Английские пословицы и поговорки |
Оригинал на английском языке
|
Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
|
|
|
Actions speak louder than words
|
Поступки говорят громче, чем слова. Лит.: Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам
|
Adversity is a great schoolmaster
|
Несчастье - великий учитель. Лит.: Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит
|
Adversity makes strange bedfellows
|
Нужда сведет человека с кем угодно. Лит.: В нужде с кем ни поведешься
|
After a storm comes a calm
|
После бури наступает затишье. Лит.: После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек
|
After dinner comes the reckoning
|
После обеда приходится платить. Лит.: Любишь кататься, люби и саночки возить
|
After dinner sit a while, after supper walk a mile
|
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
|
After rain comes fair weather
|
После ненастья наступает хорошая погода. Лит.: Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
|
After us the deluge
|
После нас хоть потоп
|
Agues come on horseback, but go away on foot
|
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Лит.: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
|
All are good lasses, but whence come the bad wives?
|
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Лит.: Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
|
All are not friends that speak us fair
|
Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Лит.: Не всякому другу верь
|
All are not hunters that blow the horn
|
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит Лит.: Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит
|
All are not merry that dance lightly
|
Не всяк весел, кто резво пляшет. Лит.: Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет
|
All are not saints that go to church Лит.:
|
Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится
|
All asses wag their ears
|
Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Лит.: Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий
|
All bread is not baked in one oven
|
Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Лит.: Не следует всех стричь под одну гребенку
|
All cats are grey in the dark
|
Лит.: Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
|
All cats are grey in the dark in the night
|
Лит.: Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
|
All covet, all lose Всё желать, всё потерять.
|
Лит.: Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать
|
All doors open to courtesy
|
Перед вежливостью все двери открываются. Лит.: Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом
|
All is fish that comes to his net
|
Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду
|
All is not lost that is in peril
|
Не всё то потеряно, что на краю гибели. Лит.: Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан
|
All is well that ends well
|
Лит.: Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец
|
All lay load on the willing horse
|
На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Лит.: Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
|
All men can't be first
|
Не всем дано быть первыми
|
All men can't be masters
|
Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе
|
All promises are either broken or kept
|
Все обещания или нарушаются или исполняются. Лит.: Что обещание, что зарок - не надежны
|
All roads lead to Rome
|
Все дороги ведут в Рим
|
All sugar and honey
|
Весь из сахара и меда. Лит.: Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке)
|
All that glitters is not gold
|
Лит.: Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото
|
All things are difficult before they are easy
|
Прежде чем стать легким, всё трудно. Лит.: Лиха беда - начало. Всякое начало трудно
|
All truths are not to be told
|
Не всякую правду следует произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает
|
All work and no play makes Jack a dull boy
|
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Лит.: Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
|
Almost never killed a fly
|
Почти не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях
|
Anger and haste hinder good counsel
|
Гнев и спешка затемняют рассудок. Лит.: Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай
|
Any port in a storm
|
В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош
|
Appearances are deceitful
|
Лит.: Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож
|
Appetite comes with eating
|
Лит.: Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется
|
As drunk as a lord
|
Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Лит.: Пьян в стельку
|
As innocent as a babe unborn
|
Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Лит.: Сущий младенец
|
As like as an apple to an oyster
|
Так же похоже, как яблоко на устрицу. Лит.: Похоже, как гвоздь на панихиду
|
As like as two peas
|
Похожие, как две горошины. Лит.: Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны
|
As old as the hills
|
Древний, как холмы. Лит.: Старо как мир
|
As plain as the nose on a man's face
|
Так же очевидно, как нос - на лице. Лит.: Ясно, как день
|
As plain as two and two make four
|
Лит.: Ясно, как дважды два - четыре
|
As snug as a bug in a rug
|
Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Лит.: Тепло, светло и мухи не кусают
|
As sure as eggs is eggs
|
Верно, как то, что яйца суть яйца. Лит.: Как дважды два – четыре
|
As the call, so the echo
|
Как покличешь, так и откликнется Лит.: Как аукнется, так и откликнется
|
As the fool thinks, so the bell clinks
|
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Лит.: Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
|
As the old cock crows, so does the young
|
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Лит.: Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает
|
As the tree falls, so shall it lie
|
Как дерево упадет, так ему и лежать. Лит.: Куда дерево клонилось, туда и повалилось
|
As the tree, so the fruit
|
Лит.: Каково дерево, таков и плод
|
As welcome as flowers in May
|
Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати)
|
As welcome as water in one's shoes
|
Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Лит.: Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге
|
As you brew, so must you drink
|
Что заварил, то и расхлебывай. Лит.: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
|
As you make your bed, so must you lie on it
|
Лит.: Как постелешь, так и поспишь
|
As you sow, so shall you reap
|
Как посеешь, так и пожнешь, Лит.: Что посеешь, то и пожнешь
|
Ask no questions and you will be told no lies
|
Не задавай вопросов,и тебе не будут лгать Лит.: Не лезь в душу
|
Ass in a lion's skin
|
Осел в львиной шкуре.
|
Ass is but an ass, though laden with gold
|
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Лит.: Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
|
Ass loaded with gold climbs to the top of the castle
|
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Лит.: Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи
|
At the ends of the earth
|
На краю света. Лит.: У чёрта на куличках
|
Рубрики: | Useful Expressions/Полезные выражения Interesting/Интересное |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |