-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Living_stories


О профессиональной этике, эмигрантах и Каддафи.

Воскресенье, 13 Декабря 2009 г. 20:58 + в цитатник
Гузява все записи автора

Недавно в чате довелось пообщаться с итальянцем, который рассказывал о личном переводчике Ливийского лидера Каддафи.

Отношения у Италии с Ливией сложные. Бывшая итальянская колония, в настоящее время Ливия является своеобразной лазейкой для тех африканцев, кто бежит в Европу в поисках лучшей жизни, через нее можно нелегально переправиться на соседний континент. Между Италией и Ливией заключено некое соглашение по контролю береговой линии в целях пресечения потока эмигрантов. И вот на одной встрече итальянских студентов с Каддафи, которая транслировалась по телевидению, какой-то смельчак спросил у него, какова судьба тех несчастных, которых ловят на границе Ливии при попытке сбежать в Европу. Тот, однако, вопрос проигнорировал, просто сделав вид, что не услышал его. Зато не растерялся переводчик, и его ответ на вопрос цензурно перевести ни на один язык мира было нельзя. Профессионал, блин..

Итальянец мне в итоге сказал: "Очень уважаю твою профессию - переводчик может читать мысли других людей, когда они еще ни слова не сказали!" =)

 
Рубрики:  Услышанные истории
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Eranwen   обратиться по имени Вторник, 19 Января 2010 г. 13:46 (ссылка)
Да, бывает. Особенно на синхроне. Приходится думать вперёд.
Ответить С цитатой В цитатник
rosti_rostisslav   обратиться по имени Понедельник, 28 Июня 2010 г. 14:22 (ссылка)

Переводчик онлайн

Перевод на
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку