-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Languages

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 2751

Комментарии (2)

Немецкий

Дневник

Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 20:14 + в цитатник
вальбурга (Languages) все записи автора Возможно ли изучить немецкий язык самостоятельно? И кого есть подобный опыт?
Как начать, с чего?
Какими учебниками, пособиями пользоваться, что слушать, что читать?
Рубрики:  Немецкий язык

Комментарии (2)

Без заголовка

Дневник

Воскресенье, 25 Апреля 2010 г. 22:00 + в цитатник
Всевидящая_глАза (Languages) все записи автора Здравствуйте.
Совсем недавно начала изучать немецкий язык. Хотелось бы сделать обучение веселым и интересным. В связи с этим просьба...
Недавно смотрела фильм "Альфи" ("Alfie"), там у главного героя был отрывной календарь, на каждой странице которого было какое-то новое английское слово.
Хотелось бы что-то подобное для изучения немецкого. Может быть есть какие-то рассылки в интернете, сервисы, которые предлагают постоянно новые слова/фразы/поговорки.
Не знаю, ясно ли я выразилась, но буду благодарна за помощь. Если что не так - исправлю.
Рубрики:  Немецкий язык

О немецком футболе)

Дневник

Воскресенье, 11 Апреля 2010 г. 17:11 + в цитатник
Red_Regina (Languages) все записи автора

Der ehemalige englische Nationalspieler Gary Lineker sagt über die deutsche Fußballmannschaft: „Fußball ist ein einfaches Spiel. 22 Männer jagen 90 Minuten lang einem Ball nach und am Ende gewinnen die Deutschen.

Рубрики:  Немецкий язык

Комментарии (5)

Стефани Мейер, Сумерки 4 части на немецком языке

Дневник

Суббота, 03 Апреля 2010 г. 22:23 + в цитатник
Мария_Саахова (Languages) все записи автора
Никогда бы не подумала что будет так сложно найти эти книги в нете, 4 книги популярных романов Сумеречной Саги на немецком языке:)))
_________________________________________________________
Die 17-jährige Isabella (auch Bella genannt) Swan zieht von Phoenix zu ihrem Vater Charlie nach Forks, damit ihre Mutter Reneé mehr Zeit für sich und ihren neuen Ehemann Phil hat. In Forks findet Bella schnell neue Freunde, sehr zu ihrer Verlegenheit auch einige Jungen, die schon bald um ihre Aufmerksamkeit wetteifern.

Doch besonders fällt ihr der geheimnisvolle und hübsche Edward Cullen auf, der ihr zunächst völlig aus dem Weg geht, allerdings bei ihrem nächsten Treffen freundlich mit ihr redet. Auch seine Adoptivgeschwister Alice, Emmett, Jasper und Rosalie gehen ihr aus dem Weg. Bei einem Autounfall wird Bella nur durch Edwards erstaunlich schnelle Reaktionsfähigkeit und Kraft gerettet. Stutzig geworden, fordert sie eine Erklärung von ihm, er weicht ihrer Frage jedoch aus und überlässt es ihr, die Antwort zu finden....

_________________________________________________________

Biss zum Morgengrauen (Twilight)
 (300x400, 33Kb)
скачать:
http://depositfiles.com/files/v3x29bioq

weiter
Рубрики:  Книги\фильмы\журналы
Немецкий язык

Метки:  

Немецкие фразеологизмы со словом Schwein

Дневник

Четверг, 25 Марта 2010 г. 14:49 + в цитатник
Red_Regina (Languages) все записи автора  (600x398, 29Kb)
Свиноводство было древнейшим видом скотоводства на территории Германии к западу от Эльбы. «С незапамятных времен в лесах к западу от Эльбы паслись стада свиней, достигавшие нередко внушительных размеров. Главным кормом для них являлись дубовые желуди и буковые орешки». Кроме того, свиноводство было наиболее дешевым видом скотоводства в условиях Германии и занимало ведущее место до XVIIIв.

Это, видимо, объясняется тем, что на территории Германии издревле обитало большое количество кабанов (Wildschwein), а европейский дикий кабан был родоначальником коренных пород европейских свиней (БСЭ. 2-е изд. Т. 19. С. 205). Распространенность этого животного и его роль в жизни населения отражались в обычаях страны и в языке. Например, после возвращения из церкви у католиков имела место праздничная трапеза, непременным блюдом которой была свинина (или свиные колбаски) с квашеной капустой. Свинья, как вид домашнего животного, являлась в немецком ареале символом благоденствия, богатства. Новогодние поздравления „Viel Glück zum Jahreswechsel” сопровождаются часто изображением поросенка. Не случайно, конечно, традиционная форма денежной копилки имеет также форму поросенка.

В фразеологии современного немецкого языка есть ряд фразеологизмов с компонентом Schwein.
Например: jm. hat Schwein разг. фам. кому-л. везет, улыбается счастье.
Фразеологизм восходит к временам рыцарских турниров, состязаний стрелков и различных других состязаний. Последним выигрышем (призом) на этих состязаниях был поросёнок. Сомнительный характер такого выигрыша очевиден из того, как свидетельствуют литературные источники, что этот выигрыш старались унести домой, пряча его от глаз других.

das nenne ich Schwein! . вот это удача!, вот повезло!, вот счастье!
armes Schwein несчастный, бедолага
wir haben nicht zusammen Schweine gehütet что мы, вместе свиней пасли? (ответ на фамильярное обращение)

bluten (schwitzen) wie ein Schwein - исходить кровью (потом)
besoffen wie ein Schwein - пьяный в дым
kein Schwein - ни один черт, ни одна собака (никто)
im Schweinsgalopp - шутя, (за неимением времени) быстро, поспешно (без обычной тщательности и основательности), галопом по Европам (букв, тяжелой рысцой (быстро, но неуклюже)
sein Sparschwein schlachten - пустить в ход свои сбережения (букв, разбить свою денежную копилку (в виде поросенка)

О чем-либо непонятном говорят: das frißt kein Schwein; da wird kein Schwein draus klug; das kann kein Schwein verstehen (Borchardt-Wustmann-Schoppe).
Рубрики:  Немецкий язык

Комментарии (1)

Немецкий за 3 недели

Дневник

Понедельник, 01 Марта 2010 г. 20:58 + в цитатник
Мария_Саахова (Languages) все записи автора  (200x306, 17Kb)
Иллюстрированный разговорник для все изучающих немецкий язык

скачать иллюстрированный разговорник
Рубрики:  Немецкий язык

Метки:  

немецкий

Дневник

Воскресенье, 03 Января 2010 г. 10:58 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Ребят-девчат, у меня такая проблема - не могли бы вы мне помочь?

На работе попросили перевести текст о нашей компании, страницы на полторы, я все перевела, но боюсь что кучу ошибок налепила (у меня уровень только чуть выше среднего) + боюсь что нечитабельно для немцев, в смысле очень много калек русских... Не мог бы кто-то из вас, кто хорошо знает немецкий помочь мне и проверить текст?

Пожалуйстааа!!!

Рубрики:  Немецкий язык

Знатоки немецкого!

Дневник

Четверг, 09 Июля 2009 г. 21:12 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Расскажите мне пожалуйста, все что знаете про глагол lassen. Я заметила, что его без конца употребляют в разговоре... weg lassen.... Ну и вообще много всего разговорного с этим lassen.

А я вообще не умею его употреблять и использовать и не понимаю его. Расскажите, пожалуйста, а?

Рубрики:  Немецкий язык

Немецкий

Дневник

Суббота, 20 Июня 2009 г. 17:39 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Ребят, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на немецкий вот это "Проявления архетипа Великой Матери в романах Мишеля Уэльбека «Элементарные частицы» и Юрка Издрика «Двойной лев"

Рубрики:  Немецкий язык

немецкий язык

Дневник

Среда, 03 Июня 2009 г. 00:24 + в цитатник
SunRed (Languages) все записи автора посоветуйте, пожалуйста, что можно почитать при уровне немецкого A2.
хочется чего-то пусть не слишком простого, но НЕ адаптированного.
преподавательница посоветовала Каминера, но для него еще не хватает лексики - приходится в словарь лезть за каждым первым словом.
Vielen Dank im Voraus!
Рубрики:  Книги\фильмы\журналы
Немецкий язык

Hilfe mir bitte

Дневник

Среда, 24 Декабря 2008 г. 13:52 + в цитатник
Lady_Elen (Languages) все записи автора Народ, помогите, пожалуйста, кто-нить... нужно перевести следующее с русского на немецкий:

1. Я прочитала эту книгу. Она довольно интересная, но мы читали и более интересные книги.
2. Вчера мы делали более трудные упражнения и переводили белее интересные тексты.
3. Моя подруга купила более дешевое платье, но оно красивее этого дорогого.
4. Надень более светлую блузку. Эта не подходит к твоей новой юбке.
5. Сейчас носят более короткие юбки.
6. Подбери более темную шляпу к пальто.
7. Наш друг внес более разумное предложение.
8. У нас более приветливые соседи.
9. Этот писатель пишет самые увлекательные рассказы.
10. Я хочу примерить самую модную шляпку.
11. Мой племянник самый умный ребенок.
12. По-моему, ты купил самый дорогой компьютер.
13. Мой друг написал самый хороший реферат.
14. Это самый высокий дом в нашем городе.

Заранее спасибо. Отплачу симпой, кому нужна. Ток помогите, плиз!
Рубрики:  Вопросы
Немецкий язык

Комментарии (1)

как переести?

Дневник

Среда, 17 Декабря 2008 г. 15:37 + в цитатник
Золотое_Облако (Languages) все записи автора Simone-Schlindwein - как это переводится?
Рубрики:  Немецкий язык

Комментарии (8)

вопрос интересный :)

Дневник

Понедельник, 01 Декабря 2008 г. 21:14 + в цитатник
-Nightingale- (Languages) все записи автора Я преподаю английский уже несколько лет, но сейчас у меня впервые ученики - детки. Хотела показать им мульт про медведя Маззи, но не могу найти. Не знает ли кто, где купить?
+ вопрос по поводу немецкого языка: нет ли подобных Маззи мультов на немецком?
Рубрики:  Вопросы
Английский язык
Немецкий язык

Комментарии (2)

Помогите

Дневник

Понедельник, 01 Декабря 2008 г. 20:34 + в цитатник
Золотое_Облако (Languages) все записи автора Как бы вы перевели вот это предложение? Никак не получается нормально его перевести...

Mittelbar wurde in den Naturhaushalt durch die Folgen der oben genannten Tätigkeiten eingegriffen: Entwaldung, Bodenerosion und Bodenversalzung waren dchon vor mehr als zweitausend Jahren auffallende Ergebnisse einer unökologischen Wirtschaftsweise.
Рубрики:  Вопросы
Немецкий язык

Комментарии (1)

немецкий язык

Дневник

Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 16:41 + в цитатник
Золотое_Облако (Languages) все записи автора Скажите пожалуйста как правильно переводятся эти предложения с учетом особенности предлога man:

Jedes Zusammentreffen von Angebot und Nachfrage kann man als Markt bezeichnen.

Man soll die Frage über die Funktion des Preises beantworten.

Man lud zur Diskussion zu diesem Thema ein.
Рубрики:  Грамматика
Немецкий язык

Совсем маленький куэшчн)

Дневник

Среда, 17 Сентября 2008 г. 21:24 + в цитатник
Bankirus (Languages) все записи автора "Гитлер капут", как перевести абсолютно дословно? Конец Гитлеру, смерть Гитлеру? Спасибо заранее
Рубрики:  Немецкий язык

немецкое ТВ онлайн

Дневник

Среда, 30 Июля 2008 г. 12:51 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора



Одна
девушка вконтакте выложила свою подборку ссылок на немецкое ТВ онлайн вот здесь! Подборка довольно интересная, поэтому цитирую ее здесь:

немецкое ТВ онлайн
Рубрики:  Книги\фильмы\журналы
Интересные статьи\ссылки
Немецкий язык

Комментарии (1)

Без заголовка

Дневник

Вторник, 15 Апреля 2008 г. 22:45 + в цитатник
Провинция (Languages) все записи автора

Пожалуйста, помогите написать на немецком 15-20 предложений о том, как мне понравился рассказ небольшая криминальная история. Мне нужны общие фразы. Обещаю симпатию.

Рубрики:  Немецкий язык

Комментарии (0)

С ног сбилась, ищу книгу на немецком в электронном виде

Дневник

Вторник, 01 Апреля 2008 г. 19:39 + в цитатник
Провинция (Languages) все записи автора

Привет, ищу в электронном виде книжку:  Anruf fur einen Toten: Kriminalgeschichten / Звонок мертвецу. Криминальные истории.

Выглядит она так ( внизу содержание прилагается):

http://www.ozon.ru/context/detail/id/2982538/

Помогите найти, особенно ВТОРОЙ рассказ, очень буду благодарна + симпатия. Если есть перевод на русском - вообще шикарно, но на такое счастье я не надеюсь)))

Рубрики:  Книги\фильмы\журналы
Немецкий язык

Комментарии (2)

Привет!! Нужна помощь с немецким))

Дневник

Четверг, 27 Марта 2008 г. 21:44 + в цитатник
Провинция (Languages) все записи автора

Если не затруднит, помогите сделать часть задания, по времени не укладываюсь..

Со следующими глаголами надо придумать по 3 предложения, если можно - с переводом!

Заранее большое спасибо, обещаю симпатию.

schmerzen - болеть, причинять боль,

denken an (аккузатив) - думать о ком-л, о чем-л.

schicken nach (дат.) - посылать за кем-л.

klagen uber (акк.) - жаловаться на что-л, на кого-л.

vorbeikommen bei (дат.) - зайти, заглянуть к кому-л.

sehen nach (дат.) - смотреть, присматривать за кем-л, чем-л.

leiden an (акк.) - страдать чем-л.

loswerden - освободиться от чего-л, кого-л.

Рубрики:  Грамматика
Трудности перевода
Немецкий язык

Вольфганг Вилльрих

Дневник

Четверг, 06 Марта 2008 г. 21:43 + в цитатник
Nobody_Nemo (Languages) все записи автора Я очень люблю немецкий язык, изучаю его, но к сожалению не могу перевести этот текст, а только понять. Этот текст взят из Википедии, но статья есть только на немецком, а эта информация мне очень нужна. Я не прошу полный перевод, но если у кого-то есть время и желание, переведите пожалуйста в общих чертах те места, где речь идет о сотрудничестве художника с Рейхом и его участии в пропаганде нацистской идеологии.

Nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten

Von 1933 bis 1934 war Willrich beim Reichskulturministerium tätig, wurde aber wegen seiner Zugehörigkeit zur Ludendorff-Bewegung aus seiner Stellung verdrängt. Er unterrichtete einige Monate an einer Privatschule in Dresden und ließ sich in Berlin-Frohnau nieder, wo Richard Walther Darré ihm eine Stelle als freier Mitarbeiter anbot und ihm 500 RM monatlich zuwies, damit er Bauern nordischen Typs in Süd- und Norddeutschland portraitierten konnte. Willrich erfüllte diese Aufgabe mit Begeisterung, stieß aber auf die ablehnende Haltung mancher Ortsgruppenleiter der NSDAP, insbesondere in Bayern. In einem Brief vom 1. November 1936 an Darré klagte er unter anderem über den Widerstand des in München lebenden Anthropologen Merkenschlager gegen die nordische Idee.
Читать далее...
Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык

Про немецкий)

Дневник

Пятница, 29 Февраля 2008 г. 17:35 + в цитатник
darkkafka (Languages) все записи автора Hемецкий язык - относительно легкий. Человек, знающий латынь и пpивыкщий использовать склонения yчит его без особых тpyдностей...

Во всяком слyчае, дyмаю что пpимеpно так говоpят yчителя немецкого во вpемя пеpвого ypока. Затем начинается изyчение всяких der, die, das, den,... и yчителя говоpят что все - логически связано, следyет логической цепочке и что все очень пpосто. И чтобы окончательно в этом yбедиться, мы pассмотpим с вами конкpетный пpимеp.

Пеpвым делом, вы покyпаете книжкy на немецком. Вам попадается, напpимеp, кpасивая книжка, котоpая pассказывает обpяды и обычаи Хотентотов (кто не знает, это такие пpедставители одного из племен, живyщих в лесах Южной Афpики). По-немецки: Hottentotten.

Книга pассказывает, что сyмчатых кpыс, то бишь опоссyмов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запиpают в металлических клетках (Lattengitter), покpытых кpышкой (bedeckt) чтобы yбеpечь их от непогоды. Металические клетки с кpышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссyм в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссyмов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все пpосто: пpилагательное пpиписывается пеpед сyществительным, котоpое оно хаpактеpизyет.

Так вот, ожнажды эти хотентоты (Hottentotten) задеpжали yбийцy (Morder), обвиняемого в yбийстве одной хотентотской матеpи (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын котоpой был "тоpмознyтый" (Begriffsstutzig) и к томy же заика (Stottern).

Так вот, следyя пpавилам словообpазования немецкого языка, эта мать по-немецки бyдет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее yбийца - Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder.

Полиция вpеменно запиpает этого yбийцy в вышеyпомянyтой клете для опссyмов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но yбийце, находящемyся в этой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) yдается сбежать.

Тyт же начинаются поиски и вдpyг один из хотентотских воинов как закpичит :

- Я поймал yбийцy (Morder)!

- Да? Какого? , спpосил шеф племени.

- Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder (yбийцy хотентотской матеpи тоpмознyтого и заики), ответил воин.

- Что? Beutelrattenbedecktlattengittermorder (yбийцy из металлической клетки для опоссyмов с кpышкой)? , спpосил шеф хотенотов.

- Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder, ответил воин.

- Да? - yдивился шеф. Hy так бы сpазy и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermorder.

Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык - довольно легкиий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться. :)

(с) Авторство неизвестного ЖЖителя.
Рубрики:  Трудности перевода
Наблюдения
Культура и традиции
Немецкий язык

De-Ru

Дневник

Воскресенье, 17 Февраля 2008 г. 18:57 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Что-то я  понять не могу, что значит фраза "Jetzt verhaltet euch doch bitte friedlich ". Помогите, пожалуйста!

Рубрики:  Лексика
Трудности перевода
Немецкий язык

Комментарии (0)

ПОМОГИТЕ, ПЛЗ! проверьте правильность

Дневник

Воскресенье, 17 Февраля 2008 г. 15:20 + в цитатник
АриаднА (Languages) все записи автора ПРОВЕРЬТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРАВИЛЬНО ЛИ Я ПЕРЕВЕЛА ДИАЛОГ, ИСПРАВЬТЕ ОШИБКИ. БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА, ПОСТАВЛЮ СИМПУ. СПАСИБО ЗАРАНЕЕ

- Скажите, пожалуйста, как мне попасть на вокзал?
- На вокзал? Это довольно далеко отсюда. Лучше всего сесть на трамвай. Вам нужен № 3 и № 17.
- А где останавливается трамвай?
- Остановка здесь недалеко. Минут 5 ходьбы. Видите книжный магазин? Там вы свернете за угол, а затем первый переулок направо.
- Большое спасибо.
- Не стоит благодарности. Я иду в том же направлении и могу вас проводить до остановки. Вы, наверное, не здешний?
- Да, я всего лишь 2 дня в вашем городе.
- Понравился ли вам наш город?
- Да, город мне очень понравился, но здесь мало скверов, парков…
- Да, действительно. А вы осмотрели наши достопримечательности, старинный Кремль?
- Ну, конечно. Я встретил там школьников с учительницей. Дети с восторгом рассматривали старинные стены.
- Вот и остановка. А вот и трамвай № 17 в вашем направлении. Садитесь!
- Большое спасибо. До свидания!
- До свидания!

*******************************************************************

-Sagen Sie bitte, wie komme ich zum Bahnhof?
- Zum Bahnhof? Es ist ziemlich weit von hier. Am besten ist die Straßenbahn steigen. Sie brauchen die Linie 3 und 17.
- Und wo hält die Straßenbahn an?
- Die Haltestelle ist nicht weit von hier. Es ist 5 Minuten zu Fuß. Sehen Sie die Buchhandlung? Hier biegen Sie um die Ecke, und dann die erste Gasse rechts.
- Danke schön.
- Keine Ursache. Ich gehe in der derselben Richtung und ich kann Sie bis die Haltestelle begleiten. Sie sind fremd, nicht wahr?
- Ja, ich bin in Ihrer Stadt nur zwei Tage.
- Gefällt unsere Stadt Ihnen?
- Ja, die Stadt gefällt mir sehr, aber es gibt wenige Grünlangen, Parke…
- Ja, wirklich. Und sehen Sie sich unsere Sehenswürdigkeiten, den alten/altertümlichen Kreml an?
- Natürlich/Gewiss doch. Ich hatte dort die Schüler mir der Lehrerin getroffen. Die Kinder sehen die alten Mauern mit Begeisterung an.
- Hier ist die Haltestelle. Und da ist die Straßenbahn 17 in Ihrer Richtung. Setzen Ihnen, bitte!
-Danke schön. Auf Wiedersehen!
- Auf Wiedersehen!
Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык

Комментарии (2)

нужна помощь

Дневник

Воскресенье, 27 Января 2008 г. 19:20 + в цитатник
АриаднА (Languages) все записи автора Скажите, пожалуйста, а как можно перевести на немецкий фразу «И я не являюсь исключением»?!!
Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык

Комментарии (7)

помогите. нужен словарь

Дневник

Среда, 23 Января 2008 г. 22:41 + в цитатник
АриаднА (Languages) все записи автора

будте добры, подскажите сайты, где можно найти словарь синонимов немецкого языка он-лайн.

Заранее благодарю

нужно срочно!

Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык


 Страницы: [2] 1