-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103

proverbs help

Дневник

Воскресенье, 19 Июня 2011 г. 18:31 + в цитатник
-Scratch- (Learning_English) все записи автора

Нужно дать объяснения этим пословицам и поговоркам на англ. Я уже ran out of ideas, как говорится, т.к. переработала уже 15 таких..Есть у кого какие идеи? Ещё нужно придумать ситуации с этими пословицами. Ситуации мне важнее. Пример под катом.

Заранее спасибо.

Neither fish, nor flesh, nor good red herring. – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё. (объяснение есть, нужна ситуация)

Jam tomorrow and jam yesterday but never jam today. – Завтраками сыт не будешь.

Many physicians have killed the king. – У семи нянек дитя без глазу.

Honey is sweet, but the bee stings. – И хочется и колется. Видит око, да зуб неймет. Сладок ёрш, да костей много.

Desperate diseases must have desperate remedies. – Клин клином вышибают. (объяснение)

You can’t eat your cake and have it.– Нельзя ступить в воду, не замочив ноги.

After death the doctor.– После драки кулаками не машут. После дела за советом не ходят. Нужно, как мертвому припарки.

Cracked  pots last longest. – Скрипучее дерево два века стоит. Битая посуда два века живет.

 

To know on which side one’s bread is buttered. – Знать что к чему. Быть себе на уме. Знать, с какой стороны ветер дует.

Explanation: If you know which side one's bread is buttered on, you know where your interests lie and will act accordingly to protect or further them.

Situation: There is a girl called Helen who does her best at work. Her boss is pleased with her way of working. One day he represented her as the best worker of the month. Why she became successful? The explanation is quite simple – she is always aware of where one's best interests lie. As at work shealways helps out his boss; she knows which side of his bread is buttered.

 

 

Рубрики:  Help!
Quotations, idioms, etc./Цитаты, идиомы и прочее

Метки:  

Складный перевод...

Дневник

Суббота, 23 Января 2010 г. 01:57 + в цитатник
Sweet-Trouble (Learning_English) все записи автора

Комрады, вопрос к вам!

Есть пара фраз с игрой слов, которые нужно перевести так, чтобы идея сохранилась. Хотя бы частично.

  • There is a typo in hospital menu this morning. They mean, I think, that the pot roast tonight will be served with buttered noodles. But the menu says that the pot roast will be severed with buttered noodles. 

Далее идет строчка о том, что герою рассказа не очень хочется видеть слово severed после того, как он попал в автокатастрофу.

  • Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

Фраза наверняка знакома всем. Если нет – поясню: в первом предложении flies является глаголом, а like - наречием, а во второй flies существительное, а like глагол. То есть, "Время летит как стрела. Фруктовые мошки любят бананы". Но как объяснить человеку, который не знает английского, смысл этой фразы? Возможно, есть аналог на русском?

Помогите, друзья!позиция в рейтинге BestPersons.ru


Рубрики:  Interesting/Интересное
Help!

Метки:  

Английские идиомы, пословицы, поговорки...

Четверг, 04 Июня 2009 г. 14:17 + в цитатник
idiomconnection.com/

 Очен полезный сайт!


Рубрики:  Quotations, idioms, etc./Цитаты, идиомы и прочее

Метки:  

Процитировано 9 раз
Комментарии (2)

Английские пословицы и поговорки

Дневник

Пятница, 11 Января 2008 г. 10:40 + в цитатник
Moonlight_Phoenix (Learning_English) все записи автора

Английские пословицы и поговорки:
оригиналы на английском языке, русский дословный перевод и аналог из русских пословиц и поговорок
 

 
Рубрики:  Useful Expressions/Полезные выражения
Interesting/Интересное

Метки:  

Proverbs and sayings / Пословицы и поговорки...

Дневник

Воскресенье, 06 Января 2008 г. 01:22 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

1) Easy come, easy go - Как пришло, так и ушло; Как нажито, так и прожито.
2) You snooze, you lose - Кто рано встает, тому Бог подает.
3) No pain, no gain - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
4) It's no use crying over spilt milk - Слезами грю не поможешь; Потеряннго не воротишь.
5) When the cat's away - the mice will play -Кот из дома - мыши в пляс.
6) Strike while the iron is hot - Куй железо, пока горячо.
7) Absence makes the heart grow fonder - Разлука заставляет сердце любить.

С удовольствием найду перевод вашей любимой пословицы или поговорки. :)



 
Рубрики:  Useful Expressions/Полезные выражения
Interesting/Интересное

Метки:  

 Страницы: [1]