-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Languages

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 2751

Вольфганг Вилльрих

Дневник

Четверг, 06 Марта 2008 г. 21:43 + в цитатник
Nobody_Nemo (Languages) все записи автора Я очень люблю немецкий язык, изучаю его, но к сожалению не могу перевести этот текст, а только понять. Этот текст взят из Википедии, но статья есть только на немецком, а эта информация мне очень нужна. Я не прошу полный перевод, но если у кого-то есть время и желание, переведите пожалуйста в общих чертах те места, где речь идет о сотрудничестве художника с Рейхом и его участии в пропаганде нацистской идеологии.

Nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten

Von 1933 bis 1934 war Willrich beim Reichskulturministerium tätig, wurde aber wegen seiner Zugehörigkeit zur Ludendorff-Bewegung aus seiner Stellung verdrängt. Er unterrichtete einige Monate an einer Privatschule in Dresden und ließ sich in Berlin-Frohnau nieder, wo Richard Walther Darré ihm eine Stelle als freier Mitarbeiter anbot und ihm 500 RM monatlich zuwies, damit er Bauern nordischen Typs in Süd- und Norddeutschland portraitierten konnte. Willrich erfüllte diese Aufgabe mit Begeisterung, stieß aber auf die ablehnende Haltung mancher Ortsgruppenleiter der NSDAP, insbesondere in Bayern. In einem Brief vom 1. November 1936 an Darré klagte er unter anderem über den Widerstand des in München lebenden Anthropologen Merkenschlager gegen die nordische Idee.
Читать далее...
Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык

Комментарии (0)

срочно! помогите с офиц. письмом по англ!!!

Дневник

Вторник, 04 Марта 2008 г. 15:28 + в цитатник
Анонимная_персона (Languages) все записи автора
помогите пожалуйста написать письмо по английскому !!!
официальное письмо надо!
пожалуйста !!!
здесь написана ситуация.
там, где стрелочки, это говорится как там было ...
если что не понятно - спрашивайте!
  (700x525, 376Kb)
Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Английский язык

Комментарии (19)

help. english.

Дневник

Суббота, 01 Марта 2008 г. 21:17 + в цитатник
Анонимная_персона (Languages) все записи автора

помогите пожалуйста перевести это на английский !!!

  (698x291, 127Kb)

Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Про немецкий)

Дневник

Пятница, 29 Февраля 2008 г. 17:35 + в цитатник
darkkafka (Languages) все записи автора Hемецкий язык - относительно легкий. Человек, знающий латынь и пpивыкщий использовать склонения yчит его без особых тpyдностей...

Во всяком слyчае, дyмаю что пpимеpно так говоpят yчителя немецкого во вpемя пеpвого ypока. Затем начинается изyчение всяких der, die, das, den,... и yчителя говоpят что все - логически связано, следyет логической цепочке и что все очень пpосто. И чтобы окончательно в этом yбедиться, мы pассмотpим с вами конкpетный пpимеp.

Пеpвым делом, вы покyпаете книжкy на немецком. Вам попадается, напpимеp, кpасивая книжка, котоpая pассказывает обpяды и обычаи Хотентотов (кто не знает, это такие пpедставители одного из племен, живyщих в лесах Южной Афpики). По-немецки: Hottentotten.

Книга pассказывает, что сyмчатых кpыс, то бишь опоссyмов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запиpают в металлических клетках (Lattengitter), покpытых кpышкой (bedeckt) чтобы yбеpечь их от непогоды. Металические клетки с кpышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссyм в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссyмов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все пpосто: пpилагательное пpиписывается пеpед сyществительным, котоpое оно хаpактеpизyет.

Так вот, ожнажды эти хотентоты (Hottentotten) задеpжали yбийцy (Morder), обвиняемого в yбийстве одной хотентотской матеpи (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын котоpой был "тоpмознyтый" (Begriffsstutzig) и к томy же заика (Stottern).

Так вот, следyя пpавилам словообpазования немецкого языка, эта мать по-немецки бyдет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее yбийца - Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder.

Полиция вpеменно запиpает этого yбийцy в вышеyпомянyтой клете для опссyмов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но yбийце, находящемyся в этой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) yдается сбежать.

Тyт же начинаются поиски и вдpyг один из хотентотских воинов как закpичит :

- Я поймал yбийцy (Morder)!

- Да? Какого? , спpосил шеф племени.

- Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder (yбийцy хотентотской матеpи тоpмознyтого и заики), ответил воин.

- Что? Beutelrattenbedecktlattengittermorder (yбийцy из металлической клетки для опоссyмов с кpышкой)? , спpосил шеф хотенотов.

- Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder, ответил воин.

- Да? - yдивился шеф. Hy так бы сpазy и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermorder.

Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык - довольно легкиий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться. :)

(с) Авторство неизвестного ЖЖителя.
Рубрики:  Трудности перевода
Наблюдения
Культура и традиции
Немецкий язык

Комментарии (4)

нужна помощь

Дневник

Вторник, 26 Февраля 2008 г. 17:56 + в цитатник
DULCE_CHIQUITTA (Languages) все записи автора Пожалуйста, переведите на английский. Даю симпы.
Я купила себе новую блузку. Она тебе нравится?
Боб только что написал новое стихотворение-Неужели?
Я вижу, ты повторил правило. Теперь ты можешь сделать упражнение.
Мэри никогда не была в Америке.- Я тоже
Они уже подписали соглашение, не правда ли?
Интересно, ты когда- либо была в этом музее?
Возьми это платье. Я уже погладила его.
Я еще не была на этой выставке. Давай пойдем туда вместе.
Ник не просил курить.- Том тоже.
Она когда-либо была замужем?- Да.
До сих пор я принимала лекарства дважды в день.
Майк принес Вам стул. Садитесь, пожалуйста.
У них этот сад 10 лет.
Ч делал такие ошибки много раз.-Неужели?
Интересно, почему Дик ушел так быстро.
Не входи. Кейт еще не пропылесосила ковер.
Я с детства люблю комедии.-И я тоже.
За последнее время Боб получил несколько хороших оценок.
В последнее время я редко ходила в библиотеку.
Рубрики:  Трудности перевода

Комментарии (4)

Ваша оценка

Дневник

Вторник, 19 Февраля 2008 г. 23:03 + в цитатник
Anima_Serpentis (Languages) все записи автора Перевожу стихотворение на конкурс перевода. С английского языка. Вот, что вышло.(Сама я не очень довольно результатом, растеряла я как-то изящество и профессионализм. С другой стороны, юморные стихи я еще не переводила...)
Мне нужно знать, хотя бы насколько оно читабельно и понятно вышло... Тонкости переводческих приемов можно не затрагивать. Просто общее впечатление.
Вобщем, пишите, оценивайте.Заранее спасибо.
_____________________________________

Лига Кошачьей Защиты
Роджер МакГау

Полночь пробило. В дверь кто-то стучит.
Открыть? Пожалуй, что да.
На пороге три толстых и злобных кота.

Предлагают защиту. "Зачем мне она?"
Их босс мне рычит: "Известна цена.
Послушай меня, если хочешь здесь жить,

То мне и котам дань обязан платить.
Иначе готовься: устроим мы вскоре
Ночные концерты на вашем заборе.

Мы вытопчем клумбы, зловонным горошком
Лужайку к рассвету украсим немножко".
А парни-то профи, я сразу смекнул.

Три банки тунца я им протянул.
Они растворились, как тени, во тьме –
Крутые коты из ЛКЗ.
________
Перевод ©Anima_Serpentis
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Комментарии (26)

Английский!

Дневник

Понедельник, 18 Февраля 2008 г. 19:40 + в цитатник
Анонимная_персона (Languages) все записи автора

СРОЧНО!!!

за симпы...

нужно написать предложения, и в каждом использовать модальный глагол,

какой-нибудь из этих:

Can, Could, May, must, have to, ought to/should

предложения:

1) Ему следует делать зарядку каждый день;

2) Вы давно уже должны были навестить вашего друга;

3) Он инженер и должен знать что случилось с машиной;

4)Можно мне выйти сегодня на улицу?

5) Он может прийти в любую минуту сейчас;

6) Позвольте задать вам вопрос?

7) Не могли бы вы сказать мне, где автобусная остановка?

8) Я не разрешаю играть тебе в футбол;

9) Что он должен был делать вчера?

10) Она сможет работать завтра;

11) Он мог читать в возрасте пяти лет;

12) Нет необходимости всё ему рассказывать.

Помогите кто чем может!

Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Английский язык

De-Ru

Дневник

Воскресенье, 17 Февраля 2008 г. 18:57 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Что-то я  понять не могу, что значит фраза "Jetzt verhaltet euch doch bitte friedlich ". Помогите, пожалуйста!

Рубрики:  Лексика
Трудности перевода
Немецкий язык

Комментарии (0)

ПОМОГИТЕ, ПЛЗ! проверьте правильность

Дневник

Воскресенье, 17 Февраля 2008 г. 15:20 + в цитатник
АриаднА (Languages) все записи автора ПРОВЕРЬТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРАВИЛЬНО ЛИ Я ПЕРЕВЕЛА ДИАЛОГ, ИСПРАВЬТЕ ОШИБКИ. БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА, ПОСТАВЛЮ СИМПУ. СПАСИБО ЗАРАНЕЕ

- Скажите, пожалуйста, как мне попасть на вокзал?
- На вокзал? Это довольно далеко отсюда. Лучше всего сесть на трамвай. Вам нужен № 3 и № 17.
- А где останавливается трамвай?
- Остановка здесь недалеко. Минут 5 ходьбы. Видите книжный магазин? Там вы свернете за угол, а затем первый переулок направо.
- Большое спасибо.
- Не стоит благодарности. Я иду в том же направлении и могу вас проводить до остановки. Вы, наверное, не здешний?
- Да, я всего лишь 2 дня в вашем городе.
- Понравился ли вам наш город?
- Да, город мне очень понравился, но здесь мало скверов, парков…
- Да, действительно. А вы осмотрели наши достопримечательности, старинный Кремль?
- Ну, конечно. Я встретил там школьников с учительницей. Дети с восторгом рассматривали старинные стены.
- Вот и остановка. А вот и трамвай № 17 в вашем направлении. Садитесь!
- Большое спасибо. До свидания!
- До свидания!

*******************************************************************

-Sagen Sie bitte, wie komme ich zum Bahnhof?
- Zum Bahnhof? Es ist ziemlich weit von hier. Am besten ist die Straßenbahn steigen. Sie brauchen die Linie 3 und 17.
- Und wo hält die Straßenbahn an?
- Die Haltestelle ist nicht weit von hier. Es ist 5 Minuten zu Fuß. Sehen Sie die Buchhandlung? Hier biegen Sie um die Ecke, und dann die erste Gasse rechts.
- Danke schön.
- Keine Ursache. Ich gehe in der derselben Richtung und ich kann Sie bis die Haltestelle begleiten. Sie sind fremd, nicht wahr?
- Ja, ich bin in Ihrer Stadt nur zwei Tage.
- Gefällt unsere Stadt Ihnen?
- Ja, die Stadt gefällt mir sehr, aber es gibt wenige Grünlangen, Parke…
- Ja, wirklich. Und sehen Sie sich unsere Sehenswürdigkeiten, den alten/altertümlichen Kreml an?
- Natürlich/Gewiss doch. Ich hatte dort die Schüler mir der Lehrerin getroffen. Die Kinder sehen die alten Mauern mit Begeisterung an.
- Hier ist die Haltestelle. Und da ist die Straßenbahn 17 in Ihrer Richtung. Setzen Ihnen, bitte!
-Danke schön. Auf Wiedersehen!
- Auf Wiedersehen!
Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык

Стихи - перевод на английский

Дневник

Суббота, 16 Февраля 2008 г. 14:21 + в цитатник
Эклеа (Languages) все записи автора Есть ли у кого-то информация или ссылки на переводы русских стихов на английский язык?
Меня интересует Вероника Тушнова "А знаешь, всё ещё будет!"

Спасибо.
Рубрики:  Трудности перевода
Интересные статьи\ссылки
Английский язык

Комментарии (8)

need help

Дневник

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 12:56 + в цитатник
АриаднА (Languages) все записи автора

Скажите, пожалуйста, а кто-нибудь знает, как по-английски будет «Витрувианский человек»? Спасибо заранее

 

Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Комментарии (2)

помогите,а?

Дневник

Воскресенье, 03 Февраля 2008 г. 18:15 + в цитатник
Deesse_of_his_heart (Languages) все записи автора Ребята, очень прошу, переведите текст.С меня 2 симпашки!Очень надо.Это моя контрольная,мне зачет должны автоматом поставить


Electricity

Electricity is one form of energy; it is a movement of electrons. Electricity is the flow of electrons (negative charges) in a conductor, from one atom to another. Pressure (measured in volts) is the force causing the electricity to flow. Electrical pressure is provided by: 1) a generator – this is provided by rotation of a magnetic field about a coil or winding; 2) a battery – an electric pressure is created by the two materials which are situated in a chemical and connected together. Batteries do not supply electricity for high lines; generators are used for this.
Power suppliers (power stations) produce the huge amounts of electricity required in modern living. They use large generators to displace electrons at one point in a circuit of wire. The resulting imbalance of electron pressure between two (or more) wire causes electrons to flow. They will move from the high-pressure wire to the low-pressure wire. This difference in pressure is referred to as voltage. Voltage is electrical pressure. Current (measured in amperes) will flow through a conductor, but a resistance is overcome. Resistance (measured in ohms) is present in all materials. The relationship between pressure, current and resistance is given to us by “Ohm’s law” which states: “The electrical current flowing in a circuit varies directly with the electrical pressure and inversely with the resistance”
For a current to flow, a circuit is essential. There must be a complete line of conduction from the generator, through the appliance and back to the source of pressure.
Electric power is measured in Watts, 746 watts = 1 horsepower. The usual unit of electrical energy is the Kilowatt-hour (Kwt), 1 Kilowtt = 1000 w.
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

cockney rhyming slang

Дневник

Воскресенье, 03 Февраля 2008 г. 17:44 + в цитатник
Kinetic (Languages) все записи автора
A
AIDS .................................... Ace Of Spades
All-Dayer (Drinking Session) ............ Leo Sayer
Alone ................................... Jack Jones
Alone ................................... Pat Malone
Alone ................................... Todd Sloane
Arm ..................................... Chalk Farm
Army .................................... Daft And Barmy
Army .................................... Kate Karney
Aunt .................................... Mrs. Chant
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Рубрики:  Трудности перевода
Наблюдения
Интересные статьи\ссылки
Английский язык

Метки:  

Очень нужен перевод - всего пара фраз!

Дневник

Пятница, 01 Февраля 2008 г. 17:53 + в цитатник
amlugos (Languages) все записи автора Нужен перевод с испанского. К сожалению, компьютерный или словарный подстрочник не годится - пробовал, во второй строке выходит по крайней мере два варианта смысла (т.к. это мужчина обращается к женщине). Нужно знание грамматических конструкций и, возможно, идиом. "Бонус": знаки препинания отсутствуют.

Me dices que tengo otras
No se cuales son las otras
Yo solo tengo
tres hermosas rosas

Большое спасибо (или симпу, если нужно)!
Рубрики:  Трудности перевода
Испанский язык

Метки:  

помогите

Дневник

Воскресенье, 27 Января 2008 г. 00:14 + в цитатник
__-_TORY_-__ (Languages) все записи автора Помогите перевести:
Name of company: « Студия Стиля Кира Пластинина»
Position offered: стилист-консультант
Salary: от 750$ в месяц
Job responsibilities: стилист-консультант должен знать названия товаров, их стоимость, уметь обращаться с кассовым аппаратом.
Qualifications required: Юноши и девушки в возрасте от 18 лет, Гражданство РФ
Experience required: не делаем особого акцента на опыте работы
Further comments: Особенно ценятся люди с дизайнерским образованием, стилисты, выпускники художественных школ. Продавец-консультант должен отвечать на вопросы покупателей, советовать и вежливо относиться к ним. Они должны не просто консультировать, но и помогать подобрать собственный стиль.
Рубрики:  Трудности перевода

Комментарии (2)

нужна помощь

Дневник

Воскресенье, 27 Января 2008 г. 19:20 + в цитатник
АриаднА (Languages) все записи автора Скажите, пожалуйста, а как можно перевести на немецкий фразу «И я не являюсь исключением»?!!
Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык

Комментарии (7)

помогите. нужен словарь

Дневник

Среда, 23 Января 2008 г. 22:41 + в цитатник
АриаднА (Languages) все записи автора

будте добры, подскажите сайты, где можно найти словарь синонимов немецкого языка он-лайн.

Заранее благодарю

нужно срочно!

Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык

Вопрос к "немцам".

Дневник

Понедельник, 21 Января 2008 г. 23:29 + в цитатник
=RainBow= (Languages) все записи автора Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу "Du bist Eine Schoene Hund"?
Рубрики:  Трудности перевода

Комментарии (2)

"firefly girl"

Дневник

Четверг, 10 Января 2008 г. 21:44 + в цитатник
Life_addicted (Languages) все записи автора услышала в кино и не совсем понимаю о чём речь. это что-то вроде "девушка лёгкого поведения"? или как?
Рубрики:  Лексика
Трудности перевода
Вопросы
Книги\фильмы\журналы
Английский язык

Как освоить чужой язык. Советы полиглота и преподавателя

Дневник

Понедельник, 31 Декабря 2007 г. 08:51 + в цитатник
Аноним (Languages) все записи автора  (400x489, 80Kb)

Вам нужно освоить чужой языки вот вы приходите в книжный магазин в поисках пособий, записываетесь на курсы, ищете частных преподавателей… И не знаете, что хорошо, что плохо. Потому что у вас нет критериев, нет мерила. А если нет правильной установки заранее, то остается одно: учиться на ошибках и утешать себя «опосля», что негативный опыт – тоже опыт. Вот если бы жизнь еще не была так коротка…

Поэтому, прежде чем давать конкретные советы, я постараюсь дать вам этот критерий, общий принцип. Как только вы его воспримете, вы легко сориентируетесь в море предлагаемых пособий и услуг.

Начну с притчи.

Русские спортсмены как-то узнали, что в Тибете есть монастырь, где монахи во время одного своего религиозного праздника пробегают 80 километров. Спортсмены заинтересовались этим достижением и послали делегацию – перенимать опыт. Монахов попросили продемонстрировать свое искусство. Тибетцы сначала не поняли, чего от них хотят. Зачем бежать, когда нет праздника? Ведь обычно они бегут к месту, где проводится праздник. Но гости настаивали. Пришлось согласиться на это бессмысленное дело. И побежали. И видят наши спортивные деятели: вот один монах бежит, бежит – и вдруг садится на обочине, тяжело дыша, потом другой. Подходят и спрашивают:
«Что же ты сидишь? Ты ведь и километра не пробежал?» А он отвечает: «Устал». Читать далее

Рубрики:  Трудности перевода
Интересные статьи\ссылки

Trafe VS Treif

Дневник

Суббота, 22 Декабря 2007 г. 15:00 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Такой вопрос

Правильно ли я понимаю, что trafe food - это кошерная пища, а treif food - трефная? И вместе они составляют оппозицию?

Рубрики:  Лексика
Трудности перевода
Английский язык

вопрос к людям,знащим турецкий

Дневник

Пятница, 21 Декабря 2007 г. 22:33 + в цитатник
-Incredible- (Languages) все записи автора У меня вопрос довольно странный. "Все пользователи Интернет знают хотя бы одно слово по-турецки. Что это за слово?" Насколько я догадываюсь, это что-то из интернетного сленга или терминов, сильно вошедих в нашу жизнь...Подскажите?
Рубрики:  Трудности перевода
Турецкий язык

Люди...

Дневник

Пятница, 21 Декабря 2007 г. 19:26 + в цитатник
Мелек (Languages) все записи автора вот такой вопрос: что это значит???
Рубрики:  Трудности перевода

Комментарии (0)

Без заголовка

Дневник

Понедельник, 17 Декабря 2007 г. 20:44 + в цитатник
Victoria_English (Languages) все записи автора Помогите составить по одному предложению на каждый предлог, любой сложности)C переводом)
En, sobre, debajo de, encima de, junto a, cerca de, a la derecha de, a la izquierda de, detras de, delante de, al lado de, enfrente de
Рубрики:  Трудности перевода
Испанский язык

Комментарии (1)

Без заголовка

Дневник

Четверг, 13 Декабря 2007 г. 16:32 + в цитатник
Victoria_English (Languages) все записи автора Помогите перевести:
А вообще я считаю, что нужно оставаться собой и быть индивидуальностью.
Рубрики:  Трудности перевода

и ещё

Дневник

Среда, 05 Декабря 2007 г. 14:47 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Еще вопрос,

I used to have a bit of edge about me... You know I was quite cool actor. I am now on a red bike, nearly got run over there.. sorry mate. Nearly got run over by an eighty year old man. So, it sums it up for me. ta da!

не понимаю смысл выделенных фраз... А еще- кто кого обоганал? Его обогнал старик, да?

Рубрики:  Лексика
Трудности перевода

Spring kosch

Дневник

Среда, 05 Декабря 2007 г. 13:20 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Друзья, что такое spring kosch? Не могу найти, а знать очень надо.

Контекст такой

"Just blades and chivs and if you have got a spring kosch then fine"

Рубрики:  Лексика
Трудности перевода

Комментарии (4)

Затруднения

Дневник

Понедельник, 03 Декабря 2007 г. 20:10 + в цитатник
Blaze_Amberit (Languages) все записи автора Народ, очень надо узнать, что тут за праздник имеется в виду? Порыскал по своим справочникам по Японии - ничего не нашел. :( Может, кто знает? Симпу гарантирую...

(Chuko) Chuya is a famous celebrity.
Рубрики:  Трудности перевода
Культура и традиции
Английский язык
Другие языки

Без заголовка

Дневник

Среда, 28 Ноября 2007 г. 21:11 + в цитатник
__-_TORY_-__ (Languages) все записи автора Переведите, пожалуйста. За симпу
На испанском
Cual es tu nombre?
Mi nombre es Manuela.
Cual es tu apellido?
Mi apellido es Perez.
Que eres?
Soy estudiante.
De que?
Soy estudiante de la Universidad. Y tu, eres estudiante tambien?
Si, tambien soy estudiante
De que?
Soy estudiante de la Academia de Artes.


Buenos dias. Soy Antonio Perez.
Mucho gusto. Yo soy Miguel Garcia.
El gusto es mio. Soy estudiante de espanol.
Encantado. Tambien soy estudiante de espanol.
Рубрики:  Трудности перевода
Испанский язык

La(?)-Ru

Дневник

Воскресенье, 25 Ноября 2007 г. 19:45 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Скажите пожалуйста, что это за молитва, какой традиционный вариант её перевода (на русском или английском?)

Qui ad perditienem
animarum pervacantur
in munde, divine virtute
in infernum detrude.
Carn Jesue sacratissimus
Misere nobis
Cors Jesue sacratissimus
Misere nobia
Cors Jesue sacratissimus
Misere nobis

 

Рубрики:  Лексика
Трудности перевода


 Страницы: 5 [4] 3 2 1