-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Languages

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 2751

Комментарии (6)

Без заголовка

Дневник

Вторник, 21 Августа 2007 г. 22:18 + в цитатник
ArtMetall_VampirkA (Languages) все записи автора Народ, плиз, помогите! кто знает немецкий хорошо?
Можете помоч перевести вот эти отрывки песен??...

Gott der du bist im Himmel
Dein eigen Fleisch und Blut
hast du für uns gegeben
doch wöfur war das gut
(особенно интересует последняя строчка)


Erst mach ich dich an
dann nehm ich dich ran
dann hass ich dich
und dann verlass ich dich

Ich kann nicht allein sein
Fick dich, gottverdammtes Miststuck

Я хоть нем и сама знаю, но эти никак не идут... Заранее данке)
Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык

перевод с итальянского

Дневник

Воскресенье, 12 Августа 2007 г. 14:56 + в цитатник
Zabuza (Languages) все записи автора

Народ,пжл,кто может переведите мне на русский!С меня 2 симпы)

potete superare da soli le malattie di minor conto.Spesso riflettete troppo e arrivate tardi alla conclusione
fate spesso ricorso alle vostre buone risorse fisiche
raggiungerete il successo in qualsiasi campo vi applichiate in modo particolare in quello artistico
fate attenzione a non diventare succubi della persona amate un' indicazione in tal senso e presente
c' e indicazione di uno di quei rari e brillanti matrimoni che spresso capitano a quelli proprio fortunati

Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Итальянский язык

Без заголовка

Дневник

Среда, 25 Июля 2007 г. 15:24 + в цитатник
Аноним (Languages) все записи автора http://linguists.narod.ru/index.html сайт, где есть куча ссылочек на различные ресурсы по изучению языков, практике и тд.
Рубрики:  Трудности перевода
Интересные статьи\ссылки

Безэквивалентые слова

Дневник

Понедельник, 23 Июля 2007 г. 02:33 + в цитатник
mapuca (Languages) все записи автора Это из моей любимой русской книги грамматики "Using Russian". I think it can be helpful to both learners of Russian and learners of English.

Russian words difficult to render in English (words without direct equivalents.)
Рубрики:  Лексика
Трудности перевода
Английский язык

Need help

Дневник

Суббота, 21 Июля 2007 г. 02:14 + в цитатник
Aeny (Languages) все записи автора

Прекрасные участники этого замечательного сообщества! Пожалуйста, помогите мне, потому что я в тупике буквально.

У меня есть фраза из обсуждения тенпойнтовских арбалетов: "You will need to look at what you want to do with it. Does the model you want have rails for a scope?? " Кто нибудь знает, как правильно перевести на русский это "rails for a scope". ДОлжен быть какой-то термин, только я его не знаю.

Заранее благодарна, Aeny

 

Рубрики:  Лексика
Трудности перевода
Вопросы
Английский язык

Комментарии (6)

а что значит behind the bar?? с трудом понимаю..поясните,плиз

Дневник

Воскресенье, 15 Июля 2007 г. 10:25 + в цитатник
sh_123 (Languages) все записи автора Американец приезжает в Германию, где ему продают машину и говорят при этом:
"This car is from GDR, the land behind the bar". Наш перевод: "Это машина из ГДР, страны позади бара"
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Комментарии (0)

срочно нужна помощь в латыни

Дневник

Четверг, 14 Июня 2007 г. 20:57 + в цитатник
Midnight_Romance (Languages) все записи автора нужно перевести предложение

legāti totīus Galliae Romam veniunt

+ нужно разобрать каждое слово (начальная форма, склонение, число, род, спряжение, лицо и пр.)

буду безмерно благодарна!
Рубрики:  Трудности перевода
Латинский язык

Кто в состоянии правильно перевести?

Дневник

Суббота, 09 Июня 2007 г. 01:30 + в цитатник
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Комментарии (8)

ляп переводчика

Дневник

Суббота, 09 Июня 2007 г. 14:51 + в цитатник
sh_123 (Languages) все записи автора Из фильма: двое заходят в бар, и один говорит:
For me - beer and for my friend- Jim Beam.
Пива мне и моему другу Джиму Биму (Jim Beam - марка виски)
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Без заголовка

Дневник

Среда, 30 Мая 2007 г. 12:05 + в цитатник
Jelllyjam (Languages) все записи автора Товарищи, я, наверное, непроходимая тупица, но вот разница между транскрипцией и транслитерацией размыта в моем сознании. Помогите, что ли, объясните, если не сложно...
Рубрики:  Трудности перевода

Magic Million appeal

Дневник

Среда, 30 Мая 2007 г. 11:47 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Вы случайно не знаете, имеет ли русский аналог благотворительная организация (?) Magic Million appeal. Если в переводе сохранить английмское название-это будет нормально?

Точнее не аналог, а аналог перевода. Чтобы не транслитерировать...

Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Комментарии (5)

Помогите понять!

Дневник

Воскресенье, 27 Мая 2007 г. 23:25 + в цитатник
I_want_2_be_free (Languages) все записи автора Ответьте пожалуйста! Что значит в немецком я зыке слово ne? Я думала, что это значит отрицание, а сейчас запуталась! Например: Wir sind ne group! Перед group должен в принципе стоять артикль! Подскажите!
Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык

Комментарии (3)

Привет!

Дневник

Четверг, 24 Мая 2007 г. 12:11 + в цитатник
Лана_1577 (Languages) все записи автора

Не могли бы помочь с переводом текста? А точнее я перевела, но смысл не догнала. Заранеее спасибо и симпочка в придачу

Anyway, I was able to follow the image-URLs to the original page and view them, there. Very pretty. ^_^
By the way, have you drawn the manga-stilish sketches? Seriously, they are very well done. :)

Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Help..

Дневник

Среда, 23 Мая 2007 г. 22:54 + в цитатник
vita-nova (Languages) все записи автора Добрый времени суток, знающие и изучающие английкий! Мне очень необходима ваша помощь!...
Дело в том, что в пятницу сдаю экзамен по английскому, если не сдам, могут отчислить! Нахожусь в довольно слабой группе, так что вам мои вопросы не будут слишком трудны, я надеюсь.. Прошу помощи!

Нужно в пятницу днем оказаться в аське и помочь мне ответить на некоторые вопросы и перевести пару предложений! (У меня ася на мобильнике)

Очень надеюсь на вас, пишите в личку!

В ответ -- симпу, любовь, если надо!
Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Английский язык

Очень прошу о помощи...

Дневник

Воскресенье, 06 Мая 2007 г. 14:33 + в цитатник
Liary (Languages) все записи автора

Мне очень нужен перевод с русского на немецкий. Предложения экономической тематики. Может поможет кто-нибудь, кто достаточно свободно владеет немецким языком? А то моих скромных знаний хватает только на грамотные перевод с немецкого на русский, а вот обратно. Очень-очень прошу!

для перевода
Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык

Комментарии (6)

Без заголовка

Дневник

Суббота, 21 Апреля 2007 г. 15:27 + в цитатник
Бандитос (Languages) все записи автора вот еще

...marry a fag

тут игра слов, что-то мне с трудом понятная

может кто - нибудь пояснит?
 (400x312, 24Kb)
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Комментарии (6)

не понимаю..что это значит? :(

Дневник

Вторник, 03 Апреля 2007 г. 00:53 + в цитатник
sh_123 (Languages) все записи автора Candy is dandy,
But liquor is guicker".
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Комментарии (8)

Без заголовка

Дневник

Пятница, 30 Марта 2007 г. 21:50 + в цитатник
инверсия_чувств (Languages) все записи автора огромная просьба помочь перевести на НЕМЕЦКИЙ вот этот странный диалог про парашютистов.
перевод требуется срочно,а знаний совершенно никаких.

-как проходит полет?
-нормально!
-Откуда ты прыгнул?
-вон с того самолета.
-куда предполагаешь приземлиться?
-вон туда.
-что у тебя с парашютом?
-все нормально.я хорошо готовился к полету.
Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык

Комментарии (19)

В помощь начинающим изучать английский

Дневник

Воскресенье, 25 Марта 2007 г. 17:41 + в цитатник
Сумасшедшее_чудо (Languages) все записи автора Решила поделиться накопленным опытом и предостеречь от использования нескольких фраз, очень любимых начинающими русскоязычными студентами английского, но звучащими жутко похабно "в оригинале".

1. "How do you feel yourself?"/ "I feel myself good/bad/etc. today."

feel yourself -- эвфемизм для "мастурбировать"

2. "I like walking the streets." / "On Sunday, I usually walk the streets."

walk the streets -- эвфемизм для "работать проституткой"

3. - "Can I borrow your pen?"
- "No, you can't". (can't произнесенное с гласной, как в cut, не как в car).

такое произношение can't пишется как cunt(проверьте значение на www.dictionary.com).
Рубрики:  Трудности перевода
Наблюдения
Английский язык

Комментарии (0)

Деловое письмо.

Дневник

Среда, 14 Марта 2007 г. 15:38 + в цитатник
Midnight_Romance (Languages) все записи автора Я уже перевела этот фрагмент, но если вам не сложно, опубликуйте ваши варианты перевода следующего отрывка:

В ответ на Ваш запрос от 16 мая и в подтверждение нашего разговора по телефону, мы предлагаем Вам одну партию в 8000 тонн бакийского газойля, на 10% больше или меньше по нашему усмотрению, по цене 8 центов за американский галлон наливом фоб Батуми с немедленной отгрузкой. Качество газойля будет полностью соответствовать образцу, посланного Вам отдельной посылкой 3 мая. Качество будет определено в нашей лаборатории в Батуми, и анализ этой лаборатории должен считаться окончательным подтверждением качества товара.

Платёж должен быть произведён Вами наличными против отгрузочных документов в Лондоне. Все остальные условия указаны в прилагаемом образце контракта.

Это предожение действительно при условии получения Вашего подтверждения по телеграфу.
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Help! Испаниш))

Дневник

Вторник, 13 Марта 2007 г. 16:26 + в цитатник
---White--- (Languages) все записи автора

Я опять со своими баранами...на этот раз испанский! Помогите плиз понять смысл песни jennifer lopez - que hiciste! Хотя бы примерно перевод?! Заранее большое-большое спасибо!!!

Ayer los dos sonabamos con un mundo perfecto
Ayer a nuestros labios les sobraban las palabras
Porque en los ojos nos espiabamos en el alma
Y la verdad no vacilaba a tu mirada

Ayer nos prometimos conquistar el mundo entero
Ayer tu me juraste que este amor seria eterno
Porque una vez equivocarse es suficiente
Para aprender lo que es amar sin ser amante

Que hiciste
Hoy destruiste con tu orgullo la esperanza
Hoy empanaste con tu furia mi mirada
Borraste toda nuestra historia con tu rabia
Y confundiste tanto amor que te entregaba
Como permiso para si romperme el alma

Que hiciste
Nos obligaste a destruir las madrugadas
Y nuestras noches las borraron tus palabras
Mis ilusiones acabaron con tus farsas
Se te olvido que era el amor lo que importaba
Y con tus manos derrumbaste nuestra casa

Manana que amanezca un dia nuevo em mi universo
Manana no vere tu nombre escrito entre mis versos
No escuchare palabras de arrepentimiento
Ignorare sin pena tu remordimiento

Manana olvidare que ayer yo fui tu fiel amante
Manana ni siquiera habra razones para odiarte
Yo borrare todos tus suenos de mis suenos
Que el tiempo arraste para siempre tus recuerdos

Que hiciste
Hoy destruiste con tu orgullo la esperanza
Hoy empanaste con tu furia mi mirada
Borraste toda nuestra historia con tu rabia
Y confundiste tanto amor que te entregaba
Como permiso para si romperme el alma

Que hiciste
Nos obligaste a destruir las madrugadas
Y nuestras noches las borraron tus palabras
Mis ilusiones acabaron con tus farsas
Se te olvido que era el amor lo que importaba
Y con tus manos derrumbaste nuestra casa

Y confundiste tanto amor que te entregaba
Como permiso para si romperme el alma

Que hiciste
Nos obligaste a destruir las madrugadas
Y nuestras noches las borraron tus palabras
Mis ilusiones acabaron con tus farsas
Se te olvido que era el amor lo que importaba
Y con tus manos derrubaste nuestra casa

Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Испанский язык

Комментарии (8)

а такую

Дневник

Вторник, 13 Марта 2007 г. 13:06 + в цитатник
sh_123 (Languages) все записи автора я не знаю

кто знает - как перевести


A change is as good as a rest

это из книжки..
там у одного парня сгорел дом, а друг ему говорит вот такую пословицу..
что бы это значило?
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Help!!

Дневник

Воскресенье, 04 Марта 2007 г. 14:03 + в цитатник
---White--- (Languages) все записи автора

Народ, кто шарит в итальянском? Помогите пожалуйста перевести песню Tiziano Ferro - Imbranato!! Я не прошу дословный перевод, хотя бы примерно объясните о чем поется??

E' iniziato tutto per un tuo capriccio
Io non mi fidavo... era solo sesso
Ma il sesso e un'attitudine
Come l'arte in genere
E forse l'ho capito e sono qui
Scusa sai se provo a insistere
Divento insopportabile
Ma ti amo... ti amo... ti amo
Ci risiamo... vabbe, e antico, ma ti amo...

E scusa se ti amo e se ci conosciamo
Da due mesi o poco piu
E scusa se non parlo piano
Ma se non urlo muoio
Non so se sai che ti amo...
E scusami se rido, dall'imbarazzo cedo
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
E sono qui che parlo emozionato
... e sono un imbranato!

Ciao... come stai?
Domanda inutile!
Ma a me l'amore mi rende prevedibile
Parlo poco, lo so... e strano, guido piano
Sara il vento, sara il tempo, sara... fuoco!

Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Итальянский язык

Без заголовка

Дневник

Суббота, 03 Марта 2007 г. 02:04 + в цитатник
EscApe_13 (Languages) все записи автора помогите пожалуйста понять, что в данном контексте значит Sucker love????? и как переводится 2 строчка второго куплета....точнеее объясните плийз ее грамматическое построение....Умоляю!!!!!!

Sucker love is heaven sent
You pucker up, our passions spent
My heart's a tart
Your body's rent
My body's broken
Yours is bent
Carve your name into my arm
Instead of stressed I lie here charmed

'Cause there's nothing else to do
Every me and every you

Sucker love a box I choose
No other box I choose to use
Another love I would abuse
No circumstances could excuse
In the shape of things to come
Too much poison, come undone
'Cause there's nothing else to do
Every me and every you

Every me and every you
Every me

Sucker love who's known to swing
Prone to cling and waste these things
Pucker up for heaven's sake
There's never been so much at stake
I serve my head up on a plate
It's only comfort calling late

'Cause there's nothing else to do
Every me and every you

Like the naked leads the blind
I know I'm selfish, I'm unkind
Sucker love I always find
Someone to bruise and leave behind
All alone is space and time
There's nothing here but what here's mine
Something borrowed something blue
Рубрики:  Грамматика
Лексика
Трудности перевода

Без заголовка

Дневник

Суббота, 03 Марта 2007 г. 17:20 + в цитатник
The_pessimist (Languages) все записи автора

Hi. Люди я тут новенькая, но пожалуйста помогите перевести мне стишок.Я сама перевела, но хочется послушать мнение умных людей. Заранее спасибо...

TO A FALSE FRIEND

 

Our hands have met, but not over hearts;

 

Our hands will never meet again.

 

Friends, if we have ever been,

 

Friends we cannot now remain;

 

I only know I love you once,

 

I only know I loved in vain;

 

Our hands have met, but not our hearts;

 

Our hands will never meet again….

 

 

Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Комментарии (4)

Привет всем. (:

Дневник

Суббота, 24 Февраля 2007 г. 18:55 + в цитатник
Светлик (Languages) все записи автора Я тут новенькая. Только что нашла это сообщество. Буду рада, если вы мне поможете. (:

У меня к вам небольшая просьба. Есть маленький кусочек аудио с английским текстом. Хочется понять, о чем там...

Вот ссылка на аудио: http://ifolder.ru/1201755 *или http://up.li.ru/?id=266585;tonoone.wma *
Весит всего 396.03 кб

Может кто-то написать литературный перевод (или как это правильно называется.??) Т.е. не пословно, а чтобы был понятен смысл)

Есть текст этой песни, но написан он со слуха, так что, наверное, не точен.

Но все-таки выложу:

Where is your smile, little girl
How can I know?
The rain is gone, but you cry
.... I know more than lightning's
Called your pain
Pain is changing your life a little girl
It's changing your world
Flowers die getting your list doing your falling on your knees

*где многоточие - там не услышали...*
__________
Пыталась перевести сама, но последняя строчка меня просто в тупик поставила(((
__________

Надеюсь на вашу помощь.

Буду очень благодарна.
Если хотите-могу даже выразить вам симпу.))
Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Английский язык

TCTerms: бесплатный сервис, позволяющий получить перевод с ЛЮБОГО известного языка

Дневник

Суббота, 24 Февраля 2007 г. 17:58 + в цитатник
-Nikita- (Languages) все записи автора







TCTerms

У вас возникли проблемы с переводом сложного термина или фразы? Не можете найти ответ в словарях и справочниках? Не отчаивайтесь: задайте свой вопрос в TCTerms и вы получите ответ в считанные минуты. Причем это будет не примитивный и далекий от истины машинный перевод, а квалифицированный ответ "живого" профессионального переводчика. Вопрос может быть задан на/о любом известном языке...

Подробнее...
Рубрики:  Грамматика
Лексика
Трудности перевода
Вопросы
Культура и традиции
Идмомы\пословицы\скороговорки
Интересные статьи\ссылки
Английский язык
Немецкий язык
Итальянский язык
Испанский язык
Французский язык
Турецкий язык
Латинский язык
Португальский язык
Другие языки
Все языки

Метки:  
Комментарии (2)

как перевести?

Дневник

Суббота, 24 Февраля 2007 г. 15:26 + в цитатник
sh_123 (Languages) все записи автора Happy the wooing that's not long doing.
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Комментарии (3)

Help!

Дневник

Пятница, 23 Февраля 2007 г. 18:02 + в цитатник
Аноним (Languages) все записи автора Tell me please how can I translate: "You wear those shoes and I will wear that"?
Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Английский язык

Метки:  

 Страницы: 5 4 3 [2] 1