-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Languages

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 2751


Стихи - перевод на английский

Суббота, 16 Февраля 2008 г. 14:21 + в цитатник
Эклеа все записи автора Есть ли у кого-то информация или ссылки на переводы русских стихов на английский язык?
Меня интересует Вероника Тушнова "А знаешь, всё ещё будет!"

Спасибо.
Рубрики:  Трудности перевода
Интересные статьи\ссылки
Английский язык

MaRainbowly   обратиться по имени Суббота, 16 Февраля 2008 г. 15:35 (ссылка)
я не знаю, но вопрос тоже интересует. подписываюсь
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Воскресенье, 17 Февраля 2008 г. 03:50 (ссылка)
Сомневаюсь, что переводы Тушновой на английский вообще существуют... Кое-что из советской литературы есть здесь - http://www.sovlit.com/#Texts
Ответить С цитатой В цитатник
Эклеа   обратиться по имени Воскресенье, 17 Февраля 2008 г. 18:46 (ссылка)
Спасибо amlugos...

Тушнову постараюсь сама перевести.
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Понедельник, 18 Февраля 2008 г. 00:22 (ссылка)
Эклеа, пожалуйста. А не кинете ссылку на это стихотворение?
Ответить С цитатой В цитатник
Эклеа   обратиться по имени Вторник, 19 Февраля 2008 г. 02:54 (ссылка)
amlugos
http://www.stihi-rus.ru/1/Tushnova/
первый стих в левой колонке...
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Вторник, 19 Февраля 2008 г. 07:18 (ссылка)
Эклеа, ага, спасибо.

It'll all come to be, you know!
The southern wind will yet blow,
and the spring will its magic grow
and turn memory's pages anew,
and bring you to me, and me to you,
and at sunrise your lips
yet will wake me.
It'll all come to be, you see!

Roads run through forests and sands,
Airplanes leave for faraway lands,
Ships raise anchors and cross the ocean.
People wouldn't have cried so much,
if with wonder they kept in touch
and simply remembered the notion.

Happiness - what is it? A bird:
so is easy to miss, hard to catch.
Yet it will not come on a word
nor live caged under a latch.

So I won't lock it up, nor I
will cripple the wings in vain.
Flying away?
Only fly...
The merrier meet
again!

UPD опечатку исправил
Ответить С цитатой В цитатник
Эклеа   обратиться по имени Вторник, 19 Февраля 2008 г. 13:01 (ссылка)
amlugos, вы перевели это ?
великолепно.
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Вторник, 19 Февраля 2008 г. 13:30 (ссылка)
Эклеа, спасибо :) Вообще "лобовые" стихи сравнительно легко переводить.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку