-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Practical Idioms...

Суббота, 23 Июля 2011 г. 01:13 + в цитатник
never_givin_up все записи автора

 


Ta – спасибо!; благодарю!

Take it easy – не спешите!; не волнуйтесь!; не берите близко к сердцу

Take it from me – поверьте мне; будьте уверены

Take it or leave it – на ваше усмотрение; как хотите

Take my tip – послушайте меня; мой вам совет

Take a running jump! – уходите!; прочь с глаз моих!

Ta-ta – а пока, до свидания!

Tell that to the marines! – расскажи это кому-нибудь другому!; ври побольше!

Ten to one – десять против одного; почти точно, что

That’s all my eyes! – глупости все это!

That’s big of you! – как благородно с вашей стороны!

That’s flat – это мое последнее слово; да, однозначно

That’s a pretty how-do-you-do – очень красиво! (ирония); как тебе не стидно!

That’s rich! – это же смешно/абсурдно!

That’s the right spirit! – это как раз то, что нужно!; вот молодец!

There is no room for doubt – нет оснований для сомнений

There’s a rumour – ходят слухи; говорят

Time for bye-byes! – время спать!; бай-бай!

To all intents and purposes – фактический; по сути; в конечном итоге

To the best of my belief – насколько мне известно

Top hole! – очень хорошо; великолепно; превосходно; отлично

The top of the morning to you! – с добрым утром!

Touch wood – нужно постучать по дереву; только не сглазте!

Tough luck – вот неудача/невезение!


Рубрики:  Quotations, idioms, etc./Цитаты, идиомы и прочее


Процитировано 29 раз
Понравилось: 3 пользователям

Аноним   обратиться по имени Суббота, 23 Июля 2011 г. 08:39 (ссылка)
интересно, что за история спрятана в каждом выражении - отчего оно произошло
Ответить С цитатой В цитатник
never_givin_up   обратиться по имени Суббота, 23 Июля 2011 г. 09:59 (ссылка)

Ответ на комментарий

идиомы бывают весьма специфичны, практически всегда их нельзя перевести дословно...
многие из них есть как бы следствием событий, что имели место в английской культуре, истории...
носители английского языка очень легко их использую в повседневной жизни...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 23 Июля 2011 г. 12:13 (ссылка)
Orzularim-, вот-вот, к примеру, "Ten to one" - почему не "Two to one" или "Sixteen to onе"?))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку