-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Languages

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 2751


Кто в состоянии правильно перевести?

Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 01:30 + в цитатник
sWinG-sWinG все записи автора I'm Your Father!
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Nope00   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 01:53 (ссылка)
Я твой отец !
Ответить С цитатой В цитатник
sWinG-sWinG   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 02:05 (ссылка)
одно есть опжелание, старайтесь быть внимательными ко всем литерам. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Белая_Мышь   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 02:14 (ссылка)
Я Ваш Папа Ж)
Ответить С цитатой В цитатник
Argentum_Steel   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 08:02 (ссылка)
sWinG-sWinG, в каком это было контексте? Если в религиозном, то возможно "Я, Отец Ваш" от лица Бога. Если нет - расскажите о контексте, будем думать вместе :)
Ответить С цитатой В цитатник
EscApe_13   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 10:14 (ссылка)
Может типа я твой хозяин,детка!
Ответить С цитатой В цитатник
Herzwerk   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 10:25 (ссылка)
"Я ТВОЙ отец (а не дяди Коли из 3 подъезда)"
Ответить С цитатой В цитатник
Tysia   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 10:55 (ссылка)
а в чем подвох?
Ответить С цитатой В цитатник
sWinG-sWinG   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 10:56 (ссылка)
ну у вас что никаких мыслей кроме отца нет...

Argentum_Steel, пока только она более менее приблизился к переводу...

могу дать еще одну подсказку, это не английский, это американский язык.

думаем, думаем... :)
Ответить С цитатой В цитатник
sWinG-sWinG   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 11:10 (ссылка)
в общем, я сам перевод знаю. интересно вот как вы сможете перевести это прежложение, контекст религиозный.
в принципе легко все тут, подумать надо маленько.
Ответить С цитатой В цитатник
Argentum_Steel   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 11:14 (ссылка)
sWinG-sWinG, Что, Создатель что ли :) ?
Ответить С цитатой В цитатник
sWinG-sWinG   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 11:22 (ссылка)
Argentum_Steel, почти-почти... только бы теперь сам перевод полностью....:)
Ответить С цитатой В цитатник
Абу_Хауль   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 14:01 (ссылка)
"Еб твою мать!"
Ответить С цитатой В цитатник
All_seeing_I   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 14:41 (ссылка)
Я твой создатель!
Ты имеешь в виду , что, типа, отец - это и есть создатель, ну такая интересная параллель из серии "ты мой отпрыск"
Ответить С цитатой В цитатник
All_seeing_I   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 14:42 (ссылка)
Творец еще (хотя это про конституцию)
Ответить С цитатой В цитатник
sWinG-sWinG   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 16:26 (ссылка)
Я твой Бог!
Ответить С цитатой В цитатник
zuks   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 16:27 (ссылка)
Зачем людей путать? )) И в английском и в американском языках перевод может быть тем же - Я твой/ваш папа/отец.
Ответить С цитатой В цитатник
Tammy_Green   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 22:36 (ссылка)
sWinG-sWinG, оо какой жестокий подвох
Ответить С цитатой В цитатник
Herzwerk   обратиться по имени Воскресенье, 10 Июня 2007 г. 23:54 (ссылка)
один фиг как "Я твой Отец" можно перевести и в религиозном контексте (во имя Отца и Сына и Святого Духа...). таким макаром можно выкопать в словаре какую-нибудь техническую дрянь с двадцатью значениями и попросить перевести. :( я вам другое предложеньице могу написать. билась над ним как над примером для курсача, так и выкинула (таких у меня набралась аж кучка) - времени думать уже не было. мож вы мне подскажете. чистый интерес. Взято с сайта про моду.
It reminds us of a row of pack-man figures, but it could be a tulip chain, either way, it's an attractive white gold bracelet & collarette.
Ответить С цитатой В цитатник
Белая_Мышь   обратиться по имени Понедельник, 11 Июня 2007 г. 01:36 (ссылка)
Herzwerk, а в ру-транслейте спрашивала?
короче насколько я поняла, это браслет и колье из белого золота, звенья которых напоминают то ли ряд бумажных фигурок, то ли цепочку тюльпанов.
Давай спросим? интересно
Ответить С цитатой В цитатник
Эклеа   обратиться по имени Понедельник, 11 Июня 2007 г. 02:46 (ссылка)
а есть такие книги, в основном написанные в период от 1920-1989, где весь текст строится на таких предложениях закавычках.
Ответить С цитатой В цитатник
Herzwerk   обратиться по имени Понедельник, 11 Июня 2007 г. 10:18 (ссылка)
Белая_Мышь, не, не спрашивала :)
Эклеа, тут текст современней некуда - реклама ювелирных украшений :)
Ответить С цитатой В цитатник
Herzwerk   обратиться по имени Понедельник, 11 Июня 2007 г. 23:21 (ссылка)
Белая_Мышь, ну да, перевод-то правильный, его б еще литературненько так оформить. на деле фигня эта выглядит вот так -
 (240x43, 2Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Белая_Мышь   обратиться по имени Вторник, 12 Июня 2007 г. 00:52 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
sWinG-sWinG   обратиться по имени Вторник, 12 Июня 2007 г. 01:58 (ссылка)
ё-мое, флуд пошел!!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Herzwerk   обратиться по имени Вторник, 12 Июня 2007 г. 10:36 (ссылка)
флуд - это не по теме. а мы как раз таки в теме - категория "Трудности перевода", тема "Кто в состоянии правильно перевести?". так что никакого флуда и в помине нетутЬ.
Ответить С цитатой В цитатник
Dveikut   обратиться по имени Вторник, 12 Июня 2007 г. 19:03 (ссылка)
row of pack-man - цепь караванщиков или просто караван.
Еще думаю, что figures - это не мн.число может быть, а дурацкое употребление глагола - "символизирует", "абстракно передает".
Все остальное - у Мыши

sWinG-sWinG, да куда там! суперзагадку ипортили мелкой рекламкой ...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку