-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_learn_russian

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.11.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 37

Learn Russian





Learn Russian - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://learn-russian.livejournal.com/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу /data/rss/??b4ef9a00, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

И тебя мороженого!

Четверг, 15 Сентября 2016 г. 21:00 + в цитатник
(edited spelling)

Hello, all! I have another question about usage. :)

So in this snippet, the two are talking about ice cream. I want to make sure I understand the cases at work in these responses, which appear to me to be elliptical.

1 Mom: что ты хочешь, чтобы мама тебе купила?
2 Kid: мороженое!
3 Mom: какое?
4 Kid: жёлтое.
5 Mom: а шоколадное?
6 Kid: и шоколадное хочу смешать .
7 Mom: а ещё что?
8 Kid: и с ним будет леденец рядом .
9 Mom: ага, ещё что?
10 Kid: ничё
11 Kid: и тебя мороженого!
12 Kid: и милы мороженое!

In line 2, мороженое is an elliptical response in accusative case. Is line 3 also accusative? And therefore line 4? And 5?

In line 11, I think the kid is saying "and ice cream for you!" I think the kid left out "для" in this sentence. This is sort of a minor question, but is there a significant difference between saying "это для тебя" vs "это тебе"?

In a completely separate part of the tape, the child is talking about an episode of a kids' show (Лунтик и его друзья, if you're wondering). In the story, a character dresses up as a ghost in order to frighten his friends. The kid in the recording says the friends run around scared, shouting, "спасение от привидения!" Is that an appropriate thing to shout? As opposed to something like, "спаси меня!" or "помоги! это привидение!"

Thank you for any insight you can provide!

https://learn-russian.livejournal.com/1068119.html


More confusing child speech

Воскресенье, 11 Сентября 2016 г. 23:36 + в цитатник
Here's the context:

Mom: а кто там ещё был из деток с вами ?
Kid: раз пять шесть четыре и всё
Kid: нас было пять и ещё . (could also have said всё, it's not clear)
Mom: а детки были из вашей группы ?
Kid: нашей с цыплёнок .

Background info: The kid is talking about her groups at school. Her group, I think, is the chicks group. There's another group called the rainbow group.

This is what I think is being said:

Mom: and who among the children was still there with you?
Kid: one, five, six, four and that's it
Kid: there were five of us and more (or, "and that's it")
Mom: but the kids were from your group?
Kid: (from) our (group) with.. um.. chicken? (THIS IS WHERE I'M LOST)

How can I make sense of the fifth line, or is it another example of ungrammatical (and therefore nonsensical) speech?

Another question: Can садик be a short word for детский сад?

Thank you, all!

https://learn-russian.livejournal.com/1067796.html


More confusing child speech

Воскресенье, 11 Сентября 2016 г. 23:36 + в цитатник
Here's the context:

Mom: а кто там ещё был из деток с вами ?
Kid: раз пять шесть четыре и всё
Kid: нас было пять и ещё . (could also have said всё, it's not clear)
Mom: а детки были из вашей группы ?
Kid: нашей с цыплёнок .

Background info: The kid is talking about her groups at school. Her group, I think, is the chicks group. There's another group called the rainbow group.

This is what I think is being said:

Mom: and who among the children was still there with you?
Kid: one, five, six, four and that's it
Kid: there were five of us and more (or, "and that's it")
Mom: but the kids were from your group?
Kid: (from) our (group) with.. um.. chicken? (THIS IS WHERE I'M LOST)

How can I make sense of the fifth line, or is it another example of ungrammatical (and therefore nonsensical) speech?

Another question: Can садик be a short word for детский сад?

Thank you, all!

https://learn-russian.livejournal.com/1067796.html


Это дали собак

Суббота, 10 Сентября 2016 г. 19:48 + в цитатник
I'm having trouble making sense of this sentence.

Here's the context:
Person 1: А откуда удочка у Мамы Свинки?
Person 2: Это дали собак.

I understand собак is the genitive plural of собака. I'm wondering if the reason it's in genitive form is to give the effect of "some", as in, "some dogs gave it". Am I close?

https://learn-russian.livejournal.com/1067740.html


Это дали собак

Суббота, 10 Сентября 2016 г. 19:48 + в цитатник
I'm having trouble making sense of this sentence.

Here's the context:
Person 1: А откуда удочка у Мамы Свинки?
Person 2: Это дали собак.

I understand собак is the genitive plural of собака. I'm wondering if the reason it's in genitive form is to give the effect of "some", as in, "some dogs gave it". Am I close?

https://learn-russian.livejournal.com/1067740.html


A few Russian questions

Пятница, 24 Июня 2016 г. 10:17 + в цитатник

A couple of random Russian questions that have popped up for me lately:

1. Лучше vs. лучший, меньше vs. меньший, хуже/худший, ... -

Which is correct:

Я надеюсь, что матч завтра будет лучший / лучше, чем сегодняшний.
Тот фильм вчера был хуже / худший, чем этот.

Any more examples of when the comparitive adverb vs. adjective is used would be helpful!

2. Претензии vs. pretense - It seems that Russians use the word претензии a bit different than English speakers' "pretense." Most often in my experience, Russians say "У него претензии ко мне.." (in the sense that the person wants something from you that is not reasonable). In English, the word "pretense" is most often used in the context of someone being "pretentious" -- showing off, pretending to be overly sophisticated (Russians do say "претензиозный" in this context). My question is -- can you say something like "Она претворяется, что любит современное искусство, но это только претензия"? This is how we might say it in English but not sure it works in Russian.

https://learn-russian.livejournal.com/1067365.html


A few Russian questions

Пятница, 24 Июня 2016 г. 10:17 + в цитатник

A couple of random Russian questions that have popped up for me lately:

1. Лучше vs. лучший, меньше vs. меньший, хуже/худший, ... -

Which is correct:

Я надеюсь, что матч завтра будет лучший / лучше, чем сегодняшний.
Тот фильм вчера был хуже / худший, чем этот.

Any more examples of when the comparitive adverb vs. adjective is used would be helpful!

2. Претензии vs. pretense - It seems that Russians use the word претензии a bit different than English speakers' "pretense." Most often in my experience, Russians say "У него претензии ко мне.." (in the sense that the person wants something from you that is not reasonable). In English, the word "pretense" is most often used in the context of someone being "pretentious" -- showing off, pretending to be overly sophisticated (Russians do say "претензиозный" in this context). My question is -- can you say something like "Она претворяется, что любит современное искусство, но это только претензия"? This is how we might say it in English but not sure it works in Russian.

https://learn-russian.livejournal.com/1067365.html


Someone who can correct my mistakes, please!

Вторник, 31 Мая 2016 г. 11:20 + в цитатник
Hi, I'm Angelica, I'm Italian, I study English and Russian and it's my first experience on Live Journal! I need to improve my Russian writing skills so I would like someone to see and correct my posts. Is there anyone who could give a look to my entries in my journal? Thank you in advance ;)

https://learn-russian.livejournal.com/1067211.html


Joke...

Воскресенье, 01 Мая 2016 г. 15:42 + в цитатник
A foreigner shot himself dead after trying to translate this from Russian:
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой..."

P.S. I had to read it three times to understand the whole phrase. What about you? ;)

Update: classic "косил косой косой косой" has at least two completely different meanings..

https://learn-russian.livejournal.com/1066797.html


Joke...

Воскресенье, 01 Мая 2016 г. 15:42 + в цитатник
A foreigner shot himself dead after trying to translate this from Russian:
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой..."

P.S. I had to read it three times to understand the whole phrase. What about you? ;)

Update: classic "косил косой косой косой" has at least two completely different meanings..

https://learn-russian.livejournal.com/1066797.html



Поиск сообщений в lj_learn_russian
Страницы: 5 [4] 3 2 1 Календарь