-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Languages

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 2751

Цитата цитаты (инглиш->рашн)

Дневник

Четверг, 01 Февраля 2007 г. 10:32 + в цитатник
Dveikut (Languages) все записи автора Господа, в переводимой книге туплю над фразой:

[... как сказал] Al Franken’s new age counselor, Stuart Smalley - stinkin’ thinkin’.

Пробежавшись по гуглю, в общих чертах составила представление о "действующих лицах" - Al Franken&Stuart Smalley - но это ни чем не помогло.
Собственно вопросы:
- Вставлять ли в перевод упоминания того, что читателю русскоязычному в большинстве случаев ничего не скажет (хозяина цитаты)?
- Оставить "Стюарта", но дать примечание? Сильно ли оно поможет, если к контексту книги отношения не имеет; переводимый же автор приводит выражение как повсеместно распространенное.
- Если убрать ссылку на первоисточник - чем заменить? (Стиль автора допускает "пограничные выражения")
Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Идмомы\пословицы\скороговорки
Английский язык

вопрос о "для" и "за"

Дневник

Четверг, 01 Февраля 2007 г. 07:37 + в цитатник
mapuca (Languages) все записи автора У меня вопрос о "для" и "за".

Почему:

- Вот песня для Вас.

но

- Спасибо за песню.


Пожалуйста, когда 'за' и когда 'для'?

Заранее спасибо
Рубрики:  Грамматика
Трудности перевода
Вопросы

Комментарии (0)

мое сообщество? )))

Дневник

Вторник, 23 Января 2007 г. 18:38 + в цитатник
sh_123 (Languages) все записи автора Остроумный эксперимент провели французские лингвисты. 14 опытных переводчиков сели за круглый стол так, чтобы каждый в совершенстве знал язык соседа справа и слева. Первый переводчик - немец - написал на листке бумаги фразу: "Искусство пивоварения так же старо, как и история человечества", - и передал листок соседу слева. Когда к немцу вернулся листок с фразой на немецком языке, он с удивлением прочел: "С давних времен пиво является любимым напитком человечества".
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Метки:  
Комментарии (4)

?!

Дневник

Суббота, 16 Декабря 2006 г. 15:19 + в цитатник
Midnight_Romance (Languages) все записи автора Кто-нибудь знает, какую трансформацию лучше употреблять при переводе грамматически неправильно построенных предложений? И как лучше переводить такие предложения а-ля

Catherine think she's pregnant. George says he have to get a second job, on account of there's a kid on the way...
Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Английский язык

Без заголовка

Дневник

Понедельник, 23 Октября 2006 г. 17:33 + в цитатник
Daribojka (Languages) все записи автора  (216x200, 18Kb)
Настроение сейчас - Безнадежное!!

Я конечно понимаю, что нагло очень и все такое, но пожалуйста, кто-нибудь ПОМОГИТЕ! У меня большое горе: англичанка на завтра сочинение задала, а еще и дурацкое, а с моим плохим знанием английского такое не дано написать. Вот и приходится просить помощи у добрых людей, мож кто смилостивется! ПОЖАЛУЙСТО!! МОЛЮ О ПОМОЩИ!!!
Название текста : "Farming in spring" КТО-НИТЬ ОТЗОВИТЕСЬ!!ПРИДИТЕ НА ПОМОЩЬ НЕСЧАСНОМ ЧЕЛОВЕКУ!!!
Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Английский язык

A Mardson Gibeter for Farfie

Дневник

Среда, 13 Сентября 2006 г. 19:20 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Нам на практике перевода провели проверку, на переводческую инуицию. И загадали загадку. Суть-в тексте много придуманных слов. нужно понять, что имелось ввиду. Предлагаю вам отгадать эту загадку =)

Правила: Если вы уже знаете эту загадку - лучше не пишите ответ в комменты, так как будет не интересно, вы же понимаете =). А вот всяческие догадки обсуждать в комментах  - приветствуется. Если кому-то не хочется ждать официального ответа от меня :) или кто-то хочет проверить свои догадки  - то пишите мне ЛC. Кстати, я вот не смогла перевести. И из нашей группы никто не смог... Хотя теперь, когда я знаю ответ, мне кажется, что тут все просто.

Сам текст:

A Mardson Gibeter for Farfie

Glis was very fraper. She had denarpen Farfie’s mardson. 

She had not talped gibeter for him.

So she had contaned to plimp a blinky for him.

She had just sprved the blinky when he jiffed in the gorger.

«Corsty Mardson» - baffe Glis

«It is erowtish mardson blinky» - baffed Farfie - «But my mardson is on Stanson. Agson is Kelson»

«In this case, - baffed Glis, I won’t wank you your gibeter until Stanson.»

Рубрики:  Лексика
Трудности перевода
Интересные статьи\ссылки
Английский язык

Комментарии (1)

из рассылки взяла...про get up

Дневник

Суббота, 05 Августа 2006 г. 11:07 + в цитатник
Бандитос (Languages) все записи автора Возьмем простейшую фразу: I get up at 7 o'clock. Здесь, казалось бы, все понятно. Эти слова должны волшебной музыкой звучать в ушах тех, кто когда-то с усердием учил тему My Day со строгой "англичанкой". Но не стоит доверяться get up - его однозначность обманчива. Оказывается, можно не только get up со стула, и не только get up соседей в 3 утра. Англичанину ничего не стоит сказать I want to get up there again this summer, подразумевая, что он собирается этим летом опять поехать куда-то на север. При кажущейся нелогичности это значение, закрепившееся за get up в средних веках, вполне продумано. Представьте себе стандартную карту Европы. Где у нас юг? Внизу. А север? Ага, теперь-то понятно, как к нему можно get up!

В недалеком прошлом совершенно естественно было организовать вечеринку или назначить встречу с помощью пресловутого get up:
An impromtu party was got up in his honour.
(Теперь более активно используется фразовый глагол fix up с тем же значением).
Более того, ничего не мешает явиться на эту вечеринку или встречу, вырядившись в необычный или странный наряд, опять же, воспользовавшись услужливой многозначностью get up:
Several people were got up as frontiersmen, children got up in spacemen outfits.
Так что не удивляйтесь, если вдруг прочтете нечто подобное:
I got up early last morning and got up my brother who was very reluctant to get up from his bed. A meeting with our aunt had been got up for 10 a.m. in London. We had only 1 hour to get up there. The meeting was a failure. Aunt found we got up in very indecent clothes and were not worth of being her heirs.
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Комментарии (0)

"Наша служба и опасна и трудна"...

Дневник

Пятница, 04 Августа 2006 г. 23:48 + в цитатник
krasnadevitsa (Languages) все записи автора

"Наша служба и опасна и трудна..." Пожалуй, эту фразу можно смело отнести и к нелегкой профессии переводчика, чей труд, как правило, остается незамеченным и в некотором смысле опасным.

Начну с того, что стать профессиональным переводчиком ой как трудно, но все-таки вполне реально. Начинающие переводчики, оставьте, пожалуйста, мысль, что вы будете лингвистом-профи во всех областях знаний: начиная от терминологии слесаря-сантехника до ракетостроения. Мой вам совет: специализируйтесь в нескольких областях знаний: например, пищевая промышленность, медицина и химия. Читайте статьи на родном языке, выписывайте термины, ищите их соответствия в иностранном языке, которым владеете. Но не пытайтесь распылять свое время и свои силы на поглощение информации, связанной со всеми областями знаний человечества. Жизни не хватит. Уж если вы в совершенстве изучите несколько областей, пусть даже очень узких, и сделаете несколько удачных переводов на заказ, то вы скоро станете известными в определенных кругах и у вас не будет отбоя от клиентов.

Желательно сразу по окончании университета решить, в каком направлении вы будете совершенствовать свои профессиональные навыки: interpretor или translator.

Что касается опасности нашей профессии, то с этим сталкиваешься не часто. Известен, например, случай, когда одному переводчику передали заказ на перевод с английского на русский язык мануала к деревообрабатывающему станку. Переводчик не вполне владел терминологией в этой области, однако взялся за работу и отправил клиенту готовый перевод. Спустя некоторое время его приглашают в суд. Причина такова: рабочему, который использовал этот станок, оторвало руку по той причине, что была неправильно переведена фраза как раз в том ключевом месте, где говорится о безопасности пользования этим станком. Про судьбу этого переводчика история умалчивает, однако стоит над этим поразмыслить. А как обидно смотреть на корявые переводы программного обеспечения или компьютерных игр и слышать укоряющие возгласы компьютерщиков, сетующих на переводчиков! И не понятно, то ли это следствие неграмотности, то ли проявление элементарной небрежности в работе лингвиста.

Автор: Виталий Фесенко

Рубрики:  Трудности перевода
Интересные статьи\ссылки

Комментарии (5)

стишок-с))

Дневник

Пятница, 04 Августа 2006 г. 12:10 + в цитатник
krasnadevitsa (Languages) все записи автора

Переводчику

Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите  не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили навек
Его бесстрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."
А не увидев слова "Sword",
В какой-нибудь строке,
Пишите так: "На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом."
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки  -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",
А если встретится "th"
В каких-то именах -
Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
А если встретятся в главе
Какие-то стихи -
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам -
Пускай его убьют враги -
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил -
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам "Сильмариллион" -
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.
Рубрики:  Трудности перевода

Думаю пригодится!

Дневник

Понедельник, 17 Июля 2006 г. 10:33 + в цитатник
Fisherman_nk (Languages) все записи автора http://uztranslations.net.ru/library.html
Куча полезной литературы для скачивания (!)

http://www.translators-union.ru/index.php?instance_id=51
Здесь можно скачать принятые правила и рекомендации переводчикам и заказчикам.

http://www.rvalent.ru/books.html
А тут книги продают.
Рубрики:  Трудности перевода

Переводчику трудно и в ученье, и в бою

Дневник

Среда, 05 Июля 2006 г. 01:26 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора
 

"Арабский язык прекрасно подходит для исполнения своего божественного предназначения", - считает ученый-востоковед Виктор Ушаков

- ВИКТОР ДАНИЛОВИЧ, расскажите, пожалуйста, об основных сложностях, с которыми сталкивается ученый при переводе Корана на русский язык.

- Во-первых, сразу возникает вопрос, почему не существует одного-единственного перевода Корана? Дело в том, что человеческий язык является кодом асимметричным, то есть каждый смысл может быть передан разными средствами. Именно поэтому существуют разные переводы художественных текстов, Священных Писаний. Задача состоит в том, чтобы эти переводы отвечали самым высоким требованиям. Они должны не только предельно точно передавать содержание оригинального текста, но и его художественную ценность. Перевод Священных Книг особенно сложен, так как для них характерны аллегоричность, символичность языка. В этих текстах содержатся божественный, эзотерический смысл, сверхнаучные знания, предсказания. Священные тексты обычно написаны на языках, которые отстоят от нас на века. Коран - один из самых поздних единобожных текстов, но тем не менее его язык отличен от современного арабского литературного языка, ведь с момента записи сур Корана прошло 13 веков. Человек, который берется за перевод, должен изучать язык в развитии: язык Корана и тафсиров, язык арабской классической литературы, в том числе доисламской, современный арабский. 

читать дальше
Рубрики:  Трудности перевода
Интересные статьи\ссылки
Другие языки


 Страницы: 5 4 3 2 [1]