-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103

Idioms: BEING HAPPY

Дневник

Среда, 20 Марта 2013 г. 14:38 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

 

Нам с вами очень повезло, поскольку мы являемся свидетелями внедрения в нашу жизнь нового повода для радости - в 2012 году ООН провозгласила 20 марта Международным днем счастья (International Day of Happiness). Представители организации глубоко убеждены, что стремление к счастью является общим чувством для всех людей нашей планеты, и это, в общем-то, справедливо. Но мало стать счастливым - нужно уметь поделиться счастьем с окружающими! Как сказать по-английски, что вы счастливы? Как минимум 7 вариантов - в сегодняшнем выпуске:

to walk on air - не чуять под собой ног (от радости, счастья)
E.g. Most couples feel they are walking on air on their wedding day.

to be thrilled to bits - быть довольным, как слон
E.g. I'm absolutely thrilled to bits to be Leo's best man.

Продолжение тут.


 

Рубрики:  Useful Expressions/Полезные выражения
Quotations, idioms, etc./Цитаты, идиомы и прочее

Метки:  

proverbs help

Дневник

Воскресенье, 19 Июня 2011 г. 18:31 + в цитатник
-Scratch- (Learning_English) все записи автора

Нужно дать объяснения этим пословицам и поговоркам на англ. Я уже ran out of ideas, как говорится, т.к. переработала уже 15 таких..Есть у кого какие идеи? Ещё нужно придумать ситуации с этими пословицами. Ситуации мне важнее. Пример под катом.

Заранее спасибо.

Neither fish, nor flesh, nor good red herring. – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё. (объяснение есть, нужна ситуация)

Jam tomorrow and jam yesterday but never jam today. – Завтраками сыт не будешь.

Many physicians have killed the king. – У семи нянек дитя без глазу.

Honey is sweet, but the bee stings. – И хочется и колется. Видит око, да зуб неймет. Сладок ёрш, да костей много.

Desperate diseases must have desperate remedies. – Клин клином вышибают. (объяснение)

You can’t eat your cake and have it.– Нельзя ступить в воду, не замочив ноги.

After death the doctor.– После драки кулаками не машут. После дела за советом не ходят. Нужно, как мертвому припарки.

Cracked  pots last longest. – Скрипучее дерево два века стоит. Битая посуда два века живет.

 

To know on which side one’s bread is buttered. – Знать что к чему. Быть себе на уме. Знать, с какой стороны ветер дует.

Explanation: If you know which side one's bread is buttered on, you know where your interests lie and will act accordingly to protect or further them.

Situation: There is a girl called Helen who does her best at work. Her boss is pleased with her way of working. One day he represented her as the best worker of the month. Why she became successful? The explanation is quite simple – she is always aware of where one's best interests lie. As at work shealways helps out his boss; she knows which side of his bread is buttered.

 

 

Рубрики:  Help!
Quotations, idioms, etc./Цитаты, идиомы и прочее

Метки:  

Idioms About Clothing (2)...

Дневник

Вторник, 30 Июня 2009 г. 15:11 + в цитатник
Умно-Красиво-Скромная (Learning_English) все записи автора

Существует такое разнообразие одежды - на все времена года, для любых случаев и на любое настроение. И это разнообразие отразилось на том сколько идиоматических выражений сложилось на эту тему.
Аir one`s dirty linen in public(досл. проветривать своё грязное бельё на публике)

Вы можете представить себе как это выглядит? Не слишком привлекательно, правда.. как и поведение, которое эти слова описывают.

- To discuss one`s private quarrels or problems in the presence of others.
- Обсуждать свои личные ссоры или проблемы на публике.

Example:

"She has a habit of airing everyone's dirty linen in public."
У неё привычка обсуждать чужие проблемы на публике.

Birthday suit (досл. костюм на день рождения)

Костюм Aдама - интересная штука. Он не нуждается ни в стирке, ни в глажке. Но он не слишком защищает от жары и непогоды.

- Complete nakedness.
- Полная нагота.

Example:

"The child was running around in his birthday suit."
Ребёнок бегал вокруг голышом.

Feather in one`s cap (досл. перо в шляпе)

Перья издавна служили для украшения нарядов. Ещё египетского фараона венчала корона из перьев, не говоря уж о периоде средневековья, когда пышные перья украшали рыцарские шлемы и береты сановников.

- Something to be proud of, an honor.
- Что-то чем можно гордиться, почёт.

Example:

"That harward degree is a feather in her cap."
Диплом из Гарварда это что-то чем она может по-настоящему гордиться.

Die with one's boots on (досл. умереть с надетыми ботинками)

Как хорошо настолько любить свою работу, что не хочется её прекращать!

- To die while still active in one`s work or doing a job.
- Умереть не прекращая работать или во время работы.

Example:

"He does not want to retire, he wants to die with his boots on."
Он не хочет выходить в отставку, он хочет умереть не прекращая работать.

Hand-me-down (досл. передай мне/меня вниз)

Не всем достаются новые платья - часто не сильно заношеная одежда передаётся от старших младшим. Некоторые вещи могут даже передаваться из поколения в поколение и стать фамильной ценностью.

- A piece of clothing that is given to someone after another person does not need it.
- Часть одежды данной кому-либо после того как другому чловеку она уже не нужна.

Example:

"The youngest child gets a lot of hand-me-downs."
Самый младший ребёнок получает много уже ношеной одежды.


Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Useful Expressions/Полезные выражения
Quotations, idioms, etc./Цитаты, идиомы и прочее

Метки:  

Idioms about Entertainment...

Дневник

Среда, 10 Июня 2009 г. 21:23 + в цитатник
Умно-Красиво-Скромная (Learning_English) все записи автора

 Лето для многих людей ассоциируется с отпуском, отдыхом и развлечениями. В этой несерьезной, летней теме много полезных выражений, которые можно применять все лето!
The class clown (досл. классный клоун)

Клоуны часто бывают самыми яркими персонажами в цирке. Но иногда клоуны встречаются и в реальной жизни.

- A pupil who frequently makes jokes or pokes fun.
- Ученик, который часто шутит, хохмит, весельчак.

Example:

He never got over his reputation of being the class clown.
Он никогда не выходил из своей роли весельчака.

Feature film (досл. полнометражный фильм)

Последнее время знаменитые режиссеры чаще снимают короткометражные фильмы, которые складываются в целые истории. Тем не менее классические полнометражные фильмы не теряют свей актуальности.

- A film that is usually 90 or more minutes long.
- Фильм, который обычно длится 90 или более минут.

Example:

I hate having to watch the adverts that come on before the feature film.
Я ненавижу смотреть рекламу перед началом полнометражного художественного фильма.

A dog and pony show (досл. шоу собак и пони)

Сегодня многие события могут специально фабриковаться для того, чтобы склонить человека к какой-либо очке зрения или заставить его купить что-то. Нужно быть осторожными, чтобы не попасться на эти уловки.

- A show or other event that has been organized in order to get people's support or to persuade them to buy something.
- Представление или другое событие, организованное для того, чтобы поспособствовать или убедить людей купить что-то.

Example:

The whole party was just a dog and pony show for the politicians.
Все событие было словно как шоу собак и пони для политиков.

To run the show (досл. вести шоу)

Быть во главе компании или управлять деятельностью людей – нелегкая задача. Она под силу людям с хорошими организаторскими качествами.

- To be in charge of an organization or an activity.
- Возглавлять организацию или деятельность, «командовать парадом».

Example:

She started off sorting the mail, but now she's running the show.
Она начала с разбора писем, а сейчас руководит организацией.

To be star-studded (досл. быть украшенным звездами)

Для того, чтобы сделать фильм популярным подчас достаточно сделать так, чтобы в нем были заняты как можно больше знаменитостей. Такому кино успех гарантирован.

- Lots of famous people in a film, play etc.
- Множество знаменитых людей в фильме, пьесе и т.д.

Example:

"It was a star-studded event."
«Это было шоу со множеством знаменитостей.»


Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Useful Expressions/Полезные выражения
Quotations, idioms, etc./Цитаты, идиомы и прочее

Метки:  

Английские идиомы, пословицы, поговорки...

Четверг, 04 Июня 2009 г. 14:17 + в цитатник
idiomconnection.com/

 Очен полезный сайт!


Рубрики:  Quotations, idioms, etc./Цитаты, идиомы и прочее

Метки:  

Процитировано 9 раз

 Страницы: [1]