóg daje. – Бог дал, Бог взял.

6. Broda nikogo mędrcem nie czyni. – Борода не есть признаком мудрости.

7. Brylant potrzebuje odpowiedniej oprawy. – Хороший бриллиант дорогой оправы стоит.

8. Chcąc człowieka dobrze poznać, trzeba z nim beczkę soli zjeść. - Человека узнать -- пуд соли с ним съесть.

9. Cicha woda brzegi rwie. – В тихом омуте черти водятся.

10. Czyj chleb jesz, temu kadż. – Кому служу, тому и пляшу.



11. Czyja siła, tego prawda. – Кто сильнее, тот правее.

12. Co za dużo, to niezdrowo.- Во всем знай меру.

13. Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal. – С глаз долой – из сердца вон.

14. Czym chata bogata, tym gościowi rada. – Чем богаты, тем и рады.

15. Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane. - Благими намериниями вымощена дорога в ад.

16. Drzewo oceniaj podług plonów, a człowieka - podług pracy. –Смотри дерево в плодах, а человека в делах.

17. Dwa razy nie może nikt, raz musi umrzeć każdy. – Двум смертям не бывать ,а одной не миновать.

18. Jeden przy pługu, a siedmioro z łyżką. - Один с сошкой, а семеро с ложкой.

19. Jeżeli każdy w wiosce ofiaruje jedną nitkę, to nagi otrzyma koszulę. – с миру по нитке – голому рубашка.

20. Język i do Kijowa doprowadzi. – Язык до Киева доведет.

21. Gdzie cienko, tam się zwie. – Где тонко, там и рвется.

22. Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. – Две собаки дерутся – третья не лезь!

23. Góra z górą się nie zejdzie, ale człowiek z człowiekiem zawsze. – Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.

24. Grosz do grosza, a będzie kokosza. – Копейка рубль бережет.

25. I na słońcu są plamy. – И на солнце есть пятна.

26. Indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli. – Индюк думал да в суп попал.

27. Jak się ożeni, to się odmieni. – Женится –перебесится.

28. Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. - Как постелишь, так и поспишь.

29. Każda droga prowadzi do Rzymu. – Все дороги ведут в Рим.

30. Każdy jest kowalem swojego losu. - Каждый кузнец своего счастья.

31. Każdy na swój sposób rozum traci. – Каждый сходит с ума по-своему.

32. Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one. – С волками жить - по-волчьи выть.

33. Kto nie ma szczęścia w kartach, ten ma szczęście w miłości. – Не везет в картах, повезет в любви.

34. Kto się kładzie z psami, ten wstaje z pchłami. – С кем поведешься, от того и наберешься.

35. Lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach. – Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

36. Lepsze sto druhów niżli sto rubli w kalecie. – Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

37. Lepiej późno, niż nigdy. – Лучше поздно, чем никогда.

38. Małe dzieci - mały kłopot, duże dzieci - duży kłopot. – Маленькие дети-маленькие проблемы, большие дети – большие проблемы.

39. Miłość mężczyźnie wychodzi przez oczy, a kobiecie przez uszy. – Мужчины любят глазами, а женщины – ушами.

40. Myszy tańcują, gdy kota nie czują. - Кот из дома - мыши в пляс.

41. Nie chwal dnia przed zachodem słońca. – Хвали день по вечеру.

42. Nie od razu Kraków zbudowano. – Москва не сразу строилась.

43. Nie taki diabeł straszny,jak go malują. – Не так страшен черт, как его малюют.

44. Nie wsadzaj nosa do cudzego prosa. – Мети перед своим крыльцом.

45. Od wódki rozum krótki. – От водки ум короткий.
46. Prochu nie wymyśli. – Он пороха не выдумает.

47. Pokorne cielę dwie matki ssie. - Ласковый теленок двух маток сосет.

48. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. – Друг познается в беде.

49. Robota nie zając, w las nie ucieknie. – Работа –не волк, в лес не убежит.

50. Strzeżonego Pan Bóg strzeże. – Береженного бог бережет.

51. Syty głodnemu nie uwierzy. - Сытый голодному не товарищ.

52. Szewc bez butów chodzi. – Сапожник без сапог.

53. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. – Смеется тот, кто смеется последним.

54. W zdrowym ciele zdrowy duch. – В здоровом теле здоровый дух.

55. Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. – В гостях хорошо, а дома лучше.

Перевод Татьяны Шнайдер
Рубрики:  Badania Jezykoznawcze
Метки:  

Процитировано 5 раз
Понравилось: 3 пользователям

Пилигриммёр   обратиться по имени Воскресенье, 20 Октября 2013 г. 02:04 (ссылка)
Перевод не достаточно точен: " Bez ochoty niespore roboty", - без желания любая работа в тягость. (без охоты - не спорится работа).... И так в каждом примере. Это особенности семантического перевода.
Заметили разницу. Где образнее и точнее? - конечно в оригинале.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 20 Октября 2013 г. 02:07ссылка
мне тоже показались переводы неточными
ноу_хард_филингс   обратиться по имени Воскресенье, 20 Октября 2013 г. 13:26 (ссылка)
пословица не имеет автора, так что некоторые отсюда - не пословицы, а афоризмы.
Ответить С цитатой В цитатник
Amalia_2012   обратиться по имени Понедельник, 21 Октября 2013 г. 07:51 (ссылка)
Dzikuj bardzo!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку