Смешной польский язык. Лирическое отступление. Отдохните, расслабьтесь... |
Мои наблюдения...
- Самое любимое ругательство - курва мать!
- В польском "автомобиль" - это самоход. Для нас смешно звучит "самоход", а для них то, что мы называем его "машина" ( машина в их понимании - это только механизм)
- когда поляк вас хочет завести в склеп, то не стоит бояться, это всего лишь магазин)
Забавно слышать, как иногда "наши" пытаются повторять польские фразы, которые из-за акцента несколько меняют свой смысл.
Есть обращение "Panie" - "Господин". Его часто превращают в более понятное нашему уху "пани", вот и получается "Pani Pawel" (Госпожа Павел) вместо "Panie Pawel" (Господин Павел).
Полиглот, посмотри в словарь!
Несмотря на то, что многие польские слова напоминают русские, их смысл может очень сильно расходится с нашим.
Grzeczny - не "грешный", а "вежливый".
Czas - не "час", а "время".
Zegar - не "загар", а "часики".
Korzystny - не "корыстный", а "выгодный".
Wygodny - не "выгодный", а "удобный".
Wlasny - не "властный", а "собственный".
Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)".
Ruiszac - не "рушить", а "двигаться".
Pukać - не "пукать", а "стучать".
Hamuj - не "хами", а "тормози".
Kubek - не "кубок", а "чашка".
Szklanka - не "склянка", а "стакан".
Lustra - не "люстра", а "зеркало".
Pas - не "пас", а "ремень (полоса)".
Zakaz - не "заказ", а "запрет".
Żarówka - не "жаровня", а лампочка.
Miasto - не "место", а "город".
Nalieśniki - не "наличники", а "блины".
Pierogi - не "пироги", а "пельмени".
Spółka - не "с полки", а "компания".
Ogród - не "огород", а "сад".
Uroda - не "уродливая", а "красота".
Malarz - не "маляр", а "художник".
Kostka - не "кость", а "кусок".
Dywan - не "диван", а "ковер".
Smutny - не "смутный", а "грустный".
Chmury - не "хмурый", а "тучи".
Los - не "лось", а "судьба".
Теперь, когда я вижу незнакомое польское слово похожее на русское я... обязательно лезу в словарь.
Иногда делаешь очень интересные открытия. Так некоторые старорусские слова преспокойно живут в современном польском языке.
Дружина (Суровый бой ведет ледовая дружина) - Druzyna - команда.
Весь (И пошли они по городам и весям) - Wieś - деревня.
Очи (И взглянула красна девица добру молодцу в очи) - Oczy - глаза.
Добрый (Добры молодцы) - Dobry - хороший.
Заказанный (Теперь мне туда дорога заказана) - zakazany - запретный.
Червонный (Червонным золотом горят...) - czerwony - красный.
Птаха (Соловей российский, славный птах) - ptach - птица.
Почевать (Почевать на лаврах, в опочевальне) - odpoczewać - отдыхать.
Ну а "исконно русское" слово "спозаранку" (например, "Штирлиц встал спозаранку") имеет прямые польские корни: "poza ranku" - "после утра".
Нелегко быть Николаем в Польше
Довольно смешно звучат для русского уха польские мужские имена. Чего стоит один "Сбышек"! Да и большинство других звучат как уменьшительные, хотя на самом деле это что ни на есть полные официальные имена, заносимые в паспорт; например: Лешек, Мачек, Яцек.
Правда и мое имя для польского уха звучит смешно, а зовут меня... Николаем.
Это имя в современной Польше употребляется только в одном случае: когда говорят о Деде Морозе, которого здесь зовут Святым Николаем (Миколаем). Никто не произносит его полное имя, а всегда сокращают: Миколай. Например: "Цо досталеш од Миколая?" (Что ты получил от Миколая?)
Но еще "лучше" обстоит дело с уменьшительным именем: Коля.
В чем же прикол? А дело в том, что у поляков нет твердого звука "Л": или это мягкое "ль", или вообще что-то похожее на "в" (в английском так читается "w").
Так вот, имя "Коля" по-польски произносится как среднее между "колЯ" и "колА". А, сами понимаете, "кола" - это уже название напитка. А произносятся они практически одинаково.
Прибавьте к этому еще и фамилию - Калашников! Это у нас слово "Калашников" ассоциируется в первую очередь с человеком, а уже потом вспоминаешь, что есть автомат такой системы. А для заграничного уха "Калашников" - это всегда только автоматическое оружие.
Вот и получается, что простое русское имя Коля Калашников для поляка звучит так, как для нас, например "Пепси Ружьё". :-)
Впрочем, знакомому, который пробовал шутить на эту тему я сразу сказал, что его имя "Мачик" созвучно русскому "мячик" (по-польски "пивэчка").
Сколько Колей везти?
В завершении не могу не рассказать об одном смешном случае, приключившемся со мною несколько лет назад в Польше.
Однажды вечером мы с моими польскими друзьями возвращались из гостей. И они предложили подвезти меня.
В машине за рулем сидел их приятель, и уже готов был отвезти друзей по знакомому адресу, но те сказали ему: "Мы хотим еще заехать в магазин, но сначала отвезем Колю".
Они назвали адрес. Едем.
Вдруг водитель спрашивает: "- А сколько у вас этой "колы"?
"- Какой "колы"?" - не поняли друзья.
"- Ну, вы же сказали, что завезете "колу"! :-)
Так появился новый каламбур, который еще долго рассказывался в компаниях моих польских знакомых.
Автор: Николай Калашников. Источник, в котором я где только мог добавил диакритические значки и исправил L на Ł . Может, и не всегда правильно. Претензии и замечания принимаются!
ПЫСЫ.
Наш великий и могучий тоже чудо как хорош. Чего, к примеру, стоит фраза: " Минут пять с бодуна вникал в газетный заголовок: 'Когда минет беда'.
ПЫПЫСЫ.
Русскоязычные люди еще всегда очень интересно реагируют на заявление «Jestem palaczem»:
Рубрики: | Badania Jezykoznawcze |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |